1.2. Роль словаря при переводе
Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо не владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т.к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывает его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, который считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика.
Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В.К. Мюллера. (Далее все ссылки будут делаться на этот словарь)
Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат типичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологических единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Ценным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Англии и США сокращений.
1.3. Содержание словарной статьи
Какую информацию получает переводчик в словарной статье? Словарная статья включает следующее:
заглавное слово;
транскрипцию;
указание на принадлежность слова к определенной части речи;
стилистические пометы;
перечисление основных значений, присущих данному слову;
переводы примеров – иллюстраций;
толкования и пояснения заглавного слова и его значений (если в русском языке нет прямого соответствия, т.е. словарного эквивалента);
сочетаемость слова;
фразеологические единицы.
Существует определенная традиция в расположении этой информации внутри словарной статьи.
Многозначные слова представлены во всем многообразии их значений. Значения распределяются в зависимости от их употребительности. В конце словарной статьи даются термины, общеспециальные и узкоспециальные, характерные для отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). и заключают словарную статью фразеологические единицы. Они помещены за знаком ромб /◊/. Найти фразеологическую единицу в словаре можно по ее ведущему (ключевому) слову.
Вот образец словарной статьи из словаря В.К. Мюллера:
hour [auә(r)] n. 1) час; at an early ~ рано; to keep early (или good) ~s рано вставать и рано ложиться; to keep late (или bad) ~s поздно вставать и поздно ложиться; to pay by the ~ почасовая оплата; 2) определенное время дня; dinner ~ обеденное время; office ~s часы работы (в учреждении, конторе и т.п.); peak ~s часы пик; the off ~s свободные часы; after ~s после работы; после закрытия магазинов и т.п.; out of ~s в нерабочее время; ◊ the question of the ~ актуальный (или злободневный) вопрос; till all ~s до петухов, до рассвета.