1. Ошибки, связанные с непониманием значения фразеологизма:
буквальное понимание фразеологизма. Например, в предложении «Я взглянул на небо: звёзды так и падали, наверное, это и был звёздный час» фразеологизм «звёздный час» употреблён в буквальном значении. Этот фразеологизм означает «момент наивысшего подъёма», а не время, когда с неба падают звёзды. Правильное употребление: «Я почувствовал такой душевный подъём, такое вдохновение, что понял: настал мой звёздный час»;
непонимание значения какого-либо компонента фразеологизма и переосмысление его на основе так называемой народной этимологии. Так, фразеологизм «скрепя сердце» (неохотно, вопреки желанию) часто заменяется на «скрипя сердцем», получается так, будто сердце издаёт скрип, а в данном случае сердце вовсе не скрипит — оно «скреплено», то есть желания сердца крепко заперты;
употребление фразеологизма в несвойственном ему значении. Например: «Он сумел пробить себе дорогу в жизни, потому что ему помогли в этом родители». Фразеологизм «пробивать себе дорогу» означает «трудом добиваться хорошего положения в жизни, успеха».
2. Ошибки, связанные с разрушением структуры фразеологизма:
неоправданное расширение фразеологизма: «накрутить длинный хвост» вместо «накрутить хвост» (сделать строгий выговор, обругать);
неоправданное сокращение фразеологизма: «надевать хомут» вместо «надевать хомут себе на шею» (излишне обременять себя чем-то);
неоправданная замена одного из компонентов фразеологизма: «иметь роль» вместо «играть роль»; «играть значение» вместо «иметь значение»;
неоправданное изменение грамматической формы: «кусать локоть» вместо «кусать локти» (горько сожалеть о чём-то упущенном).
3. Неправильное употребление фразеологизмов:
смешение двух фразеологизмов: «рука не поворачивается» (смешение «рука не поднимается» и «язык не поворачивается»);
неоправданное нагромождение фразеологизмов: «он наобещал с три короба золотых гор» (достаточно было бы употребить какой-либо один фразеологизм: «он наобещал с три короба» или «он наобещал горы золотые»);
неуместное употребление фразеологизмов: «у наших учёных впереди непочатый край открытий» (употребление фразеологизма «непочатый край» в данном случае стилистически не оправдано, лучше было бы сказать «огромное количество», «множество»).