Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Лексикологии.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
04.08.2019
Размер:
57.74 Кб
Скачать

10.12.2011 Лекция

Прошлая лекция – сложные случаи: отдельное слово или суффикс. Полусуффикс – компромисс. Stonewall - статус: либо сложное слово, либо словосочетание. Либо прилагательное, либо существительное. Если прилагательное, то процесс адективизации – выступают существительные в роли прилагательных. Либо если существительное, то проблема роли прилагательных как существительных. Но неопределились – вот и непонятный статус.

Сложные слова

Цитатное сложное слово – голофразис. Из большого количества единиц, вида целого предложения, но функционируют как одно слово и пишутся через дефис. Сложные цели – контекст, передача юмора, иронии, сарказма. Основная цель – привлечение внимания читателя. Это связано с придумыванием слов для различных целей, эффектов. Маяковский: «Изо всех щенячих сил, какой-то ЩЕН заголосил».

Параметры классификации:

  1. По типу словосложения. Элементы из которых.

  2. Частиречный. Искать из какой части речи.

  3. Семантический. 2 подгруппы: 3.1.Мотивированные – прямое значение, спокойно выводится из суммы. 3.2.Идиоматические – когда один из элементов в переносном значении, это не простая сумма значений.

Типы слов:

1.Голофразис

2.Ложные сложные слова. Кажется, но на самом деле простое.

3.Образованные не словосложением, а иными способами.

1 Параметр:

1 сп-б Head+ache R1+R2

2 сп-б R1+Link El.+ R2 StateSman AfrOamerican

Связующий элемент – союз. Up-to-date. Down-and-out.

Сложносоставные.

Сложные прилагательные. Bloodfearsty.

Сложносоставные глаголы. To honeymoon. To stagemanage.

Тип «Bahuvrihi» - терм.из санскрита, означающий тип с причастием-2 с формой на –ed: well-done, much-riced.

Компоненты сложного слова – простые односложные слова film-star.

Один компонент простой, второй производный. Chain-smoker. V+er.

3 способ. Один из компонентов – сокращение. X-mas.

(Waste+paper)+ basket Пишутся раздельно, но это одно сложное слово. Словари, однако, расходятся. Тенденция считать словосочетание, сложным словом.

М.Твен «Как я изучал немецкий язык». Издевается над тенденцией склеивания.

2 подход. Псевдосложные слова. Образованы не путем сложения, а напоминают сложное слово по происходению madeday = SOS. Sparrow-grass = asparagus.

3 подход.

3.1. Редупликация (повторение) – либо само слово, либо основа, либо корень. Часто встречающаяся форма словообразования. Жень – человек, с кит. Жень-жень – люди. Hush-hush – тихо-тихо. Bla-bla.

Повторение, осложненное аблаутом. Аблаут – изменение гласной в корне, в процессе словообразования. Этим способом образовывались неправильные глаголы. Моделей – 7 вариантов. Drive drove write wrote buy bought

Tet – tat. Nick – nack. Статуэточки-мелочь. Меняется гласная.

Ритмические организованные комбинации, состоящие из 2х элементов. Имеют синоним – обычное слово. Hoity – toity = Snobbish. Mombo – Jambo = fettish.

3.2. Отдельная группа сложных слов – сложносокращения.

Существует большое количество типов. Происходят от громоздких словосочетаний с начальной буквой от каждого: NATO. Не образуются равномерно Ad+lib = lat. Libitum.

e.g. for example

i.e. that is

nb not to forget

3.3. Словослияния. Blendы. Льюис Кэрол. «Глюкотали зилюки» Зилюк – зеленый индюк. Smoge. Очень многие бленды – искусственны, часто порождаются авторами стихов. Судьба их – только в рамках литературного произведения, а некоторые из них уходят в народ. Mimsy = miserable и flimsy. Smoke and fog = smog.

Слово трансформируется в атрибутивное словосочетание medicare = medical care.

С начала ПМВ. PM prime minister The UK. The USSR. The UN.

3.3.1.Слова, которые читаются NATO.

3.3.2.Как буквы. Длинное словосочетание, произносим по буквам. SOS. TV. UFO ET extra terrestrial.

3.3.3. Пишутся по латыни, но произносятся на английском. Am, pm, e.g., c.f.

3.3.4. Связанные с именами великих людей. GBS George Bernard Show.

3.3.5. Первый элемент – буква, второе – полностью. A-bomb. Atomic bomb.

Способы словообразования

Сокращения

Перегласовка to Breath [I] Breath [э] аунлаут

Ономотопея – звукоподражание. Деятельность, путем имитации звука. Bubble.

Реверсия и конверсия.

Реверсия – способ, при котором производное слово образуется путем отсечения..

Якобы «Афекс» убирают, получается более компактное слово. butler – слуга, дворецкий.

Reader – read+er. Although butle+er а такого глагола нет. Но мы его образуем.

Это реверсия. А вообще butler происходит от M.E. buteler < OF boteler – bouteiller. Отвечающий за винный погреб. Теперь за весь дом. Laser => to lase. Реверсия и тут.

Реверсия на аналогии окончаний. Горох: Pe <= Pes. Pese < lat. Pisa plural – pesum – горох – сделали Pe. Rail – two Rails. Рельса, рельсы. Это мы уже начудили множественное двойное число.

Cherryz – фр. Ед.ч. Англичане изменили на Cherry.

Конверсия – один из наиболее продуктивных способов словообразования. Переход от одной части к другой. Просто и эффективно. Популярно. Случаи:

1.Субстантивация. Прилагательное в сужествительное. Poor – the poor. Private – the private - рядовой. Inevitable – the inevitable. Present – the present.

English – the English. Это частичная конверсия, т.к. не имеют всех грамматических категорий. Мн.ч. нет. Это группа людей. Могу употребляться с артиклем. Функционируют своеобразно.

2. Переходят в глаголы. A back, to back. Paint – to paint. Black – to black.

3. Переходят в существительное. His ins and outs. Приходит и уходит.

I hate those isms. Ism – афекс вообще!

4.Конверсия как Транспозиция – когда, в рамках одной ч.р. слова меняют разряд или класс. Перехов в исчисляется. Coffee. Two coffees, please.

Из переходных в непереходные.

Переход из словосочетания stone wall в сложное существительное a stonewall.

Глагол+наречие=существительно to break down = a breakdown.

3 тип классификации. Устоявшееся выражение. Когда все переосмыслены. Идиомы. Использовать неправильно очень легко. Использовать тяжело. Степень грубости и фамильярности. Т.е. можем оскорбить человека. Но многие выражения быстро сменяемы – мода 50х, 60х, 70 и т.д. Словари содержат уже устаревшие.

2011-12-17 ТЕМА УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

Существуют толковые фразеологические словари: исконное/заимствованное. Откуда пошло. Примеры. Словарь Кунина Англо-русский. С эквивалентами.

Проблема устойчивых сочетаний слов, обладающих определенными свойствами. Фразеология. Родоначальник – Шарль Бали. В 1909 году издал работу, посвященную устойчивому соч.

1 – свободные словосочетания. Лишены устойчивости. Green apple. Легко распадается.

2 – привычные словосочетания. С относительной невободой связей между компонентами, но со связью, устойчивой с некоторыми элементами.

3 – Фразеологические ряды. Группы слов, где два понятия сливаются в одно.

4 – фразеологические единства. Слова утратили свои индивидуальные значения и выражают одно понятие. Не допускают внутренней группировки и пр.

Суть: критерий устойчивости.

В России представлена очень широко. Виноградов. Развивал идеи Бали.

1 – фразеологические сращения и идиомы. Немотивированные единицы как эквивалент слова. Работа спустя рукава = плохо.

2 – фразео. Мотивированные единицы с единым значением. Не совсем мотивированные. Работать плохо, но и через пень колоду. Нет связи (мотивировки). Единство – два значения переплелись и выражают одно понятие.

3 – сочетания, где. один из компонентов проявляется в ограниченном количестве контекста. Страх берет. Смех берет. Удовольствие берет, горе берет – не скажешь.

Шанский говорил, что примыкают выражения, устойчивые в составе, состоят из слов со свободным значением. «Не все то золото, что блестит». Поговорки.

Смирницкий разделял единства и идиомы. 1 – стилистически нейтральные обороты, потерявшие метафоричность либо не имевших ее вовсе. To fall in love.

2 – на метафоре. To be dead as a door nail.

Свойства:

1 – устойчивость. Степень допущения изменений. Не является устойчивым сочетанием слов. Sad expressions. Показатели: устойчивость употребления. Фразеологические единицы не создаются в процессе речи, используются в готовом виде. Воссоздаются. Как банк данных. «Бить баклуши».

2 – семантическая осложненность. 1 или все элеметы полностью или частично подвеглись переосмыслению. «вешать лапшу на уши»

3 – фразеологизм имеет 2 слова. Разная оформленость.

4 – их состав входят архаическая форма. Темна вода в облацех. To buy a pig in a poge. Покупать кота в мешке.

5 – невозможность образования других словосочетаний по данной модели. Не видно не зги. Но не не видно ничего.

2 вида между компонентами. Замена / нет замены.

By the way.

To be hard Nut to crack.

To be close at hand = to be near at hand

For ages

Among of Sundays.

To go to one’s last home

To rest and piece

Противоположность

Child’s play hercuan task.

Масса устойчивых as…as.

Переосмысление – основа любого фразеологизма.

Простое – прототип. Просчитать метафоры. To be in the same boat.

To send sb to Coventry. Тюрьма для роялистов.

От оборотов автора. The last of the Mochicans. В прямом смысле. А потом -последний/уникальный.

Сопровождение коннотацией. A good Samaritan. A dog in the manger. «Собака на сене».

Яркость привлечение внимания.

Происхождение фразеологизмов английского языка.

Исконно английские. Источник – народ. Common sense. Наблюдение за ходом жизни.

To bite it more than you can choose. A baker’s dozen. 13(12). 12 продавали. 13й – торговцу. Blue stocking. To take coals to New Castle. С конца 17 века – According to Cocker. Точно по правилам. Это автор учебника по арифметика. Floring statingel. A Sully Lynn – сладкая булочка. Пекла булочки гугенотка. Pardon my French – извините, я скажу грубость. The curse of Scotland = 9 бубей. Жил Граф Стейр, потому что он был проанглийским. Но его герб напоминал девятку бубей. Просторечные профессионализмы. Spic&span. To hit below the belt. To give the devil his due – отдать противнику должное. Цитата Генриха 5. A full’s paradise. Призрачное счастье. Из Ромео и Джульетты.

Либо полностью ассимилированы либо не полностью. Библеизмы. Различны по структуре/коннотации. Имеют эквиваленты.

Античные. The golden age. – из Гесиода. Achillas’ hill. Penelop’s web. Меж Сциллой и Харибдой. Unwritten law – так заведено (с) Солон. Басни Эзопа. To rest of.. At the greek calendas. До греческих коленд. Никогда. It goes without saying – к средневековому фарсу об адвокате Факлейне. Театр. A storm in a teacup – Монтескье. Мало из немецкого the mailed fist (с) – Вильгельм 2. By blood and iron(c) Bismark. Spain: Vth colomn, Blue Blood.

Датский Ugly Dackly. Арабский 1001 night Alladen’s lump. Sallight hotcake’s. Small potatoes.