- •Пояснительная записка
- •Lesson 11
- • Chapter Twenty: council of two
- • Chapter Twenty-One: roger answers a question
- •Lesson 12
- • Chapter Twenty-Two: another victim
- • Chapter Twenty-Three: moira disappears
- •Lesson 13
- • Chapter Twenty-Four: on the track of the caymans
- •It was a bit of luck, Frankie thought, that the clerk had not wished to accompany her, but perhaps they only did that when it was a question of a furnished tenancy.
- •It's possible, thought Frankie. Yes, it's possible. She thought deeply, wondering how best to attack this new phase of the matter. She had no idea who John Savage's friends or intimates had been.
- •It struck her that Mr, Spragge was, for some reason, behaving quite unlike his usual benign omniscient self. He looked actually worried.
- • Chapter Twenty-Five: mr. Spragge talks
- •I was so interested in what you told me about the Maltrovers case.
- •Lesson 14
- • Chapter Twenty-Six: nocturnal adventure
- • Chapter Twenty-Seven: "my brother was murdered"
- •Lesson 15
- • Chapter Twenty-Eight: at the eleventh hour*
- • Chapter Twenty-Nine: badger's story
- •In the minds of both Bobby and Frankie was the same thought. Badger, whom they had judged it wiser not to take into their confidence, could all along have given them valuable information!
- •Lesson 16
- • Chapter Thirty: escape
- •Ignoring the other's mocking tone, Bobby bent down and extracted the weapon. "Kind of you to mention it," he said. "If you want to know, it does make me feel happier."
- •Lesson 17
- • Chapter Thirty-One: frankie asks a question
- • Chapter Thirty-Two: evans
- •Lesson 18
- • Chapter Thirty-Three: sensation in the orient café
- • Chapter Thirty-Four: letter from south america
- •Lesson 19
- • Chapter Thirty-Five: news from the vicarage
- • Conclusion
- • Commentary
- •It is rather difficult to make your ball get into the hole because the surface of the golf field is uneven, full of ditches, pits, pools of water and sometimes covered with bushes.
- •In the Vicarage drive, too. Semi-holy ground, so to speak. - Бобби хочет сказать, что здесь нельзя произносить грубых слов.
- •I'm made up pale — я специально накрасилась, чтобы выглядеть бледной
- •I said about not liking — прост. Я сказала, что мне не нравится (Правильнее: I said that I did not like...)
- •It had rained something cruel — прост, ужасно как шел дождь
- •Contents
I'm made up pale — я специально накрасилась, чтобы выглядеть бледной
'As there been an accident? — прост. Has there been an accident? don't she? — прост, doesn't she?
J.P. = Justice of the Peace — мировой судья, в обязанности которого входят охрана порядка на вверенной ему территории и разбирательство мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных
with her hat all dinted in — шляпа ее была вся продавлена (dinted in — непр., должно быть dented in)
ad lib. — сокр. от лат. libitum- — свободно, не останавливаясь
till got rid of with a half crown = till he was got rid of with a half crown — пока от него не избавились с помощью полкроны. Полкрона — английская монета ценой 12,5 пенсов (вышла из употребления в 1971 г.).
as to the doctoring business — что касается вызова доктора
a Christian Scientist — человек, принадлежащий к американской религиозной организации «Христианская наука.» Последователи «Христианской науки» верят в излечение с помощью духовных сил.
Now it's up to me — Остальное будет зависеть от меня.
did not argue a mind at peace with itself — которое не свидетельствовало о спокойствии ее мыслей
Не calls himself the ne'er-do-well of the family. — Он считает себя паршивой овцой в стаде; a never-do-well — никчемный человек, неудачник; ne'er — поэт, never
butt in — разг. ворваться в дом; вмешаться в разговор; затесаться в компанию
a drug fiend —разг. наркоман
R.B.F. = Roger Bassington-ffrench
a fit of wanderlust — приступ любви к путешествиям, «охота к перемене мест»
Lyons Mail — мелодрама Чарльза Рида, поставленная в 1851 г. В ней играл знаменитый английский актер Генри Ирвинг
the country — зд. деревня, загород
Harrod's — роскошный универсальный магазин в Лондоне, один из крупнейших в Европе. Этот магазин претендует на то, что может предоставить покупателю любой товар и любую услугу.
qualified — ограниченный, умеренный
to make good — добиться того, что задумал;
would never do — это было бы не желательно;
St. James's Square — площадь в центре Лондона
Anglers' Arms — название гостиницы
You get some pace out of that. — Из такой машины можно выжать кое-какую скорость
would not come amiss — будет не лишней
(Her ladyship) takes some killing —разг. (Ее) не так-то легко уничтожить
I've made sure — прост. I felt sure (Бобби подражает не очень правильной речи)
the Grange — название усадьбы, видимо, не очень большой
Not that you'd call that a place exactly. — Слишком шикарное название для нее (усадьбы).
gave her the shivers, he did — разг. у нее мурашки по коже бегают от него (он на нее наводит ужас)
a pint pot — пивная кружка без ручки
a pewter pot — металлическая старинная пивная кружка, сделанная из сплава жести и олова
the one in Alice Through the Looking-Glass — имеется в виду тропинка, по которой шла Алиса, героиня книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в главе «Сад говорящих цветов»
It's the sort of thing that will lead a real chauffeur or butler to catch me out. — Вот на таких вещах настоящий шофер или дворецкий меня разоблачат.
he must be the villain of the piece — он, наверняка, отрицательный герой этой пьесы. Буквально the villain — негодяй. В итальянской комедии масок the villain — олицетворение жестокости, хитрости, нечестности.
The Evans part of it must have to do with Wales. — To, что в этом участвует Эванс, показывает на связь с Уэльсом.
Putney Hill — южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе
Brook Street — улица в центре Лондона рядом с Гайд-Парком
D.S.O. = Distinguished Service Order — Орден за отличную службу
Chelsea — фешенебельный район Лондона, известный как "artists' quarter"
at six-and-eight pence a time — имеется в виду, что пишут длинные письма или посылают их срочной почтой.
Bloomsbury Square — площадь в районе, носящем имя Bloomsbury, в самом центре Лондона. Название это приобрело литературную известность благодаря 'Bloomsbury groups' — литературное общество, которое играло важную роль в интеллектуальной жизни Англии второй четверти XX века. В него входили Virginia Woolf, E.M. Forsker, Roger Try и др.
he eats out of my hand — он совсем ручной — зд. для меня он сделает все, о чем я попрошу
to throw your poverty in your teeth — попрекать бедностью; упрекать в том, что ты беден
pier glass— большое зеркало, почти во всю стену, часто между двумя окнами
does himself well in clothes — понимает толк в одежде; хорошо одевается
Savile Row — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; иногда употребляется в переносном значении — элегантная мужская одежда
to tout for — стараться сбыть что-то подороже; to tout for insurance — зд. приставать со страховкой
to be easy meat — разг. быть легкой добычей; was going to be easy meat — зд. с ней-то он справится в два счета
"... let's take him down to the Bassington-ffrenches with us. They won't mind." And we did. And, of course, they didn't. — Возьмем его с собой к Бассингтон-ффренчам. Они не будут возражать. Мы так и сделали. И они, конечно, не возражали.
to get a line on smb. — узнать что-то нехорошее о ком-л. (обычно из прошлого)
to look daggers — злобно смотреть
to land in a mess — оказаться в трудном положении, попасть в скверную историю; зд. Я не хочу, чтобы она попала в беду.
the facts do take a bit of swallowing — такие факты не так легко признать (ср. It takes a lot of time to swallow the facts (to accept).
sleight-of-hand — фокус, «ловкость рук и никакого мошенничества»
the Girls' Friendly Society— видимо, по аналогии с Quakers' Friendly Society; зд. употреблено иронически — уж очень добродетельной и беспомощной она выглядит в его описании. На самом деле такой организации не существовало.
Now my idea is that whatever we're going to do we'd better do it quickly. Is that a quotation? — It's a paraphrase of one. Go on. Lady Macbeth. Имеется в виду цитата из трагедии Шекспира «Макбет»: If it were done, when 'tis done, then 't were well It were done quickly. (Акт I, сцена 7).
he felt the hell of a fine fellow — он чувствовал себя чертовски привлекательным парнем
to let the grass grow under one's feet — быть очень медлительным, долго не приниматься за неотложные дела
G.W.R — Great Western Railway; G. W.R. hotel — гостиница при вокзале
Padding ton Station — один из лондонских вокзалов, конечная станция Западного района (Western Region)
an A.B.C. railway guide — алфавитный железнодорожный справочник
Claridge's — одна из самых шикарных лондонских гостиниц с рестораном в фешенебельном районе Mayfair
St. Martin's summer — краткий период теплой погоды, который наступает около 18 октября; он называется также Indian summer или St. Luke's summer
a floor covered with tin tacks — пол, утыканный железными гвоздями
and the game would be up — и ее план будет раскрыт
Also the will had been admitted to probate. — Да и завещание оказалось подлинным (не фальшивым).
Possession is nine points of the law — Право собственности для закона — это почти все
had forced his hand — заставила его действовать
to give a wide berth — избегать
kept a cheetah or some exciting beast of prey — держал дома гепарда или какое-нибудь экзотическое хищное животное
Bobby was pitchforked headfirst — Бобби полетел вниз головой
the boots — служащий отеля, который чистит обувь, помогает нести багаж и т.д.
to do a bunk — сленг исчезнуть, удрать
Given her the slip. — Бросил ее, удрал.
A fine rakish piece of goods she is. — Шикарная девчонка.
nob — сленг представитель высших классов
on the quiet — сленг потихоньку, тайно
he's hooked it — он улизнул
to get the wind up — сленг испугаться, бояться
to go in too much for accidents — слишком увлекаться несчастными случаями
at the eleventh hour — в самую последнюю минуту
we'd been had for mugs — нас приняли за дураков
a mug — простофиля, растяпа
It's what they call a fair cop. — Это то, что называется поимкой на месте преступления.
I came to (разг.) — ко мне вернулось сознание; я пришел в себя
I've just been sick in a coal bucket — меня только что стошнило в ведро с углем
We've had it our own way a long time, but now the tables are turned. — Нам долго удавалось делать то, что мы хотели, а теперь мы поменя¬лись ролями с противником (а теперь пошла плохая карта).
I don't think Nicholson would stick at a little trifle like that. — Я не думаю, что Николсона остановит такой пустяк.
A good bluff — but I call it. — зд. Тонкий обман, но меня не проведешь.
Do you think he'll really pull it off? —- ты думаешь, он теперь победит?
telling criminals — зд. различать, отличать, угадывать преступников
red herring — что-л., что отвлекает внимание от основного предмета; to go after red herrings — пойти по ложному следу
Houdini, Harry (1874—1926) — Гарри Гудини, американский маг-иллюзионист непревзойденного класса
to forge smb's name to a check — подделать чью-л. подпись на чеке
Are you game? — Ты готов?
Tudor — архитектурный стиль конца XV — начала XVII века
I shall plead a guilty passion. — Я сошлюсь на преступную страсть.
to be a good (bad) loser — (не) уметь признавать свое поражение, неудачу
We don't want to be taken in the rear. — Мы не хотим, чтобы нас атаковали с тыла.
a practical joke — розыгрыш, типа первоапрельского
out-Houdini'd Houdini — перегудинил самого Гудини
a nursing-home place in Queen's Gate — частная больница на улице Queen's Gate в лондонском районе Кенсингтон; это достаточно фешенебельный район, и больница там, наверняка, очень дорогая
Were I which, ma'am? — вместо Where was I, ma'am? (Перепуганная Роза переспрашивает немного невпопад.)
he spoke very nice — прост, nice вместо nicely