Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
reading can be fun 2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
28.07.2019
Размер:
376.32 Кб
Скачать

I'm made up pale — я специально накрасилась, чтобы выглядеть бледной

'As there been an accident? — прост. Has there been an accident? don't she? — прост, doesn't she?

J.P. = Justice of the Peace — мировой судья, в обязанности которого входят охрана порядка на вверенной ему территории и разбирательство мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных

with her hat all dinted in — шляпа ее была вся продавлена (dinted in — непр., должно быть dented in)

ad lib. — сокр. от лат. libitum- — свободно, не останавливаясь

till got rid of with a half crown = till he was got rid of with a half crown — пока от него не избавились с помощью полкроны. Полкрона — английская монета ценой 12,5 пенсов (вышла из употребления в 1971 г.).

as to the doctoring business — что касается вызова доктора

a Christian Scientist — человек, принадлежащий к американской религиозной организации «Христианская наука.» Последователи «Христианской науки» верят в излечение с помощью духовных сил.

Now it's up to me — Остальное будет зависеть от меня.

did not argue a mind at peace with itself — которое не свидетельствовало о спокойствии ее мыслей

Не calls himself the ne'er-do-well of the family. — Он считает себя паршивой овцой в стаде; a never-do-well — никчемный человек, неудачник; ne'er — поэт, never

butt in — разг. ворваться в дом; вмешаться в разговор; затесаться в компанию

a drug fiend —разг. наркоман

R.B.F. = Roger Bassington-ffrench

a fit of wanderlust — приступ любви к путешествиям, «охота к перемене мест»

Lyons Mail — мелодрама Чарльза Рида, поставленная в 1851 г. В ней играл знаменитый английский актер Генри Ирвинг

the country — зд. деревня, загород

Harrod's — роскошный универсальный магазин в Лондоне, один из крупнейших в Европе. Этот магазин претендует на то, что может предоставить покупателю любой товар и любую услугу.

qualified — ограниченный, умеренный

to make good — добиться того, что задумал;

would never do — это было бы не желательно;

St. James's Square — площадь в центре Лондона

Anglers' Arms — название гостиницы

You get some pace out of that. — Из такой машины можно выжать кое-какую скорость

would not come amiss — будет не лишней

(Her ladyship) takes some killing —разг. (Ее) не так-то легко уничтожить

I've made sure — прост. I felt sure (Бобби подражает не очень правильной речи)

the Grange — название усадьбы, видимо, не очень большой

Not that you'd call that a place exactly. — Слишком шикарное название для нее (усадьбы).

gave her the shivers, he did — разг. у нее мурашки по коже бегают от него (он на нее наводит ужас)

a pint pot — пивная кружка без ручки

a pewter pot — металлическая старинная пивная кружка, сделанная из сплава жести и олова

the one in Alice Through the Looking-Glass — имеется в виду тропинка, по которой шла Алиса, героиня книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в главе «Сад говорящих цветов»

It's the sort of thing that will lead a real chauffeur or butler to catch me out. — Вот на таких вещах настоящий шофер или дворецкий меня разоблачат.

he must be the villain of the piece — он, наверняка, отрицательный герой этой пьесы. Буквально the villain — негодяй. В итальянской комедии масок the villain — олицетворение жестокости, хитрости, нечестности.

The Evans part of it must have to do with Wales. — To, что в этом участвует Эванс, показывает на связь с Уэльсом.

Putney Hill — южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе

Brook Street — улица в центре Лондона рядом с Гайд-Парком

D.S.O. = Distinguished Service Order — Орден за отличную службу

Chelsea — фешенебельный район Лондона, известный как "artists' quarter"

at six-and-eight pence a time — имеется в виду, что пишут длинные письма или посылают их срочной почтой.

Bloomsbury Square — площадь в районе, носящем имя Bloomsbury, в самом центре Лондона. Название это приобрело литературную известность благодаря 'Bloomsbury groups' — литературное общество, которое играло важную роль в интеллектуальной жизни Англии второй четверти XX века. В него входили Virginia Woolf, E.M. Forsker, Roger Try и др.

he eats out of my hand — он совсем ручной — зд. для меня он сделает все, о чем я попрошу

to throw your poverty in your teeth — попрекать бедностью; упрекать в том, что ты беден

pier glass— большое зеркало, почти во всю стену, часто между двумя окнами

does himself well in clothes — понимает толк в одежде; хорошо одевается

Savile Row — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; иногда употребляется в переносном значении — элегантная мужская одежда

to tout for — стараться сбыть что-то подороже; to tout for insurance — зд. приставать со страховкой

to be easy meat — разг. быть легкой добычей; was going to be easy meat — зд. с ней-то он справится в два счета

"... let's take him down to the Bassington-ffrenches with us. They won't mind." And we did. And, of course, they didn't. — Возьмем его с собой к Бассингтон-ффренчам. Они не будут возражать. Мы так и сделали. И они, конечно, не возражали.

to get a line on smb. — узнать что-то нехорошее о ком-л. (обычно из прошлого)

to look daggers — злобно смотреть

to land in a mess — оказаться в трудном положении, попасть в скверную историю; зд. Я не хочу, чтобы она попала в беду.

the facts do take a bit of swallowing — такие факты не так легко признать (ср. It takes a lot of time to swallow the facts (to accept).

sleight-of-hand — фокус, «ловкость рук и никакого мошенничества»

the Girls' Friendly Society— видимо, по аналогии с Quakers' Friendly Society; зд. употреблено иронически — уж очень добродетельной и беспомощной она выглядит в его описании. На самом деле такой организации не существовало.

Now my idea is that whatever we're going to do we'd better do it quickly. Is that a quotation? — It's a paraphrase of one. Go on. Lady Macbeth. Имеется в виду цитата из трагедии Шекспира «Макбет»: If it were done, when 'tis done, then 't were well It were done quickly. (Акт I, сцена 7).

he felt the hell of a fine fellow — он чувствовал себя чертовски привлекательным парнем

to let the grass grow under one's feet — быть очень медлительным, долго не приниматься за неотложные дела

G.W.R — Great Western Railway; G. W.R. hotel — гостиница при вокзале

Padding ton Station — один из лондонских вокзалов, конечная станция Западного района (Western Region)

an A.B.C. railway guide — алфавитный железнодорожный справочник

Claridge's — одна из самых шикарных лондонских гостиниц с рестораном в фешенебельном районе Mayfair

St. Martin's summer — краткий период теплой погоды, который наступает около 18 октября; он называется также Indian summer или St. Luke's summer

a floor covered with tin tacks — пол, утыканный железными гвоздями

and the game would be up — и ее план будет раскрыт

Also the will had been admitted to probate. — Да и завещание оказалось подлинным (не фальшивым).

Possession is nine points of the law — Право собственности для закона — это почти все

had forced his hand — заставила его действовать

to give a wide berth — избегать

kept a cheetah or some exciting beast of prey — держал дома гепарда или какое-нибудь экзотическое хищное животное

Bobby was pitchforked headfirst — Бобби полетел вниз головой

the boots — служащий отеля, который чистит обувь, помогает нести багаж и т.д.

to do a bunk — сленг исчезнуть, удрать

Given her the slip. — Бросил ее, удрал.

A fine rakish piece of goods she is. — Шикарная девчонка.

nob — сленг представитель высших классов

on the quiet — сленг потихоньку, тайно

he's hooked it — он улизнул

to get the wind up — сленг испугаться, бояться

to go in too much for accidents — слишком увлекаться несчастными случаями

at the eleventh hour — в самую последнюю минуту

we'd been had for mugs — нас приняли за дураков

a mug — простофиля, растяпа

It's what they call a fair cop. — Это то, что называется поимкой на месте преступления.

I came to (разг.) — ко мне вернулось сознание; я пришел в себя

I've just been sick in a coal bucket — меня только что стошнило в ведро с углем

We've had it our own way a long time, but now the tables are turned. — Нам долго удавалось делать то, что мы хотели, а теперь мы поменя¬лись ролями с противником (а теперь пошла плохая карта).

I don't think Nicholson would stick at a little trifle like that. — Я не думаю, что Николсона остановит такой пустяк.

A good bluff — but I call it. — зд. Тонкий обман, но меня не проведешь.

Do you think he'll really pull it off? —- ты думаешь, он теперь победит?

telling criminals — зд. различать, отличать, угадывать преступников

red herring — что-л., что отвлекает внимание от основного предмета; to go after red herrings — пойти по ложному следу

Houdini, Harry (1874—1926) — Гарри Гудини, американский маг-иллюзионист непревзойденного класса

to forge smb's name to a check — подделать чью-л. подпись на чеке

Are you game? — Ты готов?

Tudor — архитектурный стиль конца XV — начала XVII века

I shall plead a guilty passion. — Я сошлюсь на преступную страсть.

to be a good (bad) loser — (не) уметь признавать свое поражение, неудачу

We don't want to be taken in the rear. — Мы не хотим, чтобы нас атаковали с тыла.

a practical joke — розыгрыш, типа первоапрельского

out-Houdini'd Houdini — перегудинил самого Гудини

a nursing-home place in Queen's Gate — частная больница на улице Queen's Gate в лондонском районе Кенсингтон; это достаточно фешенебельный район, и больница там, наверняка, очень дорогая

Were I which, ma'am? — вместо Where was I, ma'am? (Перепуганная Роза переспрашивает немного невпопад.)

he spoke very nice — прост, nice вместо nicely

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]