Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.07.2019
Размер:
313.34 Кб
Скачать

Лекція н(10). Перевод и культура. Фоновая информация

Носители разных культур по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках.

В структурах языка заложена принципы, на основе которых его носители воспринимают окружающий мир.

Таким образом, переводчик вольно или невольно передает суть всей культуры народа.

Люди видят мир по-разному (Сепир-Уорф)

Люди видят мир по-разному (Сепир-Уорф). Язык обуславливает способ мышления, говорящего на нем народа.

Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

Иностранным языком овладеть можно. Спотыкаешься всегда о культуру.

Профессия переводчика – одна из самых интеллектуально емких.

Отношение языка и культуры

Язык – ключ к пониманию культуры.

Нет двух языков, которые отражают одну реальность.

Языки «навязывают говорящему два разных образа реальности».

За языком стоят культура и уникальные реалии (трехкомнатная квартира это не three-bedroom apartment)

Полное лексическое соответствие имеют только имена собственные, географические названия, научные и технические термины и т.д.

Лингвокультурная общность

Народ, объединенный языком и культурой

Единство народа, языка и культуры

Виды социальной идентичности личности:

-Гендерная

-Возрастная

-Расовая и этническая

-Географическая

-Классовая

-Имущественная

-Статусная

Ценности:

Раса

Национальность

Религия

Ценности

Этика

Коммуникация

Межкультурные коммуникации

Менталитет

Наличие у людей, принадлежащих к одной культуре, общего инструментария.

Психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингво-культурных общностей.

Окружающий мир:

Реальный мир – объективная действительность

Культурная(понятийная) картина мира – отражение реального мира чеерз призму…

Слова:

Денотативный аспект – смысловой центр слова

Коннотативный аспект – модальная рамка значения

Для переводчика важно знать:

Лексику с национально-культурным компонентом семантики

Фразеологизмы, сказки…

Слова с культурным компонентом

– безэквивалентная лесика.

- коннотативная лексика

-фоновая лексика (лексика, имеющая дополнительные отношения, стилистические или семантические, известные только говорящим, живущем в данной культуре).

Фоновые знания – совокупность знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у носителей языка.

Фоновые знания:

Социальные

Индивидуальные

Коллективные

Актуальные фоновые знания

Культурного наследия

Функции фоновых знаний:

-Номинативная

-…

-Псевдо-эвфемизация (уход от прямой оценки)

-Декоративная функция

-Символическая

-Аппелятивная (подкрепление точки зрения из авторитетного источника)

-Вербальный компонент (реалии)

-Классификация реалий (Томахин Г.Д.) Этнографические реалии. Реалии быта и этикета.

Реалии быта, жилище, одежда, отели, связь, отдых, меры, деньги, рутинное поведение.

Географические реалии:

-Классификация географических реалий (назв. Особенностей береговых линий, рельефа)

-Флора

-Фауна

-др.

Общественно-политические реалии:

-Гос.символы и символы штатов

-Реалии, связанные с Конституцией США

-Реалии законодательной власти

-Предзидент и аппарат Белого дома

-Исполнительные ведомства

-Агентства

-Гос.служашие

-Служебная система

-Правительство штатов и местное самоуправление

-Выборы

Политические партии и общественные организации

Реалии системы образования, религии и культуры

-Система образования

Религия

Литература

Театр и кино

Средства массовой коммуникации

Изобразительное искусство

Музыкальная культура

Ономастические реалии:

Топонимы

Анторпонимы

-Прозвища

-…

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]