Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
El español en Hispanoamérica.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.07.2019
Размер:
75.78 Кб
Скачать

Rasgos generales del español de América

  • Siglo XV: descubrimiento de América y expulsión de los judíos expansión del castellano

  • La existencia de lenguas amerindias precolombinas (guaraní, quechua, inca, maya)

  • El origen peninsular de los conquistadores y colonizadores influye en el español que se va a hablar tras la

  • Colonialización (variantes del castellano en la Península: andaluz, extremeño, canario)

  • El mestizaje con las lenguas amerindias es favorable al castellano (en general)

  • Se conservan ciertas palabras de origen indígena

  • Las principales variantes zonales: Caribe, Colombia, Méjico, Chile, Argentina, ...

  • Cada vez es mayor la influencia del inglés norteamericano

  • El castellano hablado en América no es uniforme (hablas locales y dialectales)

  • Variedades diatópicas (lugar), diastráticas (clase social) y diacrónicas (evolución histórica)

El español de América vs el español de España

Mientras que en España las diferencias entre los dialectos del español son muy grandes —tanto léxica como fonéticamente—, en Hispanoamérica la homogeneidad es mayor. Aun así, pueden señalarse los siguientes rasgos en el español de América:

Dicotomía

La mayoría de filólogos y lingüistas tradicionalmente han establecido dos macrozonas dialectales en América:

  • El de las tierras costeras (radicales) de características más similares a la mitad sur de España, sobre todo Andalucía y Canarias.

  • El de las tierras interiores (conservadores), con algunos puntos comunes en fonética con los dialectos de la mitad norte de España.

Los puntos de partida para tal división son la aspiración o no de /s/, o bien, la reducción consonántica o vocálica, respectivamente.

Las variedades del español en América se clasifican también por cuáles fueron los dialectos peninsulares de mayor influencia como consecuencia de su relación con la metrópoli durante la época colonial:

  • Las de mayor contacto mercantil con el mediodía español. Fueron las que más recibieron influencias andaluzas y canarias. A estas corresponden los dialectos caribeño y rioplatense.

  • Las de mayor contacto medianero. A ellas pertenecen los dialectos centroamericano, colombiano-ecuatoriano ribereño y chileno.

  • Las que fueron las principales receptoras de un español más normativo, aquéllas que rodearon las capitales virreinales. A estas pertenecen los dialectos mexicano, colombiano y peruano ribereño centrales.

  • Interlécticas: Aquellas de mayor contacto con las lenguas nativas. Son los dialectos mexicano meridional, el yucateco, el andino, amazónico y el paraguayo.

1.- Plano fónico

  • En España hay dos sonidos [s] y [θ] (correspondientes a las grafías "s" y "z") que en Hispanoamérica se neutralizan en [s]. Este último fenómeno es el llamado seseo, que también se registra en parte de Andalucía (junto con el ceceo) y en Canarias. (El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar)

  • El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como cazar

  • El yeísmo: realización de los fonemas /y/ y /ll/ como si fueran un mismo fonema /y/: [kayar]

  • Pérdida o alteración de /r/ y /l/: "cuerpo" "cuelpo"

2.- Plano morfosintáctico (gramatical)

  • El sistema pronominal para la segunda persona del plural: En España se diferencia entre "vosotros" (confianza) y "ustedes" (respeto) y sus respectivas formas verbales y pronominales. En Hispanoamérica sólo se usa ustedes, sin diferenciar entre la confianza y el respeto en el plural. En el andaluz occidental y especialmente en Canarias, también se ha perdido el "vosotros" y solo se usa "ustedes", aunque en el andaluz occidental se acompaña habitualmente de la conjugación verbal correspondiente a "vosotros". Ejemplo: Ustedes vais.

  • Uso frecuente del diminutivo: "andandito"

  • Los terminados en "-ico", se usan en las regiones de Andalucía oriental, Murcia, Valencia, Navarra y Aragón en España. En Canarias y en los países bañados por el Caribe (Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica) este diminutivo se usa sólo en las palabras terminadas en -te, -ta y -to.

  • Adverbialización de adjetivos: "se ha comportado fino"

  • Formación de femeninos analógicos: "tigra" en vez de "tigresa"

  • Formación de oraciones completivas con de que: "Pienso de que no vino"

  • Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí

  • Distinto valor tempo-aspectual del pretérito simple y del compuesto. En Hispanoamérica se dice "hoy me levanté a las 6" y en la mayor parte de España "hoy me he levantado a las 6".

3.- Plano léxico - semántico

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]