- •3. Понятие номинативного строя языка: лексический и фразеологический состав языка.
- •5. Омонимия как семантическое явление в языке.
- •6. Синонимия как семантическое явление в языке.
- •9. Сферы употребления лексики: неограниченная и ограниченная социально и территориально.
- •10. Активная и пассивная лексика и фразеология.
- •11. Лексика и фразеология книжного официально-делового стиля.
Лексикология. Фразеология.
Справки. Комментарии. (ОЗО, 1 курс)
1.Современный русский литературный язык.
Функции: язык российской государственности; язык межнационального общения в РФ; принятый ООН язык межгосударственного общения.
Язык и речь: общее и различное. Язык как система средств (лексических, фонетических, грамматических), сформированных нацией за периоды её существования. Речь – система средств, используемых носителями языка в различных формах (устных и письменных), в разных стилях и сферах общения.
2. Нормативность литературного языка.
Норма как основной признак литературного языка. Кодификация – образцовая, эталонная норма употребления языковой единицы. Варианты литературной нормы: профессиональные, разговорные, устаревшие. Вариантность как перспективная возможность развития литературной нормы.
Примеры (нужное выделено жирным шрифтом и курсивом):
рапорт – кодиф., рапорт – профессиональный вариант военных
рудник, добыча – кодиф, рудник, добыча – проф. вар-т работников добывающей пром-ти
флюорография, наркомания, алкоголь – кодиф., флюорография, наркомания, алкоголь – проф. вар. медиков
августовский – кодиф., августовский – проф. вар. учителей
греча – кодиф-я, гречка – разговорный вариант
морковь – кодиф-я, морковка – разг. вар.
ржаветь – кодиф., ржаветь – устаревший вар.
ниша – кодиф., ниш - устаревший словообразовательный вариант
санаторий – кодиф., санатория – устаревший вариант
(новый) рояль – муж. род, , (новая) рояль – устар. вар. жен. рода
3. Понятие номинативного строя языка: лексический и фразеологический состав языка.
Слово – основная номинативная единица языка. Лексическое значение слова – содержание, отражающее взаимосвязь предмета действительности и понятия о нём (представления) в определённой звуковой и графической форме.
Примеры:
медвежий – «относящийся к крупному млекопитающему животному с густой шерстью /…/»; угол – «место, пространство, заключённое между двумя плоскостями»
Фразеологизм – производная номинативная единица, имеющая следующие признаки: 1. целостное значение; 2. постоянную структуру из компонентов – бывших лексических единиц; 3. выполняющая синтаксическую функцию всем компонентным составом. Фразеологическое значение – содержание, отражающее взаимосвязь предмета действительности и понятия о нём в определённой структуре.
Примеры:
медвежий угол – «место, территория, расположенная очень далеко от центра»; 2 компонента – прилагательное + существительное; в предложении ФЕ выполняет функцию подлежащего или дополнения (как существительное, с которым соотносится в морфологии)
держать ухо востро – «быть предельно внимательным, насторожиться»;
3 компонента – глагол + существительное +наречие; в предложении выполняет всем составом функцию сказуемого (как глагол с которым соотносится в морфологии)
(у кого-л.) язык остёр – «(к.-л.) остроумен, язвителен в общении»; 2 комп-та – существ. + краткое прилагательное; в предложении выполняет функцию именной части сказуемого (как прилагательное, с которым соотносится)
во все лопатки – «очень быстро»; 3 комп-та – предлог + местоимение + существительное; всем составом ФЕ выполняет функцию обстоятельства образа действия (интенсивности, степени) и сочетается с глаголами передвижения.
4. Полисемия как системное семантическое явление в языке.
Прямое и переносное значения одного слова. Объединение общим понятием всех значений одного слова. Типы переносных значений: метафорический, метонимический, синекдохический, функциональный.
угол – 1. матем.. часть плоскости между двумя прямыми линиями, исходящими из одной точки (угол в 30 градусов); 2. см. выше в ответе на вопрос 2-ой (на углу дома, поставить в угол, расставить по углам); 3. часть дома, квартиры, комнаты, предназначенная для проживания (снимать / снять угол у друзей). Все значения, отмеченные здесь (в словарях значений больше), объединяются понятием «место, пространство, образованное двумя плоскостями, внутри которого возможно что-л.». Первое значение – прямое (как почти всегда и бывает у терминов). 2 –е значение – переносное, тип переноса –метонимический, по смежности, 3-е значение – переносное: тип переноса – метафорический, по сходству «часть пространства».
во всю ивановскую – многозначный фразеологизм: 1. очень громко (кричать, запеть, провозгласить и т. п.), 2. очень активно, сильно (сочетается с разными глаголами: заработать, любить, цвести и др.)
.
5. Омонимия как семантическое явление в языке.
Омонимы – слова, имеющие различные лексические значения и выражающие разные понятия, но совпадающие в звуковой и графической форме. Способы разграничения полисемии и омонимии: 1. смысловой (семный) анализ значения; 2. определение гипонима – слов, находящихся в отношениях «общее – частное»; 3. подбор синонимов; 4. подбор антонимов; 5. подбор однокоренных и родственных слов; 6. анализ сочетаемости в речи.
Примеры:
окно 1– «отверстие в стене, закрытое застеклённой рамой и предназначенное для /…/», окно 2 – «время, свободное от какой-л. деятельности» (2-ой омонимии часто оформляется кавычками). Первый омоним выражает пространственное понятие «свободное от чего-л. место», 2-ой омоним выражает временное понятие – «свободное время».
Подбор гипонимов:
окно 1 – пространство
окно 2 – время
Подбор синонимов:
окно 1 – отверстие, бойница, щель
окно 2 – перерыв
Антонимов в языке у обоих омонимов нет.
Однокоренные и родственные слова:
окно 1 - оконный (переплёт), оконная (рама), окошко, оконце
окно 2 – нет.
Сочетаемость в речи:
окно 1 – вставить, выставить, завесить, застеклить, заклеить, выбросить из о., положить на о., выбросить из о., стол около о., цветок на о.; украсить; высокое, двухстворчатое, узкое;
окно 2 - переждать о., сходить в о. (в магазин), у Анны сейчас окно; Сейчас в пятом классе урока нет: окно.