- •II. История отечественной и зарубежной журналистики
- •Особенности развития журналистики в России николаевской эпохи (1825–1855 гг.).
- •Условия и особенности развития журналистики в России пореформенной эпохи (60–70-е гг. XIX века).
- •Эволюция массовой газеты в России рубежа XIX–XX веков.
- •Печать периода революции 1905 -1907 г.Г.
- •7. Журналистика и публицистика послеоктябрьской русской эмиграции (1917-1930-е гг.)
- •Советская журналистика в годы Великой Отечественной войны. Выступления в печати к. Симонова, а. Толстого, б. Полевого, м. Шолохова, и. Эренбурга.
- •Советская печать в годы вов
- •Отечественная журналистика 60-80-х г.Г. 20 в.
- •Журналистика суверенной России (1991–2007 гг.): становление, периоды развития, авторы, проблематика выступлений, система сми.
- •Журналистика суверенной россии (1991 – 1998 гг.):
- •Тенденции развития, печатные издания, телевидение, радиовещание,
- •Новые информационные технологии.
- •Публицистика эпохи Просвещения.
- •Западные публицисты рубежа XIX–XX веков (по выбору: б. Шоу, Дж. Лондон, г.К. Честертон).
- •Основные тенденции развития сми на рубеже XIX–XX веков.
- •Уильям рэндолф хёрст и его издания
- •Объявлена
- •Ведущие западные публицисты хх века.
- •17. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики.
- •Фразеология и ее стилистические возможности.
- •19. Орфоэпия. Законы произношения гласных и согласных звуков в современном русском языке.
- •20. Акцентология как часть орфоэпии.
- •21. Типичные лексические (речевые и стилистические) ошибки.
- •1. Непонимание значения слова.
- •2. Лексическая сочетаемость.
- •3. Употребление синонимов.
- •4. Употребление омонимов.
- •5. Употребление многозначных слов.
- •6. Многословие.
- •7. Лексическая неполнота высказывания.
- •8. Новые слова.
- •10. Слова иноязычного происхождения.
- •11. Диалектизмы.
- •12. Разговорные и просторечные слова.
- •13. Профессиональные жаргонизмы.
- •14. Фразеологизмы.
- •15. Клише и штампы.
- •22. Типичные грамматические (речевые и собственно стилистические) ошибки.
- •23. Понятие о стилях речи. Система функциональных стилей.
- •24. Изобразительно-выразительные средства газетно-публицистического стиля речи. Тропы и стилистические фигуры.
- •25. Языковая игра в сми.
- •26. Логико-смысловая организация текста.
- •27. Провести правку предложенного текста (практическое задание).
25. Языковая игра в сми.
.
Языковая игра – определение такого речевого поведения, основанного на преднамеренном нарушении языковых норм. С целью создания экспрессивных форм в эстетических целях.
графическая игра – шрифт, цвет, расположение в пространтсве. (От ГОРбуша остался БУШ)
игровая орфография (Не-винная Грузия.)
Языковая игра – определенный тип языкового поведения, который заключается в сознательном нарушении языковых норм с целью достижения эстетического, экспрессивного и стилистического эффекта. Чтобы использовать этот прием, нужно знать языковые нормы. Следует отмечать языковые ошибки от языковой игры. Речевые ошибки совершаются непреднамеренно, а языковая игра – специальный прием, когда говорящий знает, как нужно говорить, но хочет создать яркое высказывание.
Виды языковой игры:
Графическая игра: шрифтовая, цветовая, пространственная, актуализация элемента, графически выделяется та часть слова, которая должна быть воспринята как активный элемент (От Горбуша остался только Буш).
Игровая орфография. Намеренные орфографические ошибки, чтобы сделать акцент (Не-винная Грузия)
Фонетическая игра: анаграмма (высказывание с тождеством звукового состава слов при различии сочетаемости), палиндром (сохранение одного и того же смысла фразы или слова при прочтении слева направо и наоборот), звукоподражание, звукосимволика, омофоническое сближение слов (эффект ослышки – он же ребенок). Паронимическое сближение слов (дрязги шампанского, бредни губернатора, кушать продано).
Словообразовательная игра. Создание окказионализмов: постремонтизм. Они создаются в соответствии с основными задачами словообразования: а. номинативная (нужно дать имя предмету) б. конструктивная (облегчение порождения высказывания) в. компрессивная (связанная с речевой экономией – мне не нравится. когда меня пъедесталят) г. экспрессивная (новое слово носит особую выразительность – слухмейкеры, делукашенизация, использование аббревиатур: инструмент государственной СМИкалки)
Морфологическая. Трансформация имени собственного в имя нарицательное (киселевы-доренки готовы лепить афоризмы) – прецедентные тексты (стоит ли Овчинников выделки.
лексико-фразеологическая языковая игра. Игра с многозначностью слова, нарушение норм лексической сочетаемости, трансформация прецедентного текста (вкус маразма, клонирование спектаклей, поэтический консилиум, сорняк кавказской национальности).
Трансформация прецедентных текстов и фразеологизмов. семантическая, лексическая (замена компонента фразеологизма – хлопот полон род), синтаксическая (замена видов синтаксической связи – в тесноте и в обиде), замена повествовательных конструкций на вопросительные (куда падает яблоко от яблони?), контаминация (линейная и в виде скрещивания), деформация (фразеологическая парономазия – над пропастью во лжи), каламбур (реализация многозначности).
Синтаксическая языковая игра. использование необычных смысловых связей в высказывании, неожиданный порядок слов (курить я буду. но пить не перестану). используется сочетание различных видов языковой игры.