- •«Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- •Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- •Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- •6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- •Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- •Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- •Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- •Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- •Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- •Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- •Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- •Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- •В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- •Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- •Эволюция перевода в России в 20 в.
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- •Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- •§ 3. Деформация добавлением и опущением
- •Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- •Виды переводческих трансформаций
- •Обзор классификаций переводческих трансформаций
- •Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- •5 Типов эквивалентности перевода:
- •Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- •Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- •§ 6. Образность ономастики и перевод
- •§ 7. Особенности перевода топонимов
- •Типология переводческих ошибок.
- •Устный перевод. Его история, таксономия.
- •Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- •§ 2. Жанры текстов в устном переводе
- •Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.
§ 3. Деформация добавлением и опущением
Добавления, деформирующие текст оригинала, могут иметь и иные основания, в частности стремление переводчика создать текст, соответствующий господствующей в художественном творчестве догме или вкусам публики.
Существует и противоположный тип деформации, сознательно предпринимаемой переводчиком. Он заключается в опущении некоторых фрагментов исходного текста. Причины такой деформирующей операции могут быть различными..
Таким образом, переводчик, сознательно деформируя текст, руководствуется нормами художественного творчества, господствовавшими в период его работы над текстом.
но есть и еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно ухудшая и обедняя его. Это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую игру слов, т.е. ту площадку, на которой происходит столкновение асимметричных фонетических, семантических и культурно- ассоциативных характеристик оказывающихся в контакте языков.
Итак, переводчик, сознательно деформируя текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия. Соответствия чему? Либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо его пониманию потребностей читателя и его способностей понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом.
513
Деформацию как сознательное переводческое действие не следует смешивать с переводческими ошибками, о которых писали великие мастера прошлого: св. Иероним, Леонардо Бруни, Де Мезириак и многие другие критики перевода.
БИЛЕТ 18.
Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.