- •Содержание
- •Рабочая программа
- •Пояснительная записка.
- •2. Тематический план Дневная форма обучения
- •Заочная форма обучения
- •3. Содержание дисциплины
- •4. Учебно-методические материалы по дисциплине Список текстов для обязательного чтения
- •По хрестоматии:
- •По хрестоматии:
- •Список рекомендуемой литературы
- •Вопросы к экзамену
- •Темы контрольных работ
- •Методические рекомендации и материалы для выполнения контрольной работы по дисциплине «История зарубежной литературы XVII-XVIII веков»
- •Введение
- •Тема 1. Композиционная роль инфанты в трагедии п. Корнеля «Сид». Консультация
- •Материалы Мнение Французской Академии по поводу трагикомедии «Сид»
- •Литература
- •Тема 2. Принцип симметрии во французской классицистической трагедии. Пьер Корнель «Гораций». Консультация
- •Действующие лица
- •Материалы Тит Ливий История Рима от основания Города.
- •Литература
- •Тема 3. Психологический анализ в литературе французского классицизма (на примере одного сценического эпизода трагедии «Андромаха» или «Федра» Жана Расина) Консультация
- •Материалы Ролан Барт о Расине. 1. Расиновский человек
- •Литература
- •Тема 4. Образ Дон Жуана в комедии Мольера и комедии Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» Консультация
- •Материалы в.Силюнас Драматургия Тирсо де Молины
- •Литература
- •Тема 5. Образ Дон Жуана в комедии Мольера и в трагедии а.С. Пушкина «Каменный гость». Консультация
- •Литература
- •Тема 6. Жанр басни в творчестве Лафонтена. Консультация
- •Материалы Эзоп Ворон и лисица
- •Лисица и виноград
- •Лафонтен Ворон и лисица
- •Лисица и виноград
- •Волк и лис
- •Две козы
- •Лунный зверь
- •Литература
- •Тема 7. Идея барочного остроумия и лирика барокко. Джамбаттиста Марино. Джон Донн. Андреас Грифиус. Консультация
- •Материалы Эммануэле Тезауро Подзорная труба Аристотеля
- •Эммануэле Тезауро Моральная философия
- •Джамбаттиста Марино Расставание
- •Джон Донн Вечерня в день святой Люции, Самый короткий день в году
- •Андреас Грифиус Картина нашей жизни
- •Литература
- •Тема 8. «Темный» и «трудный стиль в испанской литературе XVII века. Луис де Гонгора и Франсиско де Кеведо. Консультация
- •Пидаль Рамон Менендес Темный и трудный стиль культеранистов и консептистов
- •Луис де Гонгора
- •Поэма о Полифеме и Галатее
- •Кеведо Риму, погребенному под своими руинами
- •Постоянство в любви после смерти
- •Литература
- •Тема 9. Человек и мир в плутовском романе. Франсиско де Кеведо «История жизни пройдохи по имени Дон Паблос». Консультация
- •Материалы Хосе Ортега-и-Гассет Изначальное плутовство плутовского романа
- •Литература
- •Тема 10. В чем суть конфликта в драме Кальдерона «Жизнь есть сон»? Консультация
- •Литература
- •Содержание
- •Учебно-методические материалы
- •Оценочные и диагностические средства аттестации Материалы для тестирования по зарубежной литературе 17 века.
- •Материалы для тестирования по зарубежной литературе 18 века
- •Дисциплина: История зарубежных литератур 17-18 веков
- •Тема: хvii век как самостоятельный этап в развитии европейских литератур.
- •Тема: Барокко как художественная система и как литературное направление.
- •Тема: Литература итальянского и испанского барокко.
- •Тема: Классицизм во французской литературе XVII века.
- •Тема: Английская литература XVII века.
- •Тема: Немецкая литература XVII века.
- •2.1. Тема: Просвещение как культурно-историческая эпоха.
- •2.2. Тема: Английская литература XVIII века.
- •2.3. Тема: Французская литература XVIII века
- •2.4.Немецкая литература XVIII века
Луис де Гонгора
Как зерна хрусталя на лепестках
пунцовой розы в миг рассветной рани
и как пролившийся по алой ткани
искристый жемчуг, светлый и впотьмах,
так у моей пастушки на щеках,
замешанных на снеге и тюльпане,
сверкали слезы, очи ей туманя
и солоня стенанья на устах;
уста же были горячи, как пламень,
и столь искусно исторгали вздохи,
что камень бы, наверно, их не снес.
А раз уж их не снес бы даже камень,
мои дела и вовсе были плохи
я – воск перед лицом девичьих слез.
(Перевод С. Гончаренко)
Поэма о Полифеме и Галатее
(Фрагменты)
(44) Взобравшись Судья горам и брегу, беззаботно
на скалу, Полифем он влил, застыв на выступе крутом,
играет на своей во флейты, кои воск связует плотно,
свирели; страх дыхание, как меч, открытым ртом;
нимфы, услышавшей и нимфа, вняв им, стала бы охотно
эту музыку былинкой, перстью на ветру, листом,
чем, нежа юный вяз лозой, в напасти
не жить от страха, умирать от страсти.
(45) Любовь и страх Но лозы рак, хрустальные, крепки, -
мешают бегству любовь их вьет и страх неизреченный
Галатеи; начинает вкруг бедного ствола, что на куски
петь Полифем, топор изрубит, ревностью точенный.
голосу которого Меж тем пещеры, холмы и пески,
предшествовала цевницей грубою предвосхищенный,
свирель настиг, как гром, все пепелящий глас:
вам, Пиэриды, уступлю рассказ(…)
(60) Галатея и И два влюбленных сердца сладкозвучных,
Акид бегут в нежнейших уз разъяв тугой клубок,
сторону моря, по жесткой гальке, среди тернов тучных,
сравнение взыскуют волн морских крылами ног:
не так ли, вызволив от птиц докучных
посев, неосторожный страж совлек
и заячью чету, два дружных пыла,
свел коих разный пол, бразда сдружила.
(61) Зоркое око И узрив – дикий муж – неслышный скок
Полифема замечает испуга снежного к морской пучине
Галатею и Акида (столь зорок, что нагого, пусть далек,
ливийца зрит, чей легок щит в пустыне),
и отрока, - сколь древних буков мог
ревнивый гром смутить, смутил в теснине:
так, упредив разъятье мутных туч,
опережает гул слепящий луч.
(62)Полифем, отломив Он в ярости безмерной вырывает
огромную скалу, из кручи горной большую из плит
бросает ее в Акида. метнув ее, он юношу сбивает, -
Из раздавленного нет урн грузней, тяжелее пирамид.
тела юноши, И нимфа слезно к божествам взывает,
милостью богов, коих и Акид умолить спешит,
истекает вместо и тут же кровь, что выжал гнет фатальный,
крови прозрачная те обратили в чистый ток хрустальный.
вода.
(63) Этот поток Как только плоть его угнетена
впадает в море, была столпом ужасного утеса, -
где он встречен стопы дерев, чья дивна толщина,
Доридой. Текучий бисер вен омыл белесо.
Кость белая, - жемчужная волна, -
Целуя дол, сребрит пески откоса:
Дорида, с неизбывною тоской
Чтя зятя, нарекла его рекой.
(Перевод П. Грушко)