- •1. Язык и культура. Культура речи.
- •2. Язык и речь.
- •5. Монолог и диалог
- •7. Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение.
- •8. Речевой этикет. Его основные положения.
- •9. Этикет делового телефонного разговора.
- •10. Нормативные словари современного русского языка.
- •11. Нелитературные варианты ря
- •12. Литературный язык как высшая форма национального языка.
- •13. Языковая норма
- •15.Акцентологические нормы
- •17. Морфологические нормы
- •19. Стилистические нормы
- •21. Разговорныцй стиль
- •23.Официально-деловой стиль.
- •25. Стиль художественной литературы
- •27. Фигура речи
- •29. Коммуникативные качества речи.
- •31. Особенности публичной встречи.
- •33. Типы документов
- •35. Общение, виды, правила.
- •37. Спор, дискуссия, полемика
- •39. Деловая беседа.
12. Литературный язык как высшая форма национального языка.
Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.
Литературный язык — всегда результат коллективной творческой деятельности.[источник не указан 247 дней] Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.
Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.
Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.
Литературный язык — достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. [1] Литературный язык - это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования - научный стиль; общественно-политическая сфера - публицистический стиль; сфера деловых отношений - официально-деловой стиль.
Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху капитализма.
О русском литературном языке (см. История русского литературного языка) можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина.
13. Языковая норма
Языкова́я но́рма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества[1]. Частным случаем языковой нормы является литературная норма[2].
Языковая норма является результатом коллективного представления о языке, но основывается на частном, индивидуальном употреблении языковых средств в процессе речевой деятельности каждого носителя языка в отдельности[источник не указан 219 дней].
Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ[2].
Естественные и искусственные нормы
В случае, если спонтанное употребление языковых средств различных носителей данного языка характеризуется идентичностью, говорят о языковой норме, сложившейся естественным образом. Если идентичности нет, норму определяют целенаправленно (искусственно). Искусственные нормы устанавливаются в результате нормотворческой деятельности языковедов путем подготовки и издания авторитетных словарей и справочников, а также законодательных актов по различным аспектам употребления языка. Установление нормы обычно осуществляется одним из следующих способов
предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе бо́льшей частотности данного варианта по сравнению с альтернативными;
предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе выявленного языковедами его соответствия внутренним закономерностям данного языка;
признание нескольких вариантов спонтанного употребления соответствующими языковой норме.
Помимо указанных выше основных способов, иногда используются и другие основания для установления той или иной языковой нормы, в том числе эстетические, этические, политические и др.
Дескриптивные и прескриптивные нормы
Существуют различные подходы к установлению нормы, среди которых можно выделить два основных:
дескриптивный (описательный), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе анализа фактического употребления тех или иных языковых явлений носителями языка;
прескриптивный (предписывающий), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе авторитетного заключения лингвистов о правильности или неправильности того или иного употребления.
В чистом виде ни тот, ни другой подходы обычно не используются, тем не менее языковые традиции определенной страны обычно отдают предпочтение одному из них. Прескриптивное нормотворчество обычно предполагает[источник не указан 219 дней] пренебрежительное отношение к диалектам и иным региональным или социальным вариантам языка, наличие жёстких и развитых орфографических и пунктуационных правил, унифицированность школьной программы изучения языка и т. д. В то же время, дескриптивный подход часто выражается в отсутствии жёстко установленных правил в некоторых аспектах языка (например, в пунктуации), лояльном отношении к диалектам, фиксации большого количества различных вариантов употребления в словарях и т. п.
По уровням и аспектам языка
Понятие нормы распространяется на все уровни языка. В соответствии с уровневой соотнесённостью и спецификой выделяются следующие типы языковых норм[1]:
лексические — обеспечивают правильность выбора слов;
акцентные — предусматривают правильную постановку ударения;
орфоэпические — описывают правильное произношение слов;
орфографические — закрепляют единообразие передачи речи на письме;
морфологические — правила словоизменения и словообразования, описываемые в грамматиках;
синтаксические — регламентируют правильное построение грамматических конструкций.
Морфологические и синтаксические нормы включаются в число грамматических норм[4].
14. Орфоэпические нормы (общая характеристика).
Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т.е. язык, на котором говорят и пишут культурные люди. Нормы произношения определяются фонетической системой языка.
Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка
1. В некоторых заимствованных словах на месте буквы о в безударном положении произносится [о]. Например: трио – три´[о], кредо – кре´д[о].
2. На месте звонких согласных на конце слова произносятся соответствующие глухие. Например: вёз – вё[с], друг – дру[к], рад – ра[т], дуб – ду[п] .
Если слово имеет два звонких согласных на конце, то они заменяются соответствующими глухими. Например: лязг – ля[ск], дрозд – дро[ст].
3. Звонкие согласные, стоящие перед глухими, заменяются соответствующими глухими. Например: отвезти – отве[с’т’]и, робкий – ро[пк’]ий, вход – [фхот], обклеить – о[пк]леить, намажьте – нама[шт’]е.
4. Глухие согласные, стоящие перед звонкими, заменяются соответствующими звонкими. Например: косьба – ко[з’б]а, женитьба – жени[д’б]а, также – та[гж]е, экзамен – э[гз]амен.
5. Твёрдые согласные перед мягкими могут смягчаться. Ср.: шероховатость – шероховато[с’т’], кандидат – ка[н’д’]идат; требовать – [тр’]ебовать, бритва – [бр’]итва.