Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 2 ТП.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
03.12.2018
Размер:
290.3 Кб
Скачать

Основные характеристики прагматических значений

стилистическая характеристика слов:

1) нейтральная;

2) обиходно-разговорная;

3) книжная;

4) поэтическая;

5) терминологическая.

регистр слова:

1) фамильярный;

2) непринужденный;

3) нейтральный;

4) формальный;

5) возвышенный.

эмоциональная окраска слова:

1) отрицательно-эмоциональные;

2) нейтральные;

3) положительно-эмоциональные

Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («очи» - «eyes», «град» - «city», «buck» - «доллар»).

Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное - замена нейтральной лексики на прагматически маркированную.

С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («хитер как лиса» - «sly as a fox», «труслив как заяц» - «timid as a hare», но «упрям как осел» - «obstinate as a mule», «глуп как пробка» - «stupid as an ass», «пьян как сапожник» - «drunk as a lord», «слепой как крот» - «blind as a bat»).

В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов («dead as a doornail» - «мертвый»); в этих случаях могут возникать затруднения при переводе. Английское «rat» обозначает «труса», русское «крыса» метафорически не употребляется. Русское «гусь» означает плутоватого человека, «паук» - кровопийцу-эксплуататора, английские «goose» и «spider» метафорических значений не имеют.

К прагматическому значению слова примыкает его коннотация, т.е. те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка (черемуха - bird cherry, holly&mistletoe, bran - отруби).

Межъязыковое значение

Отражает отношения между языковыми знаками и участником речевого акта.

Ex: Куй железо, пока горячо. - Strike while the iron is hot. (полное совпадение)

Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалекалное несовпадение)

Типы соответствий между единицами языка

В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным:

I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion);

II - частичное соответствие (наиболее распространенное: 1) включение и 2) пересечение.

Тип соответствия

Значения слова в ИЯ

Значения слова в ПЯ

Включение – это тот случай, когда количество значений слова в больше в одном языке по сравнению с его эквивалентом в другом языке.

Н: character - характер

1) the combination of traits and qualities distinguishing the individual nature of a person or thing – характер, тип поведения

1) the combination of treats and qualities distinguishing the individual nature of a person or thing (тип поведения человека) - character; temper, disposition

2) one such distinguishing quality; characteristic - характеристика

2) moral force (твердость, воля) - character

3) moral force; integrity – твердость, воля, честность, порядочность

3) quality (отличительные особенности) - nature; type

4) a) reputation, esp. a good reputation

b) (as modifier) Ex: character assassination - злобная клевета, злостная клевета; подрыв репутации

5) a summary or account of a person's qualities and achievements; testimonial; written recommendation

6) capacity (роль, должность, качество), position, or status

7) a person represented in a play, film, story, etc.; role – герой, действующее лицо

8) an outstanding person

9) (informal) an odd, eccentric, or unusual person - оригинал, чудак, тип

10) an informal word for person

11) a symbol used in a writing system, such as a letter of the alphabet

Ex: the Japanese characters - японские письмена

Пересечение – это случай, когда одни значения слова в ИЯ совпадают со значениями его эквивалента в ПЯ, а другие нет.

Н: table - стол

1) a flat horizontal slab or board, usually supported by one or more legs, on which objects may be placed - стол

kitchen table - кухонный стол

1) (мебель) table

письменный стол - writing table / desk

2) food as served in a particular household or restaurant - пища, стол; еда, кухня

good table - хороший стол, вкусная еда

2) (питание) board; diet; meals; (кухня) cooking, cuisine

стол и квартира - board and lodging

диетический стол - diet, dietary meals

3) such a piece of furniture specially designed for any of various purposes - доска для настольных игр

backgammon table (нарды)

3) (отдел в учреждении) desk, department, office

стол заказов - order placement desk

адресный стол - address bureau

паспортный стол - passport office

4) a company of persons assembled for a meal, game, etc - общество за столом

to keep the table amused - развлекать гостей за столом

5) any flat or level area, such as a plateau - горное плато, плоскогорье

6) an arrangement of words, numbers, or signs, usually in parallel columns, to display data or relations a table of contents - таблица; расписание, табель

7) a tablet on which laws were inscribed by the ancient Romans, the Hebrews, etc. - скрижаль

ten tables - десять заповедей

III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Безэквивалентные единицы – это лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. В основном они обозначают специфические явления местной культуры (экзотизмы и этнографизмы), которые по сути не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, например, слова эсквайр, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией. Косоворотка, перестройка, материнский капитал ассоциируются с Россией.

Также к безэквивалентным единицам относятся неологизмы (чаще всего это термины) и лакуны.

Лакуна в широком смысле – это национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком же смысле лакуна, или ее еще называют языковой лакуной, означает отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.