![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Эквивалентность I типа
- •Эквивалентность II типа
- •Эквивалентность III типа
- •Эквивалентность IV типа
- •Эквивалентность V типа
- •Референциальные значения и перевод
- •Прагматические значения и перевод
- •Основные характеристики прагматических значений
- •Межъязыковое значение
- •Типы соответствий между единицами языка
- •Неологизмы
- •Способы перевода безэквивалентных единиц
- •1. Транскрипция / транслитерация
- •2. Описательный перевод
- •Лексические универсалии
- •Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика Интернационализмы
- •Ложные друзья переводчика
- •Перевод многокомпонентных словосочетаний
- •1. Атрибутивные словосочетания
- •2. Многочленные атрибутивные группы
- •2.1. Трехкомпонентные словосочетания
- •2.2. Многочленные словосочетания, состоящие из четырех и более элементов
- •Перевод связных словосочетаний
Основные характеристики прагматических значений
стилистическая характеристика слов:
1) нейтральная;
2) обиходно-разговорная;
3) книжная;
4) поэтическая;
5) терминологическая.
регистр слова:
1) фамильярный;
2) непринужденный;
3) нейтральный;
4) формальный;
5) возвышенный.
эмоциональная окраска слова:
1) отрицательно-эмоциональные;
2) нейтральные;
3) положительно-эмоциональные
Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («очи» - «eyes», «град» - «city», «buck» - «доллар»).
Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное - замена нейтральной лексики на прагматически маркированную.
С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («хитер как лиса» - «sly as a fox», «труслив как заяц» - «timid as a hare», но «упрям как осел» - «obstinate as a mule», «глуп как пробка» - «stupid as an ass», «пьян как сапожник» - «drunk as a lord», «слепой как крот» - «blind as a bat»).
В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов («dead as a doornail» - «мертвый»); в этих случаях могут возникать затруднения при переводе. Английское «rat» обозначает «труса», русское «крыса» метафорически не употребляется. Русское «гусь» означает плутоватого человека, «паук» - кровопийцу-эксплуататора, английские «goose» и «spider» метафорических значений не имеют.
К прагматическому значению слова примыкает его коннотация, т.е. те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка (черемуха - bird cherry, holly&mistletoe, bran - отруби).
Межъязыковое значение
Отражает отношения между языковыми знаками и участником речевого акта.
Ex: Куй железо, пока горячо. - Strike while the iron is hot. (полное совпадение)
Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалекалное несовпадение)
Типы соответствий между единицами языка
В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным:
I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion);
II - частичное соответствие (наиболее распространенное: 1) включение и 2) пересечение.
Тип соответствия |
Значения слова в ИЯ |
Значения слова в ПЯ |
Включение – это тот случай, когда количество значений слова в больше в одном языке по сравнению с его эквивалентом в другом языке. Н: character - характер |
1) the combination of traits and qualities distinguishing the individual nature of a person or thing – характер, тип поведения
|
1) the combination of treats and qualities distinguishing the individual nature of a person or thing (тип поведения человека) - character; temper, disposition |
2) one such distinguishing quality; characteristic - характеристика |
2) moral force (твердость, воля) - character |
|
3) moral force; integrity – твердость, воля, честность, порядочность |
3) quality (отличительные особенности) - nature; type |
|
4) a) reputation, esp. a good reputation b) (as modifier) Ex: character assassination - злобная клевета, злостная клевета; подрыв репутации |
|
|
5) a summary or account of a person's qualities and achievements; testimonial; written recommendation |
|
|
6) capacity (роль, должность, качество), position, or status |
|
|
7) a person represented in a play, film, story, etc.; role – герой, действующее лицо |
|
|
8) an outstanding person |
|
|
9) (informal) an odd, eccentric, or unusual person - оригинал, чудак, тип |
|
|
10) an informal word for person |
|
|
11) a symbol used in a writing system, such as a letter of the alphabet Ex: the Japanese characters - японские письмена |
|
|
Пересечение – это случай, когда одни значения слова в ИЯ совпадают со значениями его эквивалента в ПЯ, а другие нет. Н: table - стол |
1) a flat horizontal slab or board, usually supported by one or more legs, on which objects may be placed - стол kitchen table - кухонный стол |
1) (мебель) table письменный стол - writing table / desk
|
2) food as served in a particular household or restaurant - пища, стол; еда, кухня good table - хороший стол, вкусная еда
|
2) (питание) board; diet; meals; (кухня) cooking, cuisine стол и квартира - board and lodging диетический стол - diet, dietary meals |
|
3) such a piece of furniture specially designed for any of various purposes - доска для настольных игр backgammon table (нарды)
|
3) (отдел в учреждении) desk, department, office стол заказов - order placement desk адресный стол - address bureau паспортный стол - passport office |
|
|
4) a company of persons assembled for a meal, game, etc - общество за столом to keep the table amused - развлекать гостей за столом |
|
5) any flat or level area, such as a plateau - горное плато, плоскогорье |
|
|
6) an arrangement of words, numbers, or signs, usually in parallel columns, to display data or relations a table of contents - таблица; расписание, табель |
|
|
7) a tablet on which laws were inscribed by the ancient Romans, the Hebrews, etc. - скрижаль ten tables - десять заповедей |
|
III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).
ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Безэквивалентные единицы – это лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. В основном они обозначают специфические явления местной культуры (экзотизмы и этнографизмы), которые по сути не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, например, слова эсквайр, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией. Косоворотка, перестройка, материнский капитал ассоциируются с Россией.
Также к безэквивалентным единицам относятся неологизмы (чаще всего это термины) и лакуны.
Лакуна в широком смысле – это национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком же смысле лакуна, или ее еще называют языковой лакуной, означает отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.