- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
-
Заходить за это объявление
-
Разговоривать с водителем без особой на добности
-
Оставлять багаж в проходе.
Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно другом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению: Passengers must not
-
Stand forward of this notice
-
Speak to the driver without good cause
-
Leave Luggage in any gangway (Бат, автобус № 18)
Соображения для собратьев-пассажиров. Пожалуйста, помогите нам содержать этот автобус в чистоте и сохранять дружественную атмосферу, проявляя уважение к другим.
Consideration for fellow passengers.
Please help us to keep this bus dean and to maintain a friendly environment on board by showing consideration for others
Личные стереомагнитофоны. Пожалуйста, подумайте о тех, кто находится рядом с вами и используйте свои магнитофоны индивидуально, уменьшив звук.
Пассажиры и багаж.
Мы просим вас держать багаж рядом с собой во время всей поездки и не ставить его на сиденья или в проходах. Пожалуйста, уступайте места старшим, инвалидам или лицам с детьми.
Personal stereos.
Please think of those around you and keep your personal stereos personal, by keeping the volume down
Passengers and luggage.
You are asked to keep any luggage close by you at all times when traveling and to avoid putting your baggage on seats or in gangways.
Please offer у our seat to elderly or disabled people or anyone with babies or young children
Еда, напитки, мусор.
Пожалуйста, прекратите есть или пить до того, как вы сядете в автобус. При этом мусор выбросите в корзину, иначе он окажется на полу и на сиденьях, а это опасно и к тому же неприятно.
Не курить.
Напоминаем вам, что курение запрещено во
всех лондонских автобусах. Тем, кто нарушит
этот запрет, придется заплатить большой
штраф.
Eating, Drinking and Litter.
Please finish any food and drink and dispose of it in a bin before boarding the bus — otherwise litter ends up on the floor and seat and can be dangerous as well as unpleasant for other passengers
No smoking.
You are reminded that smoking is not allowed anywhere on London's buses. There is a heavy fine for those who won't comply Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной остановки:
Протяните руку помощи. Если вы видите, что кому-либо трудно подняться в наш автобус, пожалуйста, протяните руку помощи. Пожилые, инвалиды, родители с маленькими детьми и те, у кого много багажа, оценят вашу помощь.
Lend a hand!
If you see someone in difficulty getting on and off our bus don't be afraid to offer a helping hand. Elderly people, disabled people, those caring shopping and parents with small children may appreciate assistance Обратите внимание на местоимение our. вместо обычного the bus [автобус] — our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отношения, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляется добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотри-
246
тель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно почитать, пока ждут автобуса...
Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздействия на реципиента.
Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат:
Please return carts here.
Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низкими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо].
Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая угроза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место.
На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупателей. На одной очень лаконично сказано:
Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать].
Все ясно: категорический запрет (Do not block) и краткое объяснение (Fire door). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара.
На соседней двери длинное объявление— почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:
НЕ ЗАКРЫВАЙ МЕНЯ!
Чтобы обеспечить вам более высокий уровень услуг, рабочие должны иметь доступ к этой стороне на расстоянии десяти футов. Пожалуйста, не занимайте этот проем.
DON'T FENCE ME IN.
To provide you with better service workers must have access to this side for a distance of ten feet. Please keep this area clear
Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объяснение, почему нельзя блокировать эту дверь (workers must have access) с попыткой подкупа (to provide you with better service).
Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних дверях говорит сам за себя.
В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе.
На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice
247
ЕДА
ПИТЬЕ
И
КУРЕНИЕ
НЕ
РАЗРЕШАЮТСЯ
В ЭТОЙ
АУДИТОРИИ
people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теплые чувства, улыбку и, может быть, желание купить.
Наряду с сухим и клишированным^/у cleaning only [Только химическая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое-17 ат
washable [Меня можно стирать].