- •Формирование лексики русского языка
- •1. Общая генетическая характеристика русской лексики
- •2. Исконная лексика. Основные этапы ее формирования
- •3. Иноязычные заимствования. Факторы заимствования
- •Механизмы заимствования
- •Освоение заимствований
- •Классификация заимствованной лексики
- •Заимствования из славянских языков
- •Заимствования из неславянских языков
3. Иноязычные заимствования. Факторы заимствования
В процессе заимствования выделяют обычно з круга проблем:
-
факторы (причины) заимствования;
-
механизмы заимствования;
-
освоение заимствоаний.
Причины (факторы) заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые.
К неязыковым относятся разнообразные контакты русского народа с другими народами. Характер контактов определяет и характер заимствований. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т. д. Одной из форм реализации влияний подобных контактов является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т. д. , и это обусловливает основную функцию иноязычных элементов – называние новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также незнакомых ранее понятий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования – это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др.
К языковым причинам заимствований относится (1) стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие (признак) посредством разграничения оттенков, а также (2) стремление к стилистически дифференцировать, разграничить слова. Так среди исконных синонимичных и антонимичных лексем возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. Ср.: функционально-семантическое различие древнерусского порты → портки – первонач. «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. broek - брюки, пришедшее в начале XVIII в. со значением «матросское платье», «матросские штаны»; любопытно отметить, что в русском языке существовало слово брюкишь – род сукна. Наблюдается и обратный процесс – уточнение с последующей заменой заимствованного слова синонимичным русским. Так, тюркское заимствование общеславянского периода толмач (см. татарское телмач, где тел – язык) с начала XVI в. вытесняется собственно русским переводчик, чему способствовала и вторичная актуализация семантики слова перевод в связи с распространением уже в XVIII в. французского traduction, которое иногда ошибочно считают первичной основой слова перевод, называя его калькой с французского.
К языковым причинам относят также (3) давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования однословным. Ср. современные: автотрасса – вместо «автомобильная дорога», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», мотель – вместо «гостиница для автотуристов» и т. д. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.