Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 1-20.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
553.47 Кб
Скачать

Раздел IV. Заключительные положения

Статья 41. Вступление настоящего Федерального закона в силу

Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.

Президент Российской Федерации Б. ЕЛЬЦИН Москва, Кремль. 15 июля 1995 года. № 101-ФЗ

Договорная коммуникация определяется используемым правом как основой договора. Правопорядок страны определяет на территории ее юрисдикции типичные ( также в языковом плане) модели данных соглашений. Поэтому переводческая стратегия заключается в том, чтобы перевести юридический текст не в другую правовую систему, а на другой язык.

Точкой отсчета между исходным текстом и переводом является правовое регулирование обязательств с его правовыми следствиями. Поэтому коммуникативная функция исходного текста должна равняться коммуникативной функции текста перевода (при соблюдении норм ПЯ с учетом узуса, то есть того как принято в речи). Содержание текста ИЯ и ПЯ должно иметь одну референтную соотнесенность, т.е. относиться к одной и той же реальности. В договоре купли-продажи - это например права и обязанности партнеров (кто, где, что, когда, кому, в каком объеме оказывает определенную услугу), цена контракта, гарантии, условия поставки, переход права собственности, неустойка, подсудность.

Структура композиции текста данного жанра строго нормирована.

Договор купли - продажи

г.___________ _________199__г.

ФИРМА____________, в лице _________________________,

(должность, фамилия, имя, отчество)

в дальнейшем именуемая ПРОДАВЕЦ, с одной стороны,

и

ФИРМА____________, в лице _________________________,

(должность, фамилия, имя, отчество)

в дальнейшем именуемая ПОКУПАТЕЛЬ,с другой стороны,

договорились о нижеследующем:

  1. Предмет договора

  2. Цена и общая сумма договора

  3. Срок и дата поставки

  4. Условия платежа

  5. Условия поставки

  6. Упаковка и маркировка

  7. Гарантия качества

  8. Претензии

  9. Штрафные санкции

  10. Форс-мажор

  11. Арбитраж

  12. Ответственность сторон

  13. Срок действия Договора

  14. Заключительные положения

Реквизиты продавец покупатель

(Полное наименование фирмы,)

полный юридический адрес, расчётный счёт ) Подпись Печать

(Полное наименование фирмы), полный юридический адрес, расчётный счёт ) Подпись Печать

  1. Функция коммуникации ИЯ = Функции коммуникации ТПЯ при соблюдении текстовых и узуальных норм ПЯ: обещание для совершения действия в а/я:

Agree, undertake, acknowledge, warrant, accept, но не promise.

  1. Содержание ТИЯ и ТПЯ должно иметь одну рефератную соотнесенность, то есть относится к одной и той же реальности.

Таким содержанием в договоре купли-продажи являются права и обязанности партнеров по договору:

кто, где, что, кому, когда она зависит какую услугу. Цель контракта, гарантии, условия поставки, переход права собственности, конвенциональный

штраф (неустойки…подсудность/юрисдикция)

Есть различия в Code Civil и в ВGВ относительно перехода собственности, ответственности поставщика за качество товара.

Так переводчик с русского или китайского использует термин Verantwortung - ответственность – а не Haftung (материальная отвественность), чтобы не ввести немецкого партнера в заблуждение

Нем. Höhere Gewalt (природные катастрофы + противозаконные действия - забастовки), но не франц. «force majeure»

  1. Структурно-формальная композиция текста: точное и сжатое описание, грамматическое время- Präsens, следует избегать сложных синтаксических периодов, соблюдать принятые стандартные формы, использовать однозначные термины. Соблюдать торговые правовые нормы и обычаи – собрание этих правил – Incoterms 1990-Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln. - Единые правила интерпретации торговых юридических норм права.

  2. Международное торговое право: Право ООН, торговые договоры и договоры на изготовление имеют особое значение для перевода.

Торговое право ООН регулирует международную коммерческую деятельность в области заключения контрактов, обязанностей партнеров и прочее.

С.189: Convention contracts for international Sale of Goods/ Verträge über den internationalen Warenkauf. UN-Übereinkommen vom 11.04.1980

Это позволяет судам и переводчикам единообразно толковать и использовать термины в разных языках на основе единой нормы международного права.

1. Предполагается точное и сжатое описание (например, настоящее время в немецком языке выражается через презенс), необходимо избегать сложных синтаксических конструкций, соблюдать стандартные формы, использовать однозначно определенные термины. Есть и единые правила интерпретации юридических норм торгового права - Incoterms. Они однозначно интерпретируют понятия, например CAF - cost and freight, fob/

Для унификации всех этих моментов используется Право ООН, которое регулирует международное торговое право. Это позволяет переводчику однозначно толковать различные понятия на основе единого права ООН.

Лекция 20

Информация и перевод. Виды информации.

Пирс, Моррис - авторы семиотики.

Выделяют отношения между знаком и объектом экстралингвистической действительности и называют это семантическим отношением.

2-ое измерение семиотики - прагматика. Это отношение между знаком и его пользователем.

3-е отношение между знаками в рамках одной знаковой системы в линейной последовательности знаков (синтактика)

Все ли виды этих отношений сохраняются при переводе?

Наиболее адекватно обычно передаются семантические отношения, т.к. они отражают опыт, общий для всех людей, универсальный. Если и есть различия, то переводчик найдет другие способы передачи реалий.

Передача прагматических значений - сложная задача. С одной стороны стилистические значения, с другой - весь комплекс проблем между отправителем и получателем.

Синтактика - внутрилингвистические значения, т.е. те, которые выражают принадлежность к грамматическим категориям (окончание, род, число). Передача этих отношений обычно не вызывает проблем, только в некоторых случаях: если внутрилингвистические значения в процессе перевода приобретают статус семантических значений.

"Требование полного сохранения всех видов значения в процессе перевода … абсурдно, ибо оно равноценно отказу от перевода вообще". (Бархударов, "Язык и перевод"(1972), стр. 72)

Переводчик устанавливает ранговую иерархию определенных ценностей, учитывая характер переводимого текста, жанр, авторскую интенцию получателя и переводческое задание.

Информация:

С одной стороны - это любое сообщение, которое несет содержание, которое может обладать определенной ценностью для получателя.

Карл Шеннон разрабатывал теорию информации (математик, 40-е гг.)

  • информация снимает неопределенность

И.Р. Гальперин "Текст как объект лингвистического исследования", М., 1981 г. Выделяет следующие виды информации:

  • содержательно-фактуальная информация (СФИ). Это информация, которая несет сообщение о событиях, происходящих в реальном или фиктивном мире текстов. Она выражена явно вербально. Имеет дело с прямыми значениями слов.

  • Содержательно-концептуальная (СКИ)- сообщает индивидуальное авторское понимание деятельности. СКИ извлекается из всего текста, а не из отрывка, имеет определенную эстетическую характеристику и представляет из себя категорию художественного текста. Для декодирования читатель должен прилагать усилия.

  • Содержательно-подтекстовая (СПИ). - она скрытая, извлекается читателем из СФИ благодаря способности языка вызывать ассоциации. Может присутствовать или отсутствовать. Читателю требуется вдумчивый анализ.

Для перевода наиболее простой вид - СФИ. СКИ и СПИ - наиболее сложные для перевода. Все тексты делятся на тексты с мягкой структурой (они наиболее сложны для перевода) и с жесткой - научно-техническая литература (они регламентированы и нужно просто знать правила).

Эрнст Яндл (Jandl)

  1. onkel tom´s hütte

  2. nkel tom´s hütt

  3. kel tom´s hüt

  4. el tom´s hü

  5. l tom´s h

  6. tom´s

  7. SSSSSSSSSS

  8. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

  9. t

  10. o

  11. t

  12. o

  13. m

  14. t

Латышев предлагает свою классификацию видов информации:

  • элементы инвариантные, которые не подлежат замене, они наиболее важны.

  • инвариантно-вариабельные. Их нельзя убрать, но можно заменить.

  • вариабельные элементы. Они играют определенную роль в реализации коммуникативного задания, но возможности замен шире, и они не искажают замысла автора.

  • Пустые (строевые) элементы. Их функция чисто морфологическая, они не участвуют в создании коммуникативного эффекта.

Миньяр-Белоручев "Теории и методы перевода". Выделяет:

  • ключевая информация

  • дополнительная информация

  • уточняющая информация

  • повторная информация

  • нулевая информация

Исходя из этого определяет каким информационным запасом должен обладать переводчик.

I-ой степени: мы можем соотнести какую-либо единицу с областью знаний (этого запаса недостаточно, т.е. могут быть потери в содержании).

II-ой степени: мы даем родовую соотнесенность единиц (напр: Москва - город, но еще и столица)

III-ей степени: знание о ЛЕ (лексической единице), которое позволяет употреблять ее в речи (этим запасом должен обладать переводчик)

IV-ой степени: запас и знания специалиста

V-ой степени: знания ученого

Семинар

1. Виды высказываний (целевые, тематические, информационные)

Понятие об информационном запасе.

2. Семиотика и перевод.

  1. Теория информативности текста и его единиц (штампы, клише, термины, образные выражения) и виды информаций в тексте. Их структура и иерархия.

4.Единицы перевода

Литература:

1. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 Гл. 4-7

2. Л.С. Бархударов Язык и перевод Вопросы обшей и частной теории перевода М. : ИМО, 1975. - 238 с.

73