Английский язык
.docФункционально стилистическая классификация Английского языка.
Функционирование языка связано с развитием социума.
Выделяют общеупотребительную лексику и лексику ограниченной сферы употребления,общеупотребительная лексика не ограничена ни территорией распостранения,ни родом деятельности,она составляет словарную основу любого языка.
Терминологическая и профессиональная лексика используется людьми,работающими в одной области науки,техники,такие слова имеют пометы в словаре
Термины-это слова или словосочетания,называющие специальные понятия какой-либо сферы производства,науки,искусства,в основе каждого термина лежит определение
В составе терминологической лексики можно выделить несколько слов::общенаучная лексика и специальные термины,которые закреплены за определёнными научными сферами
Термины имеют как правило однозначные эквиваленты в иностранном языке,профессиональная лексика также включает жаргонизмы
Жаргоны характерны так же для узкого круга лиц,объединённых общностью интересов,занятий,положением в обществе,выделяют так же молодёжный сленг,недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов связана с их быстрым развитием и подвижностью в языке,жаргонизмы имеют вульгарный оттенок и нехарактерны для литературной нормы,однако часто используются в художественной литературе для создания образа героев
научно технические тексты включают собственно научные тексты:монографии,статьи,доклады,учебные тексты:учебники,рефераты,Информационные тексты:справочники,словари,технические тексты:технические тексты,инструкции,анотации,научные и технические тексты служат для передачи когнитивной информации,для них характерно преобладание обобщённости и объективности
Обилие сложных слов с абстрактным значением тоже характерно для данных текстов,перспективности,безаппеляционность и так далее
Терминологичность,при переводе научного и технического текста,важно обеспечить объективность,логичность и компактность изложения,также в таких текстах редким бывает описательный перевод,чаще всего выбираются однозначные эквиваленты
Научно-популярный текст как правило проще для перевода,чем научный,так как в нём присутствует литературная норма,а количество терминов уменьшается,кроме того используется много средств для сближения с читателем и эмоциональные средства
Также для научно-популярных текстов характерны фразеологизмы и клише
Учебные тексты,цель учебников передать читателю довольно большой объём систематизированных сведений и повысить уровень его профессиональной компетентности,учебные тексты могут быть адаптированы в соответствии с подготовкой и возрастом читателя,при переводе учебных текстов как правило пользуются однозначными эквивалентами,редко встречаются значения зависимые от контекста
Перевод инструкций,существуют потребительские,ведомственные и должностные инструкции,они нацелены на сообщение сведений и предписание действий
Перевод официально-деловых текстов,официально деловые тексты включают дипломатические тексты,пакт,договор,меморандум,заявление,юридические тексты,кодекс,устав,доверенность и деловую корреспонденцию,функция этих текстов коммуникативная,для юридических текстов нехарактерны сокращения,текст должен быть информативен и объективен,синтаксические структуры полные,при переводе документов физических и юридических лиц соблюдаются установленные образцы,эмоциональная информация в таких текстах отсутствует,как правило применяется однозначный перевод или однозначная трансформация,для перевода используются языковые средства,канцелярской разновидности и литературного языка
Задача деловых писем наладить и поддержать контакт,а так же сообщить актуальную информацию,деловые письма включают ритуальные формулы,в каждом языке есть определённые формулы делового общения,которые закреплены и меняются достаточно редко,для деловых писем характерна лексика общелитературной нормы,использование терминов и сокращений,соблюдение норм вежливости
Перевод газетно-публицистических текстов,основные функции информативная и экспрессивная,такие тексты нацелены на широкие группы населения,поэтому языковые средства должны быть доступны и понятны,всегда присутствует эмоциональный фон,который представляет мнение автора или мнение издания ,основная задача при переводе газетного текста состоит в том,чтобы донести до читателя его содержание в наиболее ясной,чёткой и привычной для реципиентов форме,здесь могут встречаться устные синтаксические структуры и разговорная лексика,с целью наладить контакт с читателем,трудность понимания газетных текстов на иностранном языке может быть связана с непониманием реалий страны,либо незнанием фразеологии