Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
final.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
80.02 Кб
Скачать

1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах

Вероятно, одним из наиболее современных изобретений XX столетия является интернет. Для большинства людей он стал самым распространенным источником получения информации.

«Туристическая промышленность, достигшая мировых масштабов и охватывающая туристский продукт, как на внутреннем, так и на международном рынке, своевременно осознала важность этого еще сравнительно недавно нового вида масс медиа как средства достижения потенциальных адресатов по всему миру. Гипертекст легко создать, столь же легко его обновить или даже полностью изменить, он недорогой, быстро распространяется и легкодоступен в любом уголке мира.

Благодаря своей интерактивной природе гипертекст объединяет характеристики средств как массовой, так и межличностной коммуникации – текст обращается к массовой аудитории (потенциально, гетерогенной аудитории с учетом национальности, социального статуса, возраста, образования и так далее) по всему миру и допускает двухсторонний контакт между отправителем и получателем через электронную почту и рассылки. Таким образом, туристский продукт легко находит своего покупателя с помощью «мировой сети».

Гипертекст - формат базы данных, в котором доступ к информации, отображаемой на экране, осуществляется с этого же экрана; также материал (текст) в этом формате.

В электронном тексте информация представляется в виде семантической сетки, где большое количество взаимосвязанных частей текста соединяются между собой с помощью гипертекстовых переходов. У читателя есть выбор – либо читать все части текста последовательно, либо просматривать текст, переходя с одной страницы на другую. Такая структура придает особую гибкость гипертексту, особенно при сравнении с линейным текстом.

Безэквивалентная лексика - культурно-специфические лексические единицы, обозначающие объекты ежедневной деятельности, искусства, культуры, традиций, обычаев, естественного окружения отдельных групп людей, имеющие дополнительное имплицитное значение, коннотативное и эмоциональное.

При передаче электронных туристических текстов средствами целевого языка, переводчик сталкивается с трудностями, обусловленными необходимостью представить аттракции тех или иных регионов (географические названия, кулинарные реалии, традиции, праздники и др.), являющиеся неотъемлемой частью культуры данного региона. Поэтому электронные туристические тексты содержат большое количество культурных понятий, исторических или фольклорных событий.

Такая лексика ставит перед переводчиком дополнительные задачи, поскольку затрагивает экстралингвальные уровни, особенно с учетом того фактора, что автором текста оригинала часто является носитель иного, чем английский, языка, то есть текст оригинала сам по себе уже является переводным [Скибицкая, URL]».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]