Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tenses_Active + Passive.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
06.03.2016
Размер:
114.18 Кб
Скачать

§ 2. Страдательный залог (The Passive Voice)

FORMS

INDEFINITE

CONTINUOUS

PERFECT

PRESENT

S+am/is/are+V3/ed

S+am/is/are+not+V3/ed

Am/Is/Are+S+V3/ed?

S+am/is/are/+being+V3/ed

S+am/is/are+not+being+V3/ed

Am/Is/Are+S+being+V3?

S+have/has+been+V3/ed

S+have/has+not+been+V3/ed

Have/Has+S+been+ V3/ed?

PAST

S+was/were+V3/ed

S+was/were+not+V3/ed

Was/Were +S+V3/ed?

S+was/were+being+V3/ed

S+was/were+not+being+V3/ed

Was/Were+S+being+V3?

S+had+been+V3/ed

S+had+not+been+V3/ed

Had+S+been+V3/ed?

FUTURE

S+will+be+V3/ed

S+will+not+be+V3/ed

Will+S+be+V3/ed?

---

S+will+have+been+V3/ed

S+will+not+have+been+V3/ed

Will+S+have+been+V3/ed?

Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:

A new theory has been put forward. – Была выдвинута новая теория.

Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге:

1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом или (с вспомогательным глаголом быть или без него), т. е. русским страдательным залогом;

б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

The experiments were made last year. – Опыты (были) проведены в прошлом году (Опыты проводились/проводили в прошлом году.).

2. Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:

The problem must be solved. – Эту проблему нужно решить.

3. Страдательный оборот с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложением:

It was thought... – Думали, полагали...

It is known... – Известно...

4. При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательного залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):

New technique has been developed. – Была разработана новая методика.

В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by. На русский язык такие дополнения могут быть переведены:

1) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого:

Imperfections in polymer structure can be revealed with an electron microscope. – Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).

2) существительным в именительном падеже или местоимением. При этом английский страдательный залог передается действительным залогом:

An interesting phenomenon was registered by Dr. N. – Доктор N. отметил интересное явление.

При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путем, при помощи, с помощью.

В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложными дополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола:

They agreed upon the terms. – Они договорились об условиях.

The terms were agreed upon. Об условиях договорились.

Our partners will dispose of the goods in a short time. – Наши партнеры реализуют товары в короткий срок.

The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы в короткий срок.

Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие обороты, относятся:

А.

to act on – (воз)действовать на;

to agree to/with прийти к соглашению;

to agree on/upon –соглашаться с чем-то;

to arrive at an agreementприйти к соглашению;

to arrive at a compromiseприйти к компромиссу;

to arrive at a conclusion прийти к заключению;

to arrive at a decision прийти к решению;

to call for, on зайти за;

to count on – надеяться, рассчитывать на;

to deal withиметь дело с;

to hear of слышать о;

to insist on/upon настаивать на;

to interfere withвмешиваться в, мешать;

to laugh atсмеяться над;

to look afterухаживать за;

to look atсмотреть на;

to make of/from – делать из;

to put up withпримириться с;

to refer to ссылаться на;

to rely on/upon полагаться на;

to send for посылать за;

to speak about/of говорить о;

to talk about говорить о;

to think of думать о;

to write about писать о;

to find fault with придираться к;

to make fun of насмехаться над;

to pay attention to обращать внимание на;

to take care of заботиться о.

Б.

to account for объяснять;

to comment on комментировать;

to listen to слушать;

to look for искать;

to operate on оперировать;

to provide for снабжать;

to lose sight of потерять из виду;

to make a fool of дурачить;

to make use ofиспользовать;

to put an endположить конец;

to subject to – подвергать;

to take (no) notice of

(не) замечать.

Пример. The body may be acted on by any number of external forces. – На тело может воздействовать любое число внешних сил. Тело может быть подвержено воздействию любого числа внешних сил.

The obtained substances were subjected to the full analysis. – Полученные вещества подверглись (подвергли) полному анализу.

Exercise 1. Translate the sentences into Russian, pay attention to the tense form in Passive.

1. It is believed that in many instances the explanations have been clarified. 2. Physicists were compelled to conclude that the discharge from the cathode must consist of a stream of particles of some sort electrically charged. 3. None of the data on plastic state have been presented at the conference. 4. The experimental facts can be explained by this supposition. 5. A discussion of X-ray spectra has been omitted, as it can be found in almost any advanced text on physics. 6. The process of separating or concentrating small amounts of the radioelements may, in general, be very conveniently followed by measurement of the activity. 7. The importance of water to living things is so evident, that it need not be insisted on here. 8. The invention of the nitrogen-filled lamp has been followed by the argon and neon lamps for special purposes. 9. The behaviour of gas stream during expansion is influenced by a variety of circumstances. 10. Many compounds can be decomposed, when they are heated or when they are acted upon by other forms of energy, into simpler compounds or into their constituent elements. 11. The properties of metals are often strongly influenced by even small admixtures of other metals or nonmetals. 12. The presence of slight traces of hydrogen peroxide in the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet light upon the moist oxygen. 13. From their very nature, charged particles are influenced by electric fields. 14. Many methods for detection of uranium have been proposed for use under various conditions and only a few can be referred to here. 15. Neutron capture by a nitrogen nucleus is sometimes followed by the immediate emission of a proton. 16. The method described above is the most accurate and should be followed. 17. The electrons were pictured as very small charged bodies, which generated the field in free space and conversely were acted upon by forces due to the field. 18. The recognition that isotopes could exist was first forced upon chemists from the study of the radioactive elements. 19. Mention has already been made that gold is slowly attacked by fused hydrates and alkali metal hydroxides, forming aurates. 20. When allowance is made for differences of mass and size some gas-mixtures give disproportionately small values. 21. Care must be taken in handling radioactive materials as painful and even dangerous burning may result from prolonged exposure to the rays. 22. Solutions of sulphurous acid always contain sulphates unless care is exercised to exclude air. 23. Care should be taken in the laboratory not to inhale hydrogen sulphide. 24. Steps are taken to increase the production of our plants. 25. There is no doubt that in the course of further development of all sciences extensive use will be made of modern computing machines. 26. Chemical methods of purifying water are given much attention to at present. 27. For practical reasons atomic weights have been referred, not to hydrogen equal to 1, but to oxygen equal to 16. 28. The rate at which radioactive elements decompose is unaffected by change in t° or by the presence of other elements in combination with the radioactive element. 29. Many of these elements are present in such infinitesimal amounts that they can hardly be thought of even as traces. 30. This motion is always present; it is the same for various particles of appropriate size but of different nature, and it is not influenced by outside vibrations of currents in the fluid.

Exercise 2. Make the sentences Passive.

1. The manager sent the fax yesterday. 2. Susan has just passed a very difficult examination. 3. Now we are discussing the problem of crystals’ properties. 4. The scientists will have completed testing these substances by tomorrow. 5. He always refers to this essential data. 6. You should translate this technical text right now. 7. They made the first experiment with electric waves many years ago. 8. University teachers train students to analyze various facts and theories. 9. At present workers are building a new Metro line in Moscow. 10. We can use iron and copper as conductors. 11. Mark and Nick listened to the professor’s lecture with great interest. 12. They equipped all the laboratories with new and modern devices. 13. The reporter has commented upon this important political event in today’s newspaper.

Exercise 3. Make the full written translation of the articles, pay attention to the ways of translation of the Passive forms into Russian.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]