Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Testy_po_perevodu_Abdizhapparovoy-2.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
09.02.2016
Размер:
93.87 Кб
Скачать

2. Simultaneous interpreting:

a) the interpreter sits in a booth in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language.

b) the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to whomever is speaking in the notes as the speech progresses.

c) the interpreter sits in a both conference table, listening to whomever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses.

d) the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to speaking in the source language and making notes as the speech progresses.

e) the interpreter sits at the conference table, listening to whomever is speaking in the language and making notes as the speech progresses.

3. Whispered interpreting.

a) where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons) and simultaneously quietly whispers the translation.

b) It is a type of consecutive interpretation, where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons)

c) It is a type of oral interpretation, where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons) and simultaneously quietly whispers the translation.

d) It is a type of legal interpretation, where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons)

e) It is a type of simultaneous interpretation, where the interpreter sits next room and simultaneously quietly whispers the translation.

4. Discursive presentation of translation:

a) aim of translation, type of translation, translator’s poetics

b) translator’s poetics, translational transformations

c) translational transformations, transcription

d) textual or medial presentation of translation

e) function of translation

5. textual or medial presentation of translation:

a) elements of publication and principles of compilation

b) function of translation and reader of translation

c) cultural (keywords or key images of a culture)

d) replacement, substitution, addition, deletion

e) language and culture

6. linguistic or semiotic presentation of translation:

a) translational transformations and limiting factors

b) translator’s implicit poetics

c) language and psychology

d) function of translation

e) principles of compilation

7. Elements of publication :

a) foreword, afterword, commentary, glossary, illustrations, etc.

b) foreword, before, commentary, glossary, illustrations, etc.

c) after, afterword, commentary, glossary, illustrations, etc.

d) foreword, afterword, commentary, illustrations, etc.

e) foreword, after that, commentary, glossary, illustrations, etc.

8. Aim of translation:

a) function of translation and reader of translation

b) function of translation and writer of translation

c) roles of translation and reader of translation

d) function of translation and reader of reading

e) function of comprehension and reader of translation

9. translator’s poetics:

a) translator’s explicit poetics and translator’s implicit poetics

b) translator’s explicit poetics and translator’s impact poetics

c) translator’s explicit poetics and translator’s impression poetics

d) translator’s expecting poetics and translator’s implicit poetics

e) translator’s explicit poetics and listener’s implicit poetics

10. limiting factors:

a) language and culture; language and psychology;

b) language and base; language and psychology;

c) language and culture; human’s psychology;

d) language and origin; language and psychology;

e) language and culture; language and physics ;

$$3$$

1. Sight Translation

a) The reading of written text of one language, translated orally into another language.

b) The reading of written text of one language, translated simultaneously into another language.

c) The reading of written text of one language, translated consecutively into another language.

d) The reading of written text of one language, translated whispery into another language.

e) The skimming of written text of one language, translated orally into another language.

2. Interpretation

a) The unrehearsed transmission of the spoken word or message from one language to another.

b) The unrehearsed transmission of the written word or message from one language to another.

c) The unrehearsed transmission of the listen word or message from one language to another.

d) The unrehearsed transmission of the keeping word or message from one language to another.

e) The unrehearsed transmission of the spoken word or message from one language to another.

3. Simultaneous Interpretation

a) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the purpose.

b) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the meeting.

c) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the congress.

d) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the conference.

e) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the party.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]