- •Let' s talk american
- •I I– s
- •I'm fine. Just great! Couldn't be better!
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Grammar
- •I have a table. – There is a table in the room.
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •In the hospital – в больнице
- •Проверьте себя
- •In the hospital – в больнице
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Investments – Инвестиции
- •Проверьте себя
- •Investments – Инвестиции
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Interview – Собеседование
- •Проверьте себя
- •Interview – Собеседование
- •Grammar
- •Dialogues
- •Phonetics
- •Exercises
- •Let’s practice
- •Проверьте себя
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Карточку памяти “English Language Tutor Card V. 2.1” и обучающее устройство ectaco Partner® er x8 вы можете приобрести в компании ectaco или у наших дилеров
- •V. Leventhal, p.O. Box 378, New York, ny 10040
Let’s practice
Переведите с русского на английский.
Сравните свой вариант с ответом на обороте страницы.
Talking to a travel agent – Разговор с агентом турфирмы
Куда бы вы хотели поехать?
Когда вы хотите вылететь?
Вы можете вылететь рано утром?
Это беспосадочный рейс?
At a check-in counter – У стойки регистрации
Вы предпочитаете место у прохода или у окна?
Будет ли подан обед?
Могу ли я заказать вегетарианскую пищу?
Сколько багажа я могу пронести как ручную кладь?
On the plane – В самолете
Сколько длится полет?
Когда можно ожидать обед?
Вы можете принести мне воды?
Вы можете дать мне яблочный сок безо льда?
After the flight – После полета
Разрешите мне посмотреть ваш паспорт?
Какая у вас виза?
Какова цель вашего визита?
Как долго вы планируете оставаться?
Проверьте себя
Talking to a travel agent – Разговор с агентом турфирмы
Where would you like to go?
When do you want to depart?
Can you depart early in the morning?
Is it a nonstop flight?
At a check-in counter – У стойки регистрации
Do you prefer aisle or window seat?
Is a meal served?
Can I order a vegetarian meal?
How much luggage can I carry on?
On the plane – В самолете
How long is the flight?
When can I expect a meal?
Can you bring me some water?
Can you give me apple juice with no ice?
After the flight – После полета
May I see your passport?
What kind of visa do you have?
What is the purpose of your visit?
How long do you plan to stay?
Grammar
Конструкции с «фиктивным» подлежащим
В русском языке сплошь и рядом встречаются предложения без подлежащего:
(1) Нас много. (2) Здесь темно. (3) На этот вопрос нелегко ответить.
Давайте разберемся, как это сказать по-английски, чтобы подлежащее и сказуемое были на месте. Мы знаем, что глагол (и, следовательно, сказуемое) в английском предложении есть всегда. Подлежащее же (если оно по смыслу отсутствует) можно для проформы заменить «манекеном». Такая ситуация совершенно непривычна для русскоязычных людей и порождает не только ошибки, но и неестественную речь, как бы кальку с русского.
Существует два типа конструкций, где подлежащее заменено «манекеном». Сначала мы разберем тот, который всем знаком по учебникам, но употреблять который умеют не все.
Если надо сказать, что какой-то объект существует/наличествует, употребляется оборот there + be. Глагол to be при этом может стоять в разных временах, а его форма зависит от последующего существительного. Смысл этого оборота можно передать словом «имеется», причем часто делается акцент на том, где, в каком месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти более удачное русское слово для перевода – «есть», «находится», «расположен» и т.д.; слово «имеется» звучит неуклюже, зато подходит всегда.
There is a child in the car! – В машине (есть) ребенок!
There are thirty days in April. – В апреле тридцать дней.
There were two boys in the picture. – На картине были изображены два мальчика.
Повторим еще раз: данный оборот описывает то, что имеется в интересующем нас месте. Так сказать, «опись имущества». Отсюда ясно, кстати, что называемые предметы идут с неопределенным артиклем (если это счетные существительные в единственном числе) – они нас интересуют не сами по себе, а как представители своей группы.
Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство места) стоят в начале фразы. В английском языке тоже можно поставить обстоятельство места в начало фразы:
Near the river there is a small house. – Около реки есть небольшой дом.
Но чаще всего эти слова (обстоятельство места) в английском варианте стоят в конце, так как сам оборот there + be уже показывает, на что обратить внимание, и тогда переводить предложение с английского на русский надо «с конца».
There are five apples on the table. – На столе лежат пять яблок.
There were seven candidates for the position. – На это место было семь претендентов.
И еще один пример, чтобы напомнить, что слово there в этом обороте фиктивное, оно «не считается»:
There is a dog there. – Там есть собака.
Обратите внимание: место, где располагаются объекты, может быть весьма условным – мы как бы очерчиваем его в своем сознании (и тогда в предложении отсутствует обстоятельство места):
На этот вопрос нет ответа. – There is no answer to this question.
У этой проблемы нет решения. – There is no solution to this problem.
Есть какие-нибудь вопросы? – Are there any questions?
Обороты THERE + BE; TO HAVE
Давайте теперь взглянем на оборот there + be с другой точки зрения. Сравните два русских предложения:
У меня есть стол. – В комнате есть стол.
А теперь их перевод: