Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Govorim_po-amerikanski_Vitaly_Levental_2004.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
09.02.2016
Размер:
29.59 Mб
Скачать

Let’s practice

Переведите с русского на английский.

Сравните свой вариант с ответом на обороте страницы.

Talking to a travel agent Разговор с агентом турфирмы

  1. Куда бы вы хотели поехать?

  1. Когда вы хотите вылететь?

  1. Вы можете вылететь рано утром?

  1. Это беспосадочный рейс?

At a check-in counter У стойки регистрации

  1. Вы предпочитаете место у прохода или у окна?

  1. Будет ли подан обед?

  1. Могу ли я заказать вегетарианскую пищу?

  1. Сколько багажа я могу пронести как ручную кладь?

On the plane В самолете

  1. Сколько длится полет?

  1. Когда можно ожидать обед?

  1. Вы можете принести мне воды?

  1. Вы можете дать мне яблочный сок безо льда?

After the flight После полета

  1. Разрешите мне посмотреть ваш паспорт?

  1. Какая у вас виза?

  1. Какова цель вашего визита?

  1. Как долго вы планируете оставаться?

Проверьте себя

Talking to a travel agent Разговор с агентом турфирмы

    1. Where would you like to go?

    2. When do you want to depart?

    3. Can you depart early in the morning?

    4. Is it a nonstop flight?

At a check-in counter У стойки регистрации

    1. Do you prefer aisle or window seat?

    2. Is a meal served?

    3. Can I order a vegetarian meal?

    4. How much luggage can I carry on?

On the plane В самолете

    1. How long is the flight?

    2. When can I expect a meal?

    3. Can you bring me some water?

    4. Can you give me apple juice with no ice?

After the flight После полета

    1. May I see your passport?

    2. What kind of visa do you have?

    3. What is the purpose of your visit?

    4. How long do you plan to stay?

Grammar

  1. Конструкции с «фиктивным» подлежащим

В русском языке сплошь и рядом встречаются предложения без подлежащего:

(1) Нас много. (2) Здесь темно. (3) На этот вопрос нелегко ответить.

Давайте разберемся, как это сказать по-английски, чтобы подлежащее и сказуемое были на месте. Мы знаем, что глагол (и, следовательно, сказуемое) в английском предложении есть всегда. Подлежащее же (если оно по смыслу отсутствует) можно для проформы заменить «манекеном». Такая ситуация совершенно непривычна для русскоязычных людей и порождает не только ошибки, но и неестественную речь, как бы кальку с русского.

Существует два типа конструкций, где подлежащее заменено «манекеном». Сначала мы разберем тот, который всем знаком по учебникам, но употреблять который умеют не все.

Если надо сказать, что какой-то объект существует/наличествует, употребляется оборот there + be. Глагол to be при этом может стоять в разных временах, а его форма зависит от последующего существительного. Смысл этого оборота можно передать словом «имеется», причем часто делается акцент на том, где, в каком месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти более удачное русское слово для перевода – «есть», «находится», «расположен» и т.д.; слово «имеется» звучит неуклюже, зато подходит всегда.

There is a child in the car! – В машине (есть) ребенок!

There are thirty days in April. – В апреле тридцать дней.

There were two boys in the picture. – На картине были изображены два мальчика.

Повторим еще раз: данный оборот описывает то, что имеется в интересующем нас месте. Так сказать, «опись имущества». Отсюда ясно, кстати, что называемые предметы идут с неопределенным артиклем (если это счетные существительные в единственном числе) – они нас интересуют не сами по себе, а как представители своей группы.

Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство места) стоят в начале фразы. В английском языке тоже можно поставить обстоятельство места в начало фразы:

Near the river there is a small house. – Около реки есть небольшой дом.

Но чаще всего эти слова (обстоятельство места) в английском варианте стоят в конце, так как сам оборот there + be уже показывает, на что обратить внимание, и тогда переводить предложение с английского на русский надо «с конца».

There are five apples on the table. – На столе лежат пять яблок.

There were seven candidates for the position. – На это место было семь претендентов.

И еще один пример, чтобы напомнить, что слово there в этом обороте фиктивное, оно «не считается»:

There is a dog there. – Там есть собака.

Обратите внимание: место, где располагаются объекты, может быть весьма условным – мы как бы очерчиваем его в своем сознании (и тогда в предложении отсутствует обстоятельство места):

На этот вопрос нет ответа. – There is no answer to this question.

У этой проблемы нет решения. – There is no solution to this problem.

Есть какие-нибудь вопросы? – Are there any questions?

  1. Обороты THERE + BE; TO HAVE

Давайте теперь взглянем на оборот there + be с другой точки зрения. Сравните два русских предложения:

У меня есть стол. – В комнате есть стол.

А теперь их перевод:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]