- •Librs.net
- •ANDRÉ MAUROIS
- •MYRRHINE
- •THANATOS PALACE HÔTEL[33]
- •LA CARTE POSTALE
- •ARIANE, MA SŒUR…[66]
- •FLEURS DE SAISON
- •LES FOURMIS
- •LE PORCHE CORINTHIEN[109]
- •LA CATHÉDRALE
- •UNE CARRIÈRE
- •LE TESTAMENT
- •TU ES UNE GRANDE ARTISTE
- •LES VIOLETTES DU MERCREDI
- •LA RENTRÉE
- •LA FOIRE DE NEUILLY[266]
- •L’ESCALE
- •Librs.net
- •Примечания
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта Librs.net.
notes
Примечания
1
hermétique — renfermé en lui-même, difficile à comprendre, obscur.
2
tirer un drame lyrique de Merlin et Viviane — composer un opéra sur le sujet d’une œuvre de Ménétrier intitulée Merlin et Viviane. Merlin l’Enchanteur et la fée Viviane — personnages des romans de chevalerie.
3
Prospero et Ariel (esprit de l’air) — personnages de la Tempête, comédie féerique de William Shakespeare.
4
Marivaux, Pierre de (1688–1763) — auteur comique français; Comédie-Française ou Théâtre Français — célèbre théâtre dramatique à Paris, fondé en 1680; Bourdet, Edouard (1857–1945) — auteur dramatique français, administrateur de la Comédie-Française de 1936 à 1940.
5
une équipe — une troupe d’acteurs.
6
un comédien d’une incroyable variété de registres — un acteur qui jouait des rôles extrêmement variés; Cinna ou la Clémence d’Auguste — tragédie de Pierre Corneille; l’Abbé — personnage de II ne faut jurer de rien — comédie de Musset; Don Basile, personnage du Barbier de Séville — comédie de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais.
7
acteur-directeur (m) — acteur et metteur en scène.
8
le Pont-au-Change — pont sur la Seine.
9
du théâtre dans un fauteuil — des pièces faites pour être lues et non jouées (Un spectacle dans un fauteuil est le titre d’un recueil de pièces de Musset).
10
symbolisme (m) — mouvement littéraire fort répandu à la fin lu XIXe et au début du XXe siècles.
11
Le Figaro — journal quotidien, fondé en 1854.
12
Ce à quoi je pense serait une transposition. — Ménétrier veut transposer les problèmes politiques actuels à l’époque antique.
13
Philippe (382–336 av. n. è.) — roi de Macédoine, père d’Alexandre le Grand; l’espace vital — terme philosophique employé par les Hitlériens pour justifier leur invasion des pays avoisinants.
14
Démosthène (382–322 av. n. è.) — illustre orateur grec. Si vous n’allez pas au secours de la Tchécoslovaquie… — La Tchécoslovaquie fut abandonnée à Hitler par ses alliés (la France, l’Angleterre et l’Italie) en 1938. Ici les deux plans du parallèle s’entremêlent: Démosthène-Ménétrier parle de la Tchécoslovaquie (l’action se passe en 1938–1939).
15
Cinquième Colonne (f) — service secret sur un territoire ennemi (terme moderne).
16
Alexandre — Alexandre le Grand (356–323 av. n. è.), roi de Macédoine, qui subjugua toute la Grèce.
17
vous déplacez les questions — vous donnez à l’affaire un autre sens.
18
Jules César — tragédie de Shakespeare; Horace — tragédie de Corneille; Aricie — personnage de la tragédie Phèdre de Jean Racine.
19
Aristophane (Ve siècle av. n. è.) — auteur comique grec.
20
cette ingénue si peu ingénue — jeu de mots: ingénue (adj) — naïve; ingénue (f) — actrice qui joue les rôles de jeunes filles naïves.
21
Champmeslé, Marie Desmares (1642–1698) — tragédienne française et maîtresse de Racine.
22
Mme de Sévigné, Mario de Rabutin-Chantal (1626—1G96) — auteur de célèbres Lettres à sa fille.
23
guérilla (esp.) — guerre de partisans.
24
La Castiglione a conquis Napoléon III par amour de l’unité italienne. — La belle Virginia Oldoini, comtesse Verasis di Castiglione (1835–1899) eut une certaine influence sur Napoléon III (1808– 1873), empereur de France de 1852 à 1870.
25
la «générale» — la répétition générale.
26
Tout Paris pour Messière eut les yeux de Laurent. — Cette phrase est une imitation du vers de Boileau „Tout Paris pour Chimène a les yeux de Rodrigue“ (après la représentation du Cid de Corneille en 1637).
27
Les Perses — tragédie politique d’Eschyle.
28
les techniciens — les professionnels.
29
vous avez dû mettre votre patte — vous avez sans doute aidé; belle ténébreuse — paroles empruntées à Remords posthume, poésie de Charles Baudelaire (1821–1867), poète français.
30
Kemp, Robert (1879–1959) — critique littéraire et dramatique français; Agnès et Célimène — personnages des comédies de Molière L’Ecole des Femmes et Le Misanthrope.
31
nous ferions l’économie d’une jeune première et de son cachet — nous n’aurions plus à payer une actrice jouant les jeunes héroïnes.
32
II ne faut pas séparer ce que Christian a uni. — Parodie de: „Il ne faut pas séparer ce que Dieu a uni“ (se dit à propos du mariage).
33
Thanatos (grec) — la mort.
34
Steel [sti: l] (angl.) — acier; actions de la compagnie Steel.
35
Manhattan [mæn'hætən] — partie centrale de New York.
36
Kennecott — actions de la compagnie Kennecott.
37
baisse sur toute la cote — baisse de toutes les valeurs à la Bourse.
38
Il a joué sa chemise. — Il a perdu tout ce qu’il avait.
39
down [’daun] (angl.) — descente.
40
titre (m) — акция.
41
Toute la petite fortune jadis gagnée dans l’Arizona avait été versée pour marge de ces opérations. — Toute la petite fortune avait été dépensée pendant ces opérations. L’Arizona — un des états unis de l’Amérique du Sud.
42
cent [’ sent] — monnaie anglaise.
43
New Mexico — Nouveau Mexique, un des états unis de l’Amérique du Nord.
44
son compte était débiteur — il devait à la banque.
45
composé (m) barbiturique — somnifère, remède qui fait dormir.
46
de légitimes scrupules religieux — la religion chrétienne défend le suicide.
47
aux soldes créditeurs des comptes en banque — à la somme d’argent qu’ils possèdent en banque.
48
un golf de dix-huit trous — golf, jeu anglais qui consiste à envoyer successivement une balle dans chacun des neuf ou dix-huit trous.
49
Deeming [' di: miŋ)] (angl.) — ville du New Mexico.
50
Pullman — wagon de luxe.
51
Massa — déformation de master [’mastə] (angl.) dans l’argot des nègres d’Amérique.
52
sir [' sə:] (angl.) — monsieur.
53
des tournants en épingle à cheveux — des tournants brusques.
54
page-boy [’peidʒ bɔi] (angl.) — serviteur d’hôtel.
55
Ritz de Barcelone — hôtel Ritz à Barcelone, ville d’Espagne.
56
smoking [' smokiŋ)] (angl.) — costume de soirée pour un homme.
57
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.
58
au même titre — aux mêmes conditions.
59
victorienne — ayant les idées du temps de la reine Victoria (1819–1901), reine d’Angleterre dès 1837; (fig.) démodé.
60
Schéhérazade — personnage légendaire du folklore arabe. Chaque nuit elle racontait au schah de Perse son époux les contes qui forment le recueil des Mille et une Nuits.
61
solde (m) — le reste d’une somme à payer.
62
signor (ital.) — monsieur.
63
Somnial — gaz somnifère; Léthal — gaz mortel.
64
Fräaulein [frəulæn] (all.) — mademoiselle; ici: gouvernante allemande.
65
neige (f) pailletée — petites plaques brillantes imitant la neige; borate (f) de soude — бура.
66
«Ariane, ma sœur» — mots prononcés par Phèdre, héroïne de la tragédie Phèdre de Racine. Les deux sœurs — Ariane et Phèdre— furent successivement aimées par le roi Thésée, héros de la mythologie grecque.
67
Evreux — ville au Nord-Ouest de la France.
68
une vie… d’apostolat spirituel — une vie consacrée à la propagation d’idées morales, philosophiques ou religieuses.
69
… les réactions que provoquent ces troubles (et qui sont tes romans)… — tes romans, qui sont les réactions provoquées par ces troubles.
70
machiavélisme (de Nicolas Machiavel — 1469–1527 — écrivain et homme d’état italien) — conduite perfide et calculée.
71
la femme de Jérôme Vence ne devait pas être soupçonnée — allusion à une locution latine se rapportant à la femme de Jules César, empereur romain.
72
te faire la part si belle — parler de toi d’une manière si flatteuse.
73
tu me forces en mes dernières défenses — ты приперла меня к стенке.
74
La légende nous veut ennemies. — L’opinion la plus répandue veut nous faire passer pour ennemies.
75
Barbe-Bleue — héros d’un conte de fées, qui tuait toutes ses femmes.
76
je mettrai… toute ma coquetterie à vous rendre justice — je tâcherai de vous rendre justice, car ma coquetterie de femme est flattée d’avoir eu une rivale digne d’être aimée.
77
Uriage — petite ville au Sud-Est de la France, près de Grenoble.
78
Modane — ville de France, près de l’Italie.
79
la naissance de la légende — la naissance de sa gloire.
80
Périgord — partie de la Guyenne, province de France d’après l’ancienne division administrative (jusqu’en 1789).
81
Mérignac — banlieue de Bordeaux.
82
Louis-Philippe (1773–1848) — roi de France dès 1830; Jésuite — membre de l’ordre religieux
Société ile Jésus.
83
snobisme (m) — vanité qui consiste à afficher une origine aristocratique, des goûts raffinés et à la mode, etc.
84
épreuves (f pl) — Корректура.
85
Newsreel [' nju: zri: l] (angl.) — film documental; Président du Conseil — premier-ministre.
86
option — ici: droit de publication.
87
il a été choisi par le Book of tlie Month Club [' buk əv ðə mʌnƟ 'klʌb] (angl.) — il a reçu le prix du «meilleur livre du mois».
88
Affaire Dreyfus — procès d’Alfred Dreyfus (1859–1935), officier français d’origine juive, faussement accusé d’espionnage en 1894, condamné à la prison perpétuelle et réhabilité en 1906. Ce procès fut pendant plusieurs années le prétexte d’une lutte acharnée entre les milieux progressistes qui proclamaient l’innocence de Dreyfus et les milieux réactionnaires et nationalistes.
89
Marie Stuart (1542–1587) — reine d’Ecosse, décapitée par ordre de la reine d’Angleterre Elisabeth; Bothwell, James (1536–1578) — troisième mari de Marie Stuart.
90
nous aurions mauvaise grâce — nous aurions tort.
91
qui se trouve en ce moment avoir un contrat — qui a en ce moment un contrat.
92
stop (angl.) — un point (dans les télégrammes).
93
Montparnasse — quartier de Paris.
94
réplique — ici: copie.
95
Conjugi, amicae (lat.) — à l’épouse, à l’amie.
96
des œuvres — ici: les œuvres de bienfaisance, sociétés qui s’occupent de secourir les pauvres.
97
qui est aussi dans le coup — que cela regarde aussi.
98
la main dans le sac — au moment où elle volait les fleurs.
99
Vous pouvez disposer. — Vous pouvez vous en aller.
100
licence — second grade scientifique après le baccalauréat.
101
ce milieu d’affaires — la société des gens d’affaires.
102
Sainte-Beuve, Charles Augustin de (1804–1869) — écrivain et critique littéraire français, appartenant à l’école romantique.
103
Ils firent assaut de générosité — il y eut entre eux une lutte de générosité.
104
les dorures des Invalides — l’Hôtel des Invalides, premièrement asile de vétérans de guerre, aujourd’hui musée de guerre, construit en forme d’église dont le dôme est doré.
105
le bout de l’an pour Lucile — l’anniversaire de la mort de Lucile.
106
Bois — Bois de Boulogne, grand parc de Paris, promenade favorite des parisiens.
107
concession (f) — place vendue ou louée dans un cimetière.
108
un rappel de blanc — un peu de blanc qui harmonise avec le blanc du col.
109
corinthien — appartenant à l’ordre (style) corinthien en architecture (Corinthe, ville de Grèce).
110
Park Lane [' pa: k lein] (angl.) — rue aristocratique attenant au Hyde Park [' haid pa: k], grand parc de Londres.
111
ils avaient fait de mauvais placements — ils avaient mal placé leur argent.
112
shilling (m), livre (f) — monnaies anglaises.
113
Sussex — comté d’Angleterre.
114
Parc — Hyde Park.
115
une marge — une somme suffisante.
116
Barchester House [’ba: tʃestə haus] (angl.) — maison Barchester.
117
chintz (m) glacé — étoffe de lin brillante.
118
Sir [' sə] (angl.) — se place devant le nom d’un baronet ou d’un knight [' nait] (titres de noblesse en Angleterre qui, après la mort de leur porteur, sont transmis à son plus proche parent).
119
Mrs. Burne Jones — femme d’Edward Burne Jones (1833–1898), peintre anglais de l’école préraphaélite qui cherchait à imiter les précurseurs de Raphaël (1483–1520), un des plus grands maîtres de la Renaissance italienne. Morris, William (1838–1896) — peintre préraphaélite et écrivain anglais.
120
Manet, Edouard (1832–1883) — peintre français, un des chefs de l’impressionnisme; Chartres — ville de France, non loin de Paris.
121
son mois y passa — tout son argent du mois fut dépensé.
122
Le Louvre — musée national d’œuvres d’art à Paris.
123
poches (f pl) — мешки под глазами.
124
Sous-secrétaire d’Etat aux finances — aide du ministre des finances. Caliban — personnage sauvage et fantastique de La Tempête (La Tempête, comédie féerique de William Shakespeare.). (Ce titre est une parodie de Ubu Roi, comédie grotesque d’Alfred Jarry, 1873–1907). Gymnase-Dramatique — théâtre parisien.
125
Bayeux — ville au Nord-Ouest de la France.
126
bien construire votre légende — inspirer au public une idée favorable de votre vie et votre personnalité.
127
vu de Bayeux — si l’on sait qu’il vit à Bayeux.
128
Proust, Marcel (1871–1922) — écrivain français.
129
le Ritz — Hôtel Ritz à Paris.
130
à coup de dents — en les arrachant avec les dents.
131
la Grande Rhétorique — la classe de rhétorique, dernière classe dans les écoles secondaires françaises, qu’on nomme aujourd’hui classe de première (rhétorique — science qui enseigne l’art de bien parler). Le Panthéon — célèbre édifice parisien, nécropole des grands hommes de France, situé au quartier Latin où se trouvent plusieurs établissements d’enseignement supérieur. La Normale — Ecole Normale Supérieure à Paris qui prépare les professeurs d’enseignement secondaire. Taine, Hippolyte (1828–1893) — historien et critique français. Prévost-Paradol, Lucien Anatole (1829–1870) — homme politique et journaliste français. Sarcey, Francisque (1827–1899) — critique dramatique et romancier français. About, Edmond (1828–1885) — écrivain français.
132
Vénus — déesse de l’amour chez les Romains anciens.
133
Histoire des Treize — par d’Honoré de Balzac.
134
le régiment — le service militaire.
135
Salon (m) — exposition d’œuvres d’art à Paris.
136
l’Odéon — théâtre de Paris.
137
l’Ardèche — département au Sud de la France.
138
Barres, Maurice (1862–1923) — écrivain français.
139
l’impressionnisme — école de peinture de la fin du XIXe siècle qui cherchait à rendre l’impression spontanée que produisent sur nous les objets du monde extérieur.
140
une fortune confortable — une fortune qui lui permettait de vivre dans le confort.
141
Wilhelm Meister — roman de Wolfgang Goethe; Nouvelle Comédie humaine — par imitation de la Comédie humaine, série de romans de Balzac.
142
Bergson, Henri (1859–1941) — philosophe français.
143
moulages (m pl) du Louvre — copies des sculptures du Louvre; Holbein, Hans (1497–1543) — peintre allemand; Fragonard, Jean-Honoré (1732–1806) — peintre français.
144
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.
145
Whistler, James (1834–1903) — peintre impressionniste d’origine américaine.
146
il meublait l’atelier — il emplissait l’atelier de sa présence.
147
ma grande machine — ma grande œuvre.
148
romans d’analyse — romans psychologiques.
149
Dominique — roman d’Eugène Fromentin (1820–1876), écrivain français. Dominique est le nom du héros.
150
théâtres des boulevards — théâtres de mélodrames et de comédies qui étaient situés sur les boulevards de Paris, et particulièrement le boulevard du Temple.
151
la courbe d’un acte — le développement d’un acte.
152
échanger avec lui un fauteuil contre un sourire — lui donner une place dont il les remerciait d’un sourire.
153
listes de „générales“ — listes d’invités pour les répétitions générales.
154
le prix Concourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870).
155
de jure (latin) — officiellement.
156
Sainte-Beuve, Charles Augustin de (1804–1869) — écrivain et critique littéraire français, appartenant à l’école romantique; les Romantiques — groupe d’écrivains français de la première moitié du XIX siècle, dont l’œuvre fut une réaction contre le classicisme.
157
attaque en tirailleurs — attaque individuelle.
158
leurs échelles de valeurs artistiques — leurs jugements sur les œuvres d’art.
159
protocole (m) — ici: vie mondaine.
160
Saint-Cyr — Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr, près de Versailles.
161
L’Ecole des Chartes — Ecole nationale des Chartes, établissement d’enseignement supérieur qui prépare des bibliothécaires et des archivistes.
162
Salonique — ville de Grèce; la Chambre — la Chambre des députés; décrocha — ici: reçut le poste; un sous-secrétariat d’Etat — aide du ministre.
163
la propagande — le département de la propagande.
164
au titre militaire — comme militaire.
165
les Champs-Elysées — grande avenue de Paris.
166
titres (m pl) — mérites.
167
j’en appelle à Fabert… — je prends Fabert à témoin…
168
passer chez moi — être décoré comme appartenant à mon département.
169
la promotion Hégésippe Moreau — distribution de décorations en mémoire de Hégésippe Moreau (1810–1838), poète français.
170
nous avions eu un peu de mal à enlever l’affaire — il n’avait pas été facile d’obtenir cette décoration.
171
un Goncourt — un membre de l’Académie Goncourt, société littéraire de dix membres. Prix Goncourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870);
172
Louis XIV (1638–1715) — roi de France dès 1643; toutes les élites sont royales par ce trait — toutes les élites ressemblent en cela aux rois.
173
les Goncourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870); Rivarol, Antoine de (1753–1801) — homme de lettres français; Mallarmé, Stéphane (1842–1898) — poète français.
174
cravate (f) — ruban de l’ordre de la Légion d’honneur, porté au cou; L’Institut de France — centre de la vie scientifique en France formé de cinq académies
175
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.
176
Universal Ruber Company [ju: ni'və: səl 'rʌbə 'kʌmpəni] (angl.) — Compagnie Universelle de Caoutchouc.
177
Napoule — petite ville français sur la Méditerranée.
178
les valeurs classiques — actions qui jouissent d’une solide renommée.
179
Satie, Eric (1866–1925) — compositeur français, un des chefs du constructivisme.
180
hermétique — renfermé en lui-même, difficile à comprendre, obscur.
181
en raréfiant chez ses amis successifs la matière de l’œuvre — en choisissant ses amis de telle façon que chacun d’eux avait encore moins produit que le précédent.
182
consécration (f) ici: couronnement (sommet).
183
There is more in this… (angl.) — Il y a plus en ceci…; James, Henry (1843–1916) — écrivain anglais d’origine américaine.
184
Moore, George (1852–1933) — écrivain irlandais; Pirandello, Luigi (1867–1936) — écrivain italien; Hoffmansflial, Hugo von (1874–1929) — écrivain autrichien; Lewis, Sinclair (1885–1950) — écrivain américain.
185
emballée — enthousiasmée.
186
butler [bʌtlə] (angl.) — majordome, chef des domestiques d’une maison riche.
187
visitation (f) — ici: inspiration.
188
néophyte (m), converti (ni) — personne qui a nouvellement adopté une religion, une doctrine, une opinion, etc.
189
maîtres (m pl) — hommes d’art éminents.
190
La Chartreuse de Parme, Le Rouge et le Noir — romans de Stendhal.
191
manager [' mænidʒə] (angl.) — imprésario, personne qui organise des concerts, des représentations théâtrales, etc.
192
Morand, Paul (né en 1889) — écrivain français.
193
prunus (m) — prunier.
194
midinette (f) — petite couturière; de midinette — banal, sans profondeur.
195
rentrée — cachée, refoulée.
196
No, no, it’s unforgivable. (angl.) — Non, non, c’est impardonnable.
197
à vif — maladive.
198
réplique d’Oronte, personnage du Misanthrope (comédie de Molière).
199
protestant (m), — e (f) — adepte de la doctrine religieuse du protestantisme, répandue parmi les peuples germaniques, qui fut une réaction contre le catholicisme.
200
sa mise — l’argent que lui avait coûté la publication du livre.
201
Bidou, Henri (1873–1943) — écrivain et critique français.
202
Jaloux, Edmond (1878–1949) — écrivain et critique français.
203
Périgord — partie de la Guyenne, province de France d’après l’ancienne division administrative (jusqu’en 1789).
204
La Loue — rivière de France; Versailles — ville aux environs de Paris, ancienne résidence des rois de France, célèbre par ses jardins et jets d’eau.
205
Brive, Périgueux, Bordeaux — villes au Sud-Ouest de la France.
206
les Bernin avaient mis des cartes à Preyssac — les Bernin étaient venus leur faire une visite et, ne les ayant pas trouvés chez eux, avaient laissé leurs cartes de visite.
207
de sa royauté de chef d’usine — du temps où il était maître absolu de son usine.
208
hors part — sans toucher à ma part de l’héritage.
209
des fermes périgourdines — des fermes de Périgord.
210
on ne fit grâce aux visiteurs ni de la ferme… — on ne les laissa pas partir sans avoir visité la ferme.
211
Le Malade imaginaire — titre d’une comédie de Molière.
212
un banc de brume — un endroit couvert de brume.
213
Maître — titre donné à un avocat, un notaire, etc.
214
c’était toujours un placement — métaphore basée sur des termes de finance: les compliments de Fabert ne sont jamais désintéressés.
215
dividende (m) — ici: profit, récompense.
216
L’Andalousie — contrée d’Espagne.
217
cousues de câble blanc — déformation ironique de l’expression «cousu de fil blanc» pour souligner toute la naïveté de cette ruse.
218
donjuanesque — adjectif formé du nom de Don Juan, héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.
219
je suis encore dans le noir — je ne sais pas encore ce que j’en ferai.
220
mélo (m) — mélodrame, pièce à émotions exagérées et événements pathétiques et invraisemblables.
221
bureau Empire — bureau style Empire, c’est-à-dire du style de l’art français du temps de Napoléon I; il est caractérisé par des formes monumentales et sévères et par l’imitation de l’antiquité.
222
tic (m) — mouvement convulsif des muscles, surtout ceux du visage; tics de langage — défauts, irrégularités de langage, devenus habituels et involontaires.
223
enchaînez — continuez.
224
une mise au point — une explication.
225
côté cour — côté gauche de la scène du point de vue de l’acteur; côté jardin — côté droit.
226
Lemaître, Frédérick (1800–1876) — acteur français qui jouait les héros des drames romantiques; Garrick, David (1717–1779) — acteur anglais, célèbre par son interprétation des rôles de Shakespeare.
227
chapeau! — exclamation d’admiration (abr. de chapeau bas!).
228
la «générale» — la répétition générale.
229
Beaucoup avaient identifié les modèles. — Beaucoup de gens avaient reconnu des personnages réels en les héros de la pièce.
230
La Dame aux camélias — drame d’Alexandre Dumas-fils (1824–1895), écrivain français.
231
matinées (f pl) classiques du Français — matinées de pièces classiques à la Comédie-Française; Célimène — personnage des comédies de Molière L’Ecole des Femmes et Le Misanthrope.
232
ses nostalgies — ici: ses aspirations sentimentales.
233
œil coulissé — œil qui jette des regards de côté.
234
qui date — qui n’est plus à la mode.
235
Conservatoire (m) — Conservatoire national de musique et d’art dramatique à Paris.
236
soubrette (f) — actrice jouant les rôles de jeunes servantes; avant de se voir distribuer — avant d’être admise à jouer; Marivaux, Pierre de (1688–1763) — auteur comique français.
237
marquer le pas — faire des pas sur place, sans avancer; Boulevard — théâtres de mélodrames et de comédies qui étaient situés sur les boulevards de Paris, et particulièrement le boulevard du Temple.
238
la Maison — la Comédie-Française.
239
L’Administrateur ne jurait que par elle. — L’Administrateur était en admiration devant elle.
240
Sarcey, Francisque (1827–1899) — critique dramatique et romancier français; des airs de tête — des attitudes de la tête.
241
La Princesse de Bagdad — pièce d’Alexandre Dumas-fils (1824–1895), ecrivain français.
242
Le Demi-monde (1855), l’Ami des Femmes (1864), Francillon, (1887), l’Etrangère (1876) — autres pièces de Dumas-fils.
243
Etais-je assez bas? — Comme j’ai mal joué!
244
couler à pic — ici: échouer.
245
boîte (f. fam) — école.
246
Le Jockey — le Jockey-Club, association qui s’occupe de concours hippiques (courses de chevaux).
247
Polytechnicien (m) — élève de l’Ecole polytechnique, école militaire qui prépare des officiers de l’artillerie et du génie.
248
têtes à x — surnom des Polytechniciens.
249
Palais-Royal — grand palais de Paris; autrefois on y tirait tous les jours un coup de canon à midi. La Comédie-Française se trouve dans un des bâtiments dépendant du Palais-Royal.
250
sadique — qui aime à faire ou à voir souffrir.
251
les yeux battus — les yeux cernés.
252
l’épée fait partie de l’uniforme des Polytechniciens.
253
Badine ou Le Chandelier — On ne badine pas avec l’Amour e t Le Chandelier, comédies de Musset.
254
le trois — le troisième acte.
255
Le Misanthrope — comédie de Molière.
256
ce jeune homme est bouclé par son Ecole — ce jeune homme ne peut pas quitter son Ecole.
257
Alceste et Célimène — héros du Misanthrope de Molière.
258
Madagascar — grande île de l’océan Indien, voisine de l’Afrique, colonie de la France de 1896 à 1958.
259
Le Jeu de l’Amour et du Hasard — comédie de Marivaux Pierre de (1688–1763) — auteur comique français.
260
besoin d’absolu — ici: besoin d’idéal.
261
un romanesque — un rêveur.
262
Montparnasse — quartier de Paris; boîte (f) — cabaret; Martiniquais — habitants de la Martinique, petite île de l’archipel des Antilles, entre les deux Amériques.
263
Schéhérazade — personnage légendaire du folklore arabe. Chaque nuit elle racontait au schah de Perse son époux les contes qui forment le recueil des Mille et une Nuits.
264
La Révolution — la Grande Révolution d’Octobre (Irène était Russe).
265
le Prieuré — maison d’une communauté religieuse dont le chef est nommé prieur.
266
Neuilly-sur-Seine — banlieue de Paris près du Bois de Boulogne (grand parc de Paris, promenade favorite des parisiens.), où chaque été il y a une grande foire.
267
Les Colonies — le poste de ministre des Colonies.
268
Haroun-al-Raschid (765–809) — calife de Bagdad qui avait l’habitude de sortir la nuit incognito pour écouter les conversations des gens du peuple.
269
macarons (m pl) — petits gâteaux secs en pâte d’amandes.
270
toujours est-il que… — tout ce que je puis dire, c’est que…
271
La Porte Maillot — porte par laquelle on entre dans le Bois de Boulogne.
272
jumeau du mien — tout pareil et placé à côté du mien.
273
Président du Conseil — premier-ministre.
274
Annamites (m f pl) — habitants de l’Annam (ancien nom du Trungbo, partie centrale du Viet-Nam).
275
à une semaine près — à l’exception d’une semaine.
276
la Seine — ici: le département de la Seine.
277
L’Alliance Française — association fondée pour propager la langue française à l’étranger; AOF — Afrique Occidentale Française; AEF — Afrique Equatoriale Française.
278
style génie militaire — style de caserne.
279
Nouvelle Revue Française — revue de littérature et de critique fondée en 1909; Mercure de France — revue littéraire fondée en 1889.
280
L’Ecole Normale de Sèvres — Ecole Normale secondaire pour les jeunes filles à Sèvres, petite ville de France, non loin de Paris.
281
Lyon — ville au Sud-Est de la France.
282
L’auteur affirme ici l’influence bienfaisante des colonisateurs sur les peuples sauvages — argument dont se servent les impérialistes pour justifier leur politique agressive dans les pays arriérés.
283
Lyautey, Louis Hubert Gonzalve (1854–1934) — maréchal de France qui joua un rôle considérable dans la colonisation de l’Afrique du Nord par les Français; Le Maroc — état du Nord de l’Afrique.
284
Don Juan — héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.
285
Saint Augustin — un des plus grands saints de l’église catholique, qui avait mené une vie dissipée pendant sa jeunesse.
286
un as — un des hommes les plus remarquables de sa profession.
287
poulain (m) — élève, pupille.
288
totems (m pl) — animaux et objets sacrés, considérés comme ancêtres d une tribu chez les peuples primitifs; tabou — action défendue par la religion (celle de toucher à certains objets, de prononcer certains mots etc.)
289
je me prends — je me laisse entraîner; elle fut en confiance — elle se sentit à l’aise avec moi.
290
Mon mari ne jure que par lui. — Mon mari a beaucoup d’admiration pour lui.
291
boy [' bɔi] (angl.) — garçon, serviteur indigène.
292
la météo — les rapports météorologiques.
293
baraka (arabe) — chance, destin favorable.
294
Saint-Ex — Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944), écrivain et pilote français, auteur de Terre des hommes, Vol de nuit et autres ouvrages.
295
l’appareil… se recevait sur… — l’avion se heurtait à…
296
virer de bord — retourner en arrière.
297
Que suis-je venu faire en cette galère? — phrase célèbre tirée des Fourberies de Scapin, comédie de Molière, et devenue proverbiale pour indiquer une situation désagréable où l’on se trouve par sa propre faute.
298
une balle perdue — шальная пуля.
299
L’avion vira sur l’aile. — L’avion pencha de côté.
300
anti-clérical — qui s’oppose aux tendances du clergé à élargir les droits de l’église.
301
Tristan et le roi Mark — héros d’une légende du moyen âge sur l’amour de Tristan et d’Iseut, épouse du roi Mark.
302
la vedette… faisait le bouchon — la vedette se balançait sur les vagues comme un bouchon.
303
gabardine (f) — imperméable (m).
304
popote (f) — salle à manger d’officiers d’un régiment; les Flandres — la Flandre orientale et la Flandre occidentale, provinces de la Belgique.
305
le colonel… a demandé son changement — le colonel a demandé à être transféré à un autre poste.
306
colonel plein — grade militaire après celui de lieutenant-colonel.
307
je marchai parmi ses pensées — tout en lui parlant, je tâchais de deviner ses pensées.
308
Monte Cassino — montagne d’Italie.
309
duvet (m) — ici: nuance, trace, teinte.
310
bon jeu, bon argent — sincèrement, sans arrière-pensée.
311
les blues [blu: z] (angl.) — musique mélancolique des nègres américains qui a eu une grande influence sur le jazz.
312
sa cour — sa manière de faire la cour.
313
You are just wonderful. (angl.) — Vous êtes admirable.
314
Il s’en serait bien gardé. — Il ne l’aurait jamais osé.
315
Saint-Patrick — église de Saint-Patrick; Fifth Avenue [fifθ ’ævinju: ] (angl.) — Cinquième avenue: les rues du centre de New York se distinguent par leur numéro. Bridesmaids [' braidzmeidz] (angl.) — demoiselles d’honneur à un mariage.
316
mon instinct eût été — j’aurais voulu; Air-France — compagnie française de transports aériens.
317
facile à vivre — qui a bon caractère.
318
cheveux un peu fous — cheveux ébouriffés; Shelley, Percy Bysshe (1792–1822) — poète anglais.
319
je suis facteur d’orgues — je construis des orgues.
320
titre (m) — ici: droit.
321
Fauré, Gabriel (1845–1924) — compositeur fiançais; Haendel, Georges-Frédéric [' hendel] (1675– 1759) — compositeur allemand.
322
interventions (f pl) — ici: voix.
323
Les femmes dépendent plus que vous, hommes, pour les mouvements de leurs sens, de leurs admirations. — L’admiration, chez les femmes, a plus d’influence sur leurs sentiments que sur ceux des hommes.
324
Un „nouveau monde“ — on appelait autrefois l’Amérique le Nouveau monde.
325
snobisme (m) — vanité qui consiste à afficher une origine aristocratique, des goûts raffinés et à la mode, etc.
326
Park Avenue [pa: k ' ævinju: ] (angl.) — rue aristocratique de New York; Virginie — l’un des Etats unis de l’Amérique du Nord.
327
on devinait en lui un sérieux direct — on devinait qu’il était sérieux et sincère en toutes choses.
328
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame; canasta — jeu de cartes pour quatre joueurs; golf — jeu anglais qui consiste à envoyer successivement une balle dans chacun des neuf ou dix-huit trous; Floride — un des Etats unis de l’Amérique du Nord; jusqu’à ce que mort s’ensuive — jusqu’à ma mort (formule juridique employée dans les arrêts de mort).
329
un coup de tête — une action déraisonnable et inattendue.
330
Mr. — mister (angl.) — monsieur.
331
rêve (m) blanc — rêve qu’on fait éveillé.
332
stop (angl.) — un point (dans les télégrammes).
333
pour remboursement — pour qu’on vous rende le prix du billet.
334
la formule — la feuille de papier avec le texte du télégramme.