- •Федеральное агентство по образованию
- •Введение
- •Лекция № 1. Теория перевода как наука
- •3. Перевод как вид языкового посредничества.
- •4. Аспекты переводоведения
- •Лекция № 2. Виды перевода.
- •Письменный и устный перевод
- •1. Письменный и устный перевод.
- •2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- •3.Письменный перевод, его разновидности.
- •4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- •Лекция №3. Прагматика перевода
- •1. Понятие прагматического потенциала текста.
- •2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- •4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- •Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- •Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- •1. Межъязыковая эквивалентность
- •3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- •Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- •4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- •5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- •6. Виды эквивалентности.
- •Лекция № 6. Переводческие соответствия
- •1. Понятие переводческого соответствия.
- •2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- •3. Типы переводческих соответствий.
- •4. Понятие и виды контекста.
- •5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- •6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- •7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- •8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- •Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- •2. Ситуативная модель перевода.
- •3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- •4. Психолингвистическая модель перевода.
- •5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- •Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- •1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- •2. Лексические приемы перевода.
- •3. Грамматические приемы перевода.
- •Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- •Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- •1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- •2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- •4. Особенности перевода слов-названий
- •Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- •Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- •3. Зарубежное переводоведение.
- •Оглавление
Оглавление
Введение 3
Лекция № 1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА 5
Лекция № 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА. 18
1.Письменный и устный перевод 18
Лекция №3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА 43
Лекция № 4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА 49
Лекция № 5. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 77
Лекция № 6. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 100
Лекция № 7. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 127
1. Понятие модели перевода. 127
2. Ситуативная модель перевода. 127
3. Трансформационно-семантическая модель перевода. 127
4. Психолингвистическая модель перевода. 127
5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения). 127
1. Понятие модели перевода. 127
2. Ситуативная модель перевода. 129
4. Психолингвистическая модель перевода. 138
5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения). 140
Лекция № 8. Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции) 143
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ 164
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 164
Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) 196
ТЕХНИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА 196
Лекция № 11. ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАРУБЕЖНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 219
ОГЛАВЛЕНИЕ 234
1Введение в переводоведение. – М. 2004. – С.7
2Федоров А.Б. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – С.10, 12