Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Структура лексического значения слова.docx
Скачиваний:
40
Добавлен:
13.05.2015
Размер:
48.85 Кб
Скачать

2. Фразеологические единства, это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:

- единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов, но с новым переносно-образным значением. Намылить голову.

- единицы, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме. Ноль внимания, сил нет, мочи нет.

- единица, представляющая собой глагольное сочетания со значениями движения или вообще действия, выражающие определённое душевное состояние. Пожать плечами, скалить зубы.

- единица, представляющая собой образное сравнение с чем-либо: как снег на голову, как кур во щи.

Характерные признаки фразеологических единств:

- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

- сохранение семантики отдельных компонентов;

- невозможность замены одних компонентов другими;

- эмоционально — экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

3. Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:

- большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим языковым признаком — устойчивостью и принудительностью входящих в него слов;

- фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме. Про запас, без ума.

- сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы терминологии. Железная дорога, короткое замыкание; перен. Точка соприкосновения.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

- в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг, закадычный приятель);

- возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная схватка, свирепая схватка);

- возможно включение определений (он насупил густые брови);

- допустима перестановка компонентов (Сизифов труд, труд Сизифа);

- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

1. Формальное варьирование (полиформия)

Вариантность формы ФЕ связана:

1) с разграничением уровней варьирования – фонетическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая и лексическая вариантность;

2) с усечением компонентного состава ФЕ – количественная вариантность;

3) с количеством варьируемых компонентов – двучленная/многочленная вариантность.

Фонетическая вариантность основана на звуковых заменах: калиф (халиф) на час, садиться в калошу (галошу), геркулесовы столбы (столпы). Этот тип вариантности представлен во фразеологии единичными примерами.

Словообразовательная вариантность представлена следующими типами:

а) суффиксальная: на глаз (глазок), забубённая голова (головушка), живот (животик, животишко) подводит; свистеть (свистать) в карманах, ломить (ломать) шапку;

б) префиксальная: подрезать (обрезать) крылья, давать (отдавать) себе отчет;

в) корневая (связанная с одним и тем же префиксом): подрубить (подкосить, подрезать, подсечь) под корень;

Морфологическая вариантность возникает вследствие неразличения дифференциальных грамматических значений в морфологической парадигме фразеологизмов:

а) видовых форм глаголов: видать (видывать) виды, валить (сваливать) в одну кучу,

б) категорий залога, наклонения, времени, лица, числа у глагольных ФЕ: не ударить (удариться) лицом в грязь, водой не разольешь (разлей), пальчики оближешь (облизать), есть просят (просит);

в) категории числа грамматически зависимых имен существительных: подносить пилюлю (пилюли), море по колено (колена), тугой на ухо (уши);

г) вариантных форм рода, числа, падежа (в том числе и архаических) у именных ФЕ: гог и магог (гога и магога); аналогично в составе глагольно-именных фразеологизмов: праздновать труса (трусу), построить дом на песке (песце), будь хоть семи пядей (пядень) во лбу, во все (вся) тяжкие (тяжкая);

д) полных/кратких форм имен прилагательных и причастий: эзоповский (эзопов) язык, без малого (мала), из-за угла мешком прибитый (прибит) и др.

Синтаксическая вариантность основана на нейтрализации дифференциальных грамматических значений в синтаксической парадигме ФЕ-словосочетания и ФЕ-предложения.

В синтаксической парадигме ФЕ-словосочетаний вариантность основана на синонимии падежных форм компонентов:

а) один и тот же предлог употребляется с разными падежными формами: сидеть между двух (двумя) стульев (стульями), пара на отлете (отлет);

б) разные предлоги и разные падежные формы: пускать на ветер (по ветру), капля за каплей (по капле).

Синтаксическая вариантность ФЕ-предложений образовалась в результате совпадения грамматических значений:

а) наклонения, времени, рода, числа в глагольных компонентах: вожжа под хвост попала (попади), и не говори (говорите), кондрашка хватил (хватила);

б) числа и падежа в именных компонентах: карта бита (карты биты), хоть в глаз (глаза) коли, ветер свистит в кармане (карманах).

Лексическая вариантность ФЕ в наибольшей степени отражает специфику составного знака: при сохранении его значения может быть произведена замена целого слова-компонента. В этом заключается уникальность варьирования фразеологизма. Лексическая мена компонентов происходит на основе:

1) внешних парадигматических отношений различных типов (синонимии, тематических групп и др.);

2) на основе регулярных семантических переносов (метонимии, метафоры) слов-компонентов.

Замена компонентов происходит на основе общности их значения и утраты ими дифференциальных сем. В ФЕ брать (хватать) за сердце 'сильно, глубоко трогать, тревожить' мена основывается на семантической общности глаголов – 'овладевать' чем-либо и нейтрализации дифференциальных сем глагола хватать – 'поспешно', 'резко'.

1. Лексическая вариантность возникла в результате следующих парадигматических замен:

а) синонимической замены: бить (ударять) в нос, пустая голова (башка), в буквальном смысле (значении), взять назад (обратно) свои слова;

б) тематической замены: уплыть (уйти) сквозь пальцы, давать руку (голову) на отсечение, седьмая (десятая) вода на киселе, ни на грош (копейку, полушку);

в) гиперо-гипонимической замены: извиваться ужом (змеей), пересчитать кости (ребра), на склоне лет (дней);

г) антонимической замены: Бог (черт) знает, сам большой (маленький).

2. Лексическая вариантность на базе семантических связей слов-компонентов возникает при нейтрализации их различительных признаков:

а) на основе метонимии: мешать (путать) карты, вдалбливать в голову (мозги), мизинца (ногтя) не стоит, старый (стреляный) воробей;

б) на основе метафоры: ногтя (подметки) не стоит, кричать не своим (дурным) голосом, пустая (дубовая) голова.

Количественное варьирование связано с сокращением числа компонентов ФЕ: пускать <красного> петуха, переступить <через> порог, пройти <сквозъ> огонь и воду <и медные трубы>.

Количество вариантов определяется количеством варьируемых форм:

двучленная вариантная парадигма: съесть (проесть) зубы, волею судеб (судьбы), вожжа (шлея) под хвост попала;

многочленная вариантная парадигма: ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку, мышиная возня (беготня, суета), мороз (холодок, озноб) по коже (спине, телу) дерет (подирает, продирает, пробегает, идет).