Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПСИХОЛОГИДИАХРОНОЛОГИКА.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
108.23 Кб
Скачать

II. Aemulatio в ли­рике Пуш­ки­на

1. Aemulatio / reductio

1.1. Под­хо­дя к пуш­кин­ской по­эзии как к ли­тера­тур­но­му про­яв­ле­нию кас­тра­ци­он­но­го ком­плек­са, мы обя­заны свес­ти к та­ково­му са­мые раз­ные ее свой­ства, в том чис­ле и ее ин­тертек­сту­аль­ную спе­цифи­ку.

Ин­тертек­сту­аль­ные свя­зи мо­гут быть клас­си­фици­рова­ны мно­го­об­разно: по сте­пени их вы­ражен­ности (скры­тая/яв­ная ин­тертек­сту­аль­ность), по фун­кци­ям (от­сылка к ис­точни­ку ли­бо приз­ва­на ввес­ти но­вую ин­форма­цию в па­мять чи­тате­ля, ли­бо под­ра­зуме­ва­ет — су­губо мне­мони­чес­ки — об­щность зна­ний, ко­торы­ми рас­по­лага­ет чи­татель и ав­тор), по их тро­пичес­ким ка­чес­твам (ин­тертек­сту­аль­ные ме­тафо­ры и ме­тони­мии) и пр., и пр.

Один из клас­сов ин­тертек­сту­аль­ных кон­тактов вы­деля­ет­ся на ос­но­вании то­го, ус­ложня­ет или уп­ро­ща­ет млад­шее ли­тера­тур­ное про­из­ве­дение те струк­турно-се­ман­ти­чес­кие прин­ци­пы, ко­торые от­ли­чали стар­шее.

При ус­ложне­нии ис­ходно­го тек­ста со­вер­ша­ет­ся по­пыт­ка прев­зой­ти ори­гинал, по­рож­да­ет­ся ху­дожес­твен­ное выс­ка­зыва­ние, пре­тен­ду­ющее на то, что­бы за­нять бо­лее вы­сокий цен­нос­тный ранг по срав­не­нию с ис­точни­ком[52]. Са­ма по се­бе та­кая по­пыт­ка еще не оз­на­ча­ет, что текст, в ко­тором она ре­али­зу­ет­ся, бу­дет дей­стви­тель­но оце­нен ре­ципи­ен­та­ми вы­ше, чем его пре­текст. Aemulatio лишь фор­ми­ру­ет пред­по­сыл­ку для то­го, что­бы пос­ле­ду­ющий текст мог бы по­лучить боль­шее об­щес­твен­ное приз­на­ние (крат­ковре­мен­ное или дол­говре­мен­ное), чем пред­шес­тву­ющий.

Точ­но так же, но в об­ратном по­ряд­ке: ин­тертек­сту­аль­ное уп­ро­щение (reductio), хо­тя и сти­мули­ру­ет низ­кую оцен­ку ли­тера­тур­ных про­из­ве­дений, в ко­торых оно име­ет мес­то, вов­се не всег­да вы­зыва­ет к се­бе пре­неб­ре­житель­ное от­но­шение. Так, нап­ри­мер, reductio (в фор­ме reductio ad absurdum) ис­поль­зу­ет­ся с тем, что­бы па­родий­но ском­про­мети­ровать де­ак­ту­али­зу­емую ху­дожес­твен­ную сис­те­му, и, та­ким об­ра­зом, ста­новит­ся бо­лее или ме­нее по­зитив­ной цен­ностью — ес­ли и не смыс­ло­вой, то все же фун­кци­ональ­ной.

Впро­чем, та­кого ро­да па­родий­ное уп­ро­щение ис­точни­ков есть не что иное, как aemulatio negativa: ре­дук­ци­онизм при­писы­ва­ет­ся ста­рой сис­те­ме, да­бы вну­шить вос­при­нима­юще­му соз­на­нию мысль о пре­вос­ходс­тве на­рож­да­юще­гося над из­жи­ва­емым. Здесь мы под­хо­дим к от­ве­ту на ще­кот­ли­вый воп­рос о том, по­чему, собс­твен­но, reductio бы­ва­ет ин­тенци­ей пос­ттекста и вне па­родий­но­го за­дания. Не стран­но ли, что млад­ший (не обя­затель­но в воз­рас­тном, но неп­ре­мен­но в ин­тертек­сту­аль­ном пла­не) ав­тор от­ка­зыва­ет­ся от со­пер­ни­чес­тва с пред­шес­твен­ни­ком, ус­ту­пая то­му пра­во на боль­шую слож­ность, на боль­шую струк­турно-се­ман­ти­чес­кую ем­кость выс­ка­зыва­ния? На­до ду­мать, что эта ус­тупка пси­холо­гичес­ки объ­яс­ня­ет­ся стрем­ле­ни­ем низ­вести чу­жую речь на уро­вень, ле­жащий ни­же то­го, на ко­тором та и впрямь на­ходит­ся (твор­ческая лич­ность при­носит се­бя в ин­тертек­сту­аль­ную жер­тву, что­бы — па­радок­саль­ным спо­собом — ус­тра­нить пре­вос­ходс­тво над со­бой ино­го «я»).

Aemulatio и reductio — од­но­го про­ис­хожде­ния: и в той, и в дру­гой си­ту­аци­ях ин­тертек­сту­аль­ность ока­зыва­ет­ся по­тен­ци­аль­но ак­си­оло­гичес­кой[53], но в пер­вом слу­чае она ста­ра­ет­ся ут­вердить цен­ность пос­ттекста, тог­да как во вто­ром на­мере­на от­ри­цать цен­ность пре­тек­ста[54].

Под фор­маль­ным уг­лом зре­ния aemulatio и reductio яв­ля­ют со­бой ин тертек­сту­аль­ный фе­номен, ко­торый сле­дова­ло бы оп­ре­делить как negatio imitationis[55]. Aemulatio — это под­ра­жание, ко­торое до­бав­ля­ет к об­разцу или эле­мен­ты, или свя­зи меж­ду эле­мен­та­ми, т. е. тран­сфор­ми­ру­ет ис­точник эк­стен­си­ональ­но/ин­тенси­ональ­но. Со­от­ветс­твен­но это­му: reductio так­же пре­об­ра­зу­ет пре­текст как эк­стен­си­ональ­но (сок­ра­щая на­бор от­прав­ных эле­мен­тов), так и ин­тенси­ональ­но (умень­шая чис­ло на­личес­тво­вав­ших до то­го от­но­шений).

1.2. Ни­же речь пой­дет о том, как Пуш­кин ре­аги­ровал на по­эзию его бли­жай­ше­го твор­ческо­го кру­га. При зна­комс­тве с ин­тертек­сту­аль­ной кух­ней пуш­кин­ской пле­яды вы­яс­ня­ет­ся, что Пуш­кин пос­то­ян­но пы­тал­ся тем или иным спо­собом прев­зой­ти сво­их дру­зей, ве­дя тай­ную по­леми­ку с ни­ми. Он стре­мил­ся за­нять на­ибо­лее вы­год­ную по­зицию по от­но­шению к каж­до­му из по­этов сво­его по­коле­ния; от­кли­кал­ся на их сти­хи с тем, что­бы пред­ло­жить свою — бо­лее со­вер­шенную — трак­товку уже внед­ренной в ли­тера­туру те­мы; хо­тел быть пер­вым по­этом по­коле­ния, ума­ляя ос­таль­ных, в ущерб со­рат­ни­кам. По­зиция пер­во­го сре­ди рав­ных воз­ни­ка­ет не са­ма по се­бе, но по­ходу внут­ри­сис­темной ин­тертек­сту­аль­ной борь­бы, ос­трой по­эти­чес­кой кон­ку­рен­ции меж­ду еди­номыш­ленни­ками[56].

­ Пуш­кин и Дель­виг: «К Со­фии» / «Я пом­ню чуд­ное мгно­венье…»

2.1. О том, что Пуш­кин отоз­вался на пос­ла­ние Дель­ви­га «К Со­фии» (1823) в сво­ем сти­хот­во­рении (1825), ад­ре­сован­ном А. П. Керн (быв­шей, ес­ли го­ворить о жиз­ненном пла­не этой ин­тертек­сту­аль­нос­ти, свя­зан­ной с Дель­ви­гом), сви­детель­ству­ет, преж­де все­го, пред­послед­няя стро­фа пуш­кин­ско­го сти­хот­во­рения, в ко­торой, как и в кон­цовке тек­ста у Дель­ви­га, яв­ле­ние жен­щи­ны со­от­не­сено с про­буж­де­ни­ем ду­ши по­эта от сна («В ду­ше прос­ну­лися вол­ненья» → «Ду­ше нас­та­ло про­буж­денье»):

За ва­ше неж­ное участье

Боль­ной пе­вец бла­года­рит;

Оно его жи­вот­во­рит,

Он мол­вит бо­же, дай ей счастье

В со­пут­ни­ки гря­дущих дней!

Бо­лез­ни мне, здо­ровье ей!

Пусть я по жиз­ненной до­роге

Прой­ду и в му­ках, и в тре­воге;

Ее ж пус­кай ве­дут с со­бой

До­воль­ство, ра­дость и по­кой!

Вче­ра я был в две­рях мо­гилы;

Я та­ял в мед­ленном ог­не;

Я ви­дел: жизнь, под­нявши кры­лы,

Про­щаль­ный взор бро­сала мне;

О жиз­ни сла­дос­тно­го чувс­тва

В не­дуж­ном сер­дце не хра­ня,

Те­рял не­воль­но ве­ру я

Вра­чей в пе­чаль­ные ис­кусс­тва:

Свой одр в меч­тах я ок­ру­жал

Судь­бой от­ня­тыми друзь­ями,

В пос­ледний раз им ру­ки жал,

Мо­лил пос­ледни­ми сло­вами

Мой бед­ный гроб не про­вожать,

Не оро­шать его сле­зами,

Но ча­ще с луч­ши­ми меч­та­ми

Меч­ту о дру­ге съ­еди­нять…

И весть об вас, как весть спа­сенья,

На­деж­ду в сер­дце про­лила;

В ду­ше прос­ну­лися вол­ненья;

И в ва­шем об­ра­зе приш­ла

Ко мне по­рою усып­ленья

Игея с ча­шей ис­це­ленья…[57]

*

Я пом­ню чуд­ное мгно­венье:

Пе­редо мной яви­лась ты,

Как ми­молет­ное ви­денье,

Как ге­ний чис­той кра­соты.

В том­лень­ях грус­ти без­на­деж­ной,

В тре­вогах шум­ной су­еты,

Зву­чал мне дол­го го­лос неж­ный,

И сни­лись ми­лые чер­ты.

Шли го­ды. Бурь по­рыв мя­теж­ный

Рас­се­ял преж­ние меч­ты,

И я за­был твой го­лос неж­ный,

Твои не­бес­ные чер­ты.

В глу­ши, во мра­ке за­точенья

Тя­нулись ти­хо дни мои,

Без бо­жес­тва, без вдох­но­венья,

Без слез, без жиз­ни, без люб­ви.

Ду­ше нас­та­ло про­буж­денье,

И вот опять яви­лась ты,

Как ми­молет­ное ви­денье,

Как ге­ний чис­той кра­соты.

И сер­дце бь­ет­ся в упо­енье,

И для не­го вос­крес­ли вновь

И бо­жес­тво, и вдох­но­венье,

И жизнь, и сле­зы, и лю­бовь.

(II-1, 406–407)

Пуш­кин­ское сло­во «ге­ний» на­ходит­ся в па­роно­мас­ти­чес­ком со­от­ветс­твии с име­нем «Игея». Чет­вертая стро­фа у Пуш­ки­на соп­ря­жена с фи­наль­ной частью сти­хот­во­рения Дель­ви­га точ­ной ин­тертек­сту­аль­ной риф­мой: «спа­сенья / вол­ненья / усып­ленья / ис­це­ленья» //«за­точенья / вдох­но­венья».

В те­мати­чес­ком пла­не оба тек­ста ко­щунс­твен­ным об­ра­зом ста­вят смерть (бо­лезнь)/вос­кре­сение в за­виси­мость от от­сутс­твия/ при­сутс­твия жен­щи­ны (ис­це­ление име­ет для кас­тра­ци­он­ной куль­ту­ры эро­тичес­кое зна­чение). Дель­виг де­шиф­ру­ет эти­моло­гичес­кий смысл сло­ва «Еван­ге­лие» («И весть об вас, как весть спа­сенья…»), Пуш­кин пря­мо го­ворит о вос­кре­сении («вос­крес­ли вновь»).

2.2. Но, хо­тя Пуш­кин и под­хва­тыва­ет те­му, раз­ви­тую Дель­ви­гом, вся­чес­ки сиг­на­лизи­руя об этом, он за­мет­но ус­ложня­ет ус­трой­ство сти­хот­во­рения по срав­не­нию с из­бран­ным им пре­тек­стом. Пуш­кин де­ла­ет струк­ту­ру сво­его тек­ста от­ра­жени­ем со­дер­жа­ния. По­доб­но то­му как ад­ре­сат его тек­ста ис­че­за­ет, не ис­че­зая пол­ностью, сох­ра­ня­ют­ся по ме­ре раз­верты­вания и риф­мы сти­хот­во­рения: «мгно­венье / ты / ви­денье / кра­соты // без­на­деж­ной / су­еты / неж­ной / чер­ты // мя­теж­ный / меч­ты / неж­ный / чер­ты // за­точенья / мои / вдох­но­венья / без люб­ви // про­буж­денье / ты / ви­денье / кра­соты // упо­енье / вновь / вдох­но­венье / лю­бовь». Ес­ли не счи­тать чет­вертой стро­фы пуш­кин­ско­го сти­хот­во­рения, ко­торая, как го­вори­лось, ин­тертек­сту­аль­но риф­му­ет­ся с зак­лю­читель­ной частью сти­хот­во­рения Дель­ви­га, все ос­таль­ные стро­фы пос­ла­ния, ад­ре­сован­но­го А. П. Керн, удер­жи­ва­ют в се­бе ли­бо муж­скую, ли­бо жен­скую риф­му, ли­бо и ту и дру­гую и тем са­мым прев­ра­ща­ют те­му па­мяти в струк­турный прин­цип тек­ста. Пуш­кин ста­рал­ся прев­зой­ти Дель­ви­га за счет то­го, что те­мати­зиро­вал риф­менную ком­по­зицию сво­его сти­хот­во­рения.

Вмес­те с тем Пуш­кин уг­лу­бил текст Дель­ви­га и те­мати­чес­ки. Ко­неч­но же, не слу­чай­но он ис­поль­зо­вал гла­гол «рас­се­ял» (эти­моло­гичес­ки соп­ря­жен­ный с «се­янь­ем») в пря­мом со­седс­тве с оп­по­зици­ей «мрак»/«свет», при­чем «мра­ку» у не­го эк­ви­вален­тна «тес­но­та», «бес­со­бытий­ность», «ут­ра­та не­ба». Смерть и но­вое рож­де­ние ас­со­ци­иру­ют­ся у  Пуш­ки­на с ми­фоло­гемой зер­на. Та­ким об­ра­зом, в сти­хот­во­рении обыг­ры­ва­ет­ся эти­моло­гичес­кое зна­чение име­ни «Kern».