5. Комментарии и ответы к упражнениям
Упражнение 8*. Определите по толкованию значения устаревших слов. Назовите разряд этих архаизмов.
Шуя, локы, денница, отроковица, просинец, стрый, зря, вежды, нетий, вотще, мание, лоно, сиречь, выя, десница, котора.
1) Племенник по сестре – нетий 9) воля – мание
2) февраль – просинец 10) то есть – сиречь
3) ссора – котора 11) шея – выя
4) дядя по отцу – стрый 12) грудь – лоно
5) лужа – локы 13) глазные веки – вежды
6) видя – зря 14) утренняя заря – денница
7) напрасно – вотще 15) левая – шуя
8) девочка-подросток – отроковица 16) правая – десница
Упражнение 9*. Найдите в составе данных фразеологических оборотов слова, исчезнувшие из языка как отдельные значимые единицы.
Гол как сокол (сокол – старое стенобитное орудие, большой таран); ни кола ни двора (кол – небольшой участок земли); зарывать талант в землю (талант – деньги); бить баклуши (баклуша – чурка, обрубленная для выделки деревянной посуды); ни зги не видно (зга – дорога, от стега – дорога, тропа; отсюда – стежка); точить лясы (лясы – столбики, т. е. точить столбики).
Упражнение 10*. В топонимике (названия рек, озёр, населенных пунктов и т. п.) и антропонимии (личные и фамильные имена) сохраняются устаревшие слова в качестве имён собственных. В приведенных ниже словосочетаниях определите устаревшие значения выделенных слов.
Река Шуя – левый приток; станция Бологое – благое место (бологое – хорошее, доброе, красивое); академик Л. В. Щерба (щерба – неровность, зазубрина, трещина, выбоина); город Мытищи (мытищи – место, где собирали мыто – пошлина на ввоз, налог; подать); деревня Червленая – багряная, красная (от чьрвити – красить красным; для понимания развития значения червлёный следует иметь в виду, что из червей определённого вида добывалась красная краска); повар Смурый (смурый – хмурый); город Зарайск в Московской области (от зараза – овраг с крутыми краями); город Тула (тула – скрытое недоступное место); город Углич на Волге (река образует угол); город Рязань (ряса – топкое болотистое место); город Смоленск (Смольненск – смолокурение); город Суздаль ( съзьдати – делать из глины; зьдъ – глина).
Упражнение 17*.
Ноу хау – обобщающий термин для различных «секретов производства» – сведений, имеющих промышленную или коммерческую ценность.
Чартер – (мор.) договор между судовладельцем и фрахтователем (на-нимателем) на аренду всего судна или его части на определённый рейс или срок.
Тюнер – устройство, которое используется для распознавания и расшифровки телевизионного сигнала, а также для записи.
Бартер – обмен товарами или услугами без посредства денег.
Вантуз – приспособление, автоматически выпускающее из водопро-водных труб воздух, мешающий протеканию воды, и впускающее воздух при опорожнении труб.
Саммит – встреча на высшем уровне, т. е. переговоры глав государств и(или) правительств.
Картер – неподвижная деталь машины (двигателя, насоса), обычно коробчатого сечения, служащая опорой для рабочих деталей и защищающая машину от загрязнений; нижняя часть картера используется как резервуар для смазочного масла.
Брокер – профессионал, занимающийся посреднической деятельностью при заключении различного рода сделок.
Лобби – система контор и агентств крупных монополий при законо-дательных органах, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п.
Блейзер – вид пиджака и автомобиль.
Сканер – прибор, производящий сканирование реальных объектов и дающий его точные модели.
Спринтер – спортсмен, специализирующийся в соревнованиях на короткие дистанции – в спринте.
Фьючерс – акции российских и зарубежных компаний.
Дайджест – подборка выдержек из различных источников на опреде-лённую тематику.
Имидж – целенаправленно сформированный образ (какого-либо лица, явления, предмета).
Серфинг – вид водного спорта, скольжение на гребне волны, стоя на специальной доске (пробковой, пенопластовой); также сама такая доска.
Таймер – контрольно-регулирующий аппарат, автоматически устана-вливающий время начала и конца какого-либо технологического процесса или отдельных его этапов.
Брифинг – информационная беседа для журналистов.
Модем – устройство для преобразования аналогового сигнала телефон-ной линии в цифровой для компьютера и наоборот.
Клиринг – система безналичных расчетов за товары, ценные бумаги, выполненные и оказанные услуги.
Селинг – мелкооптовая торговля с доставкой товара и оформлением заказов на месте.
Лизинг – форма долгосрочной аренды имущества (машин, обору-дования, транспортных средств и т. п. ) на условиях постепенного погашения задолженности.
Дилинг – специально оборудованное помещение, в котором дилеры про-водят операции по купле-продаже, применяя средства связи, передачи.
Плоттер (графопостроитель) – устройство, которое чертит графики, рисунки или диаграммы под управлением компьютера
Дилер – лицо или фирма, выступающие биржевыми или торговыми посредниками между продавцом и покупателем при купле или продаже товаров, ценных бумаг и т. п.
Библиографический список
1. В и н о к у р Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. В и- н о к у р. М., 1959.
2. Г а м к р е л и д з е Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры / Т. В. Г а м к р е л и д з е, В. В. И в а н о в. Тбилиси, 1984.
3. З а м к о в а В. В. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке XVIII века / В. В. З а м к о в а. Л., 1975.
4. К о п о р с к а я Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени / Е. С. К о п о р с к а я. М., 1988.
5. Ц е й т л и н Р. М. Лексика старославянского языка / Р. М. Ц е й т- л и н. М., 1977.
6. В и н о г р а д о в В. В. История слов / В. В. В и н о г р а д о в. М., 1999.
7. О ж е г о в С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. О ж е г о в. М., 1974.
8. О с и п о в Б. И. Учителю об истории русского письма / Б. И. О с и- п о в. Омск, 2000.
9. Р о з е н т а л ь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д. Э. Р о з е н т а л ь, И. Б. Г о л у б, М. А. Т е л е н к о в а. М., 1997.
10. Современный русский язык. Часть 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Под. ред. Н. М. Ш а н с к о г о и В. В. И в а н о в а, М, 1987.
11. Ш а н с к и й Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Ш а н с к и й. М., 1988.
12. Ш а н с к и й Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд.2-е / Н. М. Ш а н с к и й, В. В. И в а н о в, Т. В. Ш а н с к а я. / Под ред. С. Г. Б а р х у д а р о в а. М., 1971.
13. Го р б а ч е в и ч К. С. Нормы современного русского литературного языка / К. С. Г о р б а ч е в и ч. М, 1989.
14. К о ж и н а М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. К о ж и н а. М., 1993.
15. К о л е с о в В. В. Культура речи – культура поведения / В. В. К о л е- с о в. Л., 1988.
16. О ж е г о в С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. О ж е г о в. М., 1974.
17. Р о з о в Н. С. Ценности в проблемном мире: философские основания и социальные приложения конструктивной аксиологии / Н. С. Р о з о в. Новосибирск, 1998.
18. С о к о л о в а В. В. Культура речи и культура общения / В. В. Соколова. М., 1995.
Учебное издание
НОВИКОВА Татьяна Аркадьевна
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ