Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфюмер.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
85.66 Кб
Скачать

3. 2. Синестезия как фактор текстообразования в повествовательном стиле романа «Das Parfum».

               

Роман Патрика Зюскинда «Das Parfum» несомненно, является уникальным произведением и в аспекте лингвостилистического построения его композиции. Поскольку главный герой Жан-Батист Гренуй – гений обоняния, изображение этой сферы человеческого восприятия  с помощью синестезии является основным средством создания лейтмотивных образных характеристик в романе. Частные случаи употребления синестезии помимо своего непосредственного смысла имеют и другой смысл – они формируют более сложные поэтические образы. Синестезия является доминирующим стилистическим приемом романа и функционирует на всех уровнях текста: в сюжете, композиции, образах, характерах. Анализ текста произведения показал, что она может участвовать в создании пейзажей, подчеркивать отношение автора к персонажу, раскрывать психологию персонажа, создавать фон ситуации или всего произведения, выполнять символическую функцию. Но поскольку центральной фигурой романа является главный герой, то все эти поэтические явления служат для раскрытия его образа.

По мнению Зюскинда, «unsere Sprache taugt nicht zur Beschreibung der riechbaren Welt». Это обстоятельство побуждает его прибегать к слиянию ощущений из различных сфер восприятия внутри синестетических словосочетаний и сложных слов; причем обязательный компонент из сферы обоняния всегда употребляется в прямом значении: Duftbild – в этом примере соединяются обонятельные и зрительные представления, база для сравнения – наглядность; duftende Landschaften – то же самое значение, но уже выраженное атрибутивным словосочетанием.

В тексте романа «Das Parfum» значение синестезии наиболее часто (34 случая) встречается в группе сказуемого, как в данном  примере: «Grenouille sah den ganzen Markt riechend». Глагол со зрительной семантикой и обстоятельство со значением восприятия запаха. На втором месте (27 примеров) атрибутивные сочетания типа: «beißend scharfer Duft». У данного примера трех частная структура: определение «scharf» в переносном значении принадлежит к  сфере тактильного восприятия и имеет усилительный компонент «beißend». Примеров синестезии-сравнения в тексте 13: «den Duft...wie eine Haut von ihr abziehen». И, наконец, в структуре сложных слов данное значение также встречается в тринадцати случаях. Причем определяющим компонентом в прямом значении в десяти случаях является слово: «Duft»: Duftgemisch, Duftstrom, Duftkorn, Brillantduftfeuerwerk, Duftbild, Duftkleid, Duftfluss, Duftdiadem, Duftpanzer, Duftfaden и лишь в трех случаях – «Geruch»: Geruchssatz, Geruchsrevier, Geruchsgebilde. Все эти сложные слова являются новообразованиями, продуктом творчества автора. «... die Klinge, die durch alle Duftpanzer und stickigen Nebel hindurchging, mitten in sein kaltes Herz hinein...» (P: 307).  «Ein Duftdiadem musste er schmieden...» (P: 246).  «Das größte Geruchsrevier der Welt stand ihm offen: die Stadt Paris» (P: 43).

3. 3. Синестезия как основное лингвостилистическое средство создания внешнего облика главного героя.

               

Как уже говорилось, действие романа разворачивается во Франции в восемнадцатом веке. Автор подробно описывает жизнь Жана-Батиста Гренуя от рождения до смерти. Интересно, что до определенного момента жизни его образ  в произведении строится через восприятие Гренуя другими персонажами т. е. косвенно, или через непосредственное отношение к нему автора. Этот отрезок повествования вбирает в себя четырнадцать лет, начиная от рождения героя. Все это время читатель наблюдает за ним как бы извне. В возрасте четырнадцати лет в жизни Гренуя происходит одно событие, которое полностью меняет его личность, заставляет его осознать себя как «гения ароматов». С этого моме6нта автор концентрируется на описании внутреннего мира героя, композиционной основой образа Гренуя становится система его представлений о мире.

                Сверхъестественное обоняние и отсутствие собственного запаха, главные черты Гренуя, противопоставляют его окружающим, вызывают в них отвращение и страх. Эти чувства ему пришлось испытать на себе с самого раннего детства. Мать, родив, бросает его умирать под разделочным столом. Кормилица отказывается от него, поняв, что ребенок пахнет «ровно как холодный воздух» («noch weniger als kalte Luft») (P: 17). Монах из монастыря Сен-Мерри, где должен был воспитываться маленький Гренуй, отдает его в пансион на другом конце Парижа, чтобы не быть в сфере досягаемости обоняния младенца: «Es war Terrier, als sehe ihn das Kind mit seinen Nüstern, als sehe es ihn scharf und prüfend an, udrchdringlicher, als man es mit Augen könnte, als verschlänge es etwas mit seiner Nase, das von ihm Terrier ausging und das er nicht zurückhalten und nicht verbergen konnte…» (Здесь и далее цит. по изданию Süskind Patrick. Das Parfum., Zürich, 1996. P: 23). Глагол «видеть, смотреть» (sehen) употребляется в переносном значении; при метафоризации его прямого значения: 1. mit dem Gesichtssinn, mit den Augen optische Eindrücke wahrnehmen; 2. den Blick irgendwo richten, gerichtet halten; blicken (Здесь и далее цит. по изд. Deutsches Universalwörterbuch Duden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1996) актуализируется такой компонент значения как острота, ясность, который переносится автором на восприятие органом обоняния. Причем обозначение этого органа словом «Nüstern» вызывает ассоциацию с животными, у которых обоняние развито сильнее чем  у людей. «Nüster»: Nasenloch bei gröseren Tieren,besonders beim Pferd .

«… als verschlänge es etwas mit seiner Nase». База для слияния вкусовых и обонятельных ощущений – жадность, ненасытность поглощения – актуализованная сема глагола «verschlingen»: (hastig, gierig, mit großem Hunger) in großen Bissen ohne viel zu kauen essen, fressen переносится на слово «Nase» в прямом значении:  «Geruchsorgan».

                Запахи были для маленького Гренуя главными носителями информации о мире. «Обонятельные представления», которые он хранил в своей памяти, были его главной ценностью, потому что могли доставить ему подлинное наслаждение: «Er trank diesen Duft, er ertrank darin…» (P: 32). В данном случае происходит слияние обонятельных и тактильных ощущений. Прямое значение глагола «trinken»: Flüssigkeit zu sich nehmen. При его метафорическом употреблении на запах переносятся свойства жидкости: он как бы «уплотняется», и Гренуй чувствует, как аромат наполняет его легкие т. е. «захлебывается» им.

                К шести годам Гренуй обонятельно постиг все окружавшие его предметы, мог анализировать и синтезировать запахи в своем воображении. То, что обозначалось словом «дым», «переливалось» для него «сотнями отдельных ароматов» (П: 47): «ein von hundert Einzeldüften schillerndes ... Geruchsgebilde »(P: 34). Глагол «schillern» означает: in wechselnden Farben, Graden von Helligkeit glänzen. Это атрибутивное синестетическое словосочетание построено на объединении  зрительных и обонятельных ощущений. В переносном употреблении задействован такой компонент значения глагола «» как непостоянство, изменчивость, непрерывно меняющаяся интенсивность.

                Язык не способный выразить все многообразие оттенков мира запахов, казался Греную бесполезным. У него был свой собственный «словарь» и «алфавит запахов», «Vokabular von Gerüchen», «Alphabet der Gerüche» (P: 35). Оба понятия – «Wortschatz» и «festgelegte Reihenfolge aller Schriftzeichen einer Sprache» подразумевают зрительный и слуховой каналы восприятия. Базой для их объединения со сферой обоняния стал тот факт, что герой создал свой собственный язык, единицами структуры которого были запахи. Из них он мог составлять предложения – «Geruchssätze» (P: 35). В данном примере также происходит совмещение обоняния с одной стороны со зрением и с другой стороны со слухом, т. е. предложение можно прочитать, восприняв его зрительно, и услышать. Прямое значение слова «Satz»: im Allgemeinen aus mehreren Wörtern bestehende sprachliche Einheit. «Es war, als besäße er ein riesiges selbsterlerntes Wokabular von Gerüchen, das ihn befähigte, eine schier beliebig große Menge neuer Geruchssätze zu bilden – und dies in einem Alter, da andere Kinder mit den ihnen mühsam eingetrichterten Wörtern die ersten, zur Beschreibung der Welt höchst unzulänglichen konventionellen Sätze stammelten» (P: 35).  «Ароматические предложения» Гренуя Зюскинд противопоставляет примитивным фразам обычных детей, якобы обгонявшим его в развитии. Чтобы читателю стал более понятен его внутренний мир, автор сравнивает Гренуя с музыкально одаренным ребенком, правда с той оговоркой, что «алфавит запахов был несравненно больше и дифференцированней, чем звуковой…» и при этом «творческая деятельность вундеркинда Гренуя разыгрывалась только внутри него и не могла быть замечена никем, кроме него самого» (П: 49).

                В восемь лет он попадает в кожевенную мастерскую в качестве чернорабочего, переносит там сибирскую язву. Благодаря полученному иммунитету его работа ценится выше, хозяин начинает отпускать его в город. Во время этих вылазок Гренуя не интересует ничего кроме запахов: «Das größte Geruchsrevier der Welt stand ihm offen: die Stadt Paris» (P: 43). Слово «Geruchsrevier» - неологизм Зюскинда. Значение синестезии заключено внутри одного сложного слова,  первый компонент которого из сферы обоняния употреблен в прямом   значении. Метафоризованный компонент «- revier» в данном случае термин из зоологии: begrenzter Bereich, Platz (in der freien Natur), den ein Tier als sein Territorium betrachtet, in das es keinen Artgenossen eindringen lässt. Этот компонент можно отнести сразу к трем сферам восприятия: зрению, слуху, тактильным ощущениям. Сема «охотничья территория животного», актуализованная при сравнении, как и слово «Nüster»:  в примере «… als sähe ihn das Kind mit seinen Nüstern…» показывает природы Гренуя: он одновременно гениальный человек и зверь.

                В Париже в бедных кварталах люди жили очень тесно, и воздух вокруг был пропитан запахами: «Die Menschen, die dort lebten, rochen in diesem Brei nichts besonderes mehr; er …hatte sie wieder und wieder durchtränkt…er war wie eine langgetragene warme Kleidung…» (P: 44). Понятия «durchtränken»: mit Feuchtigkeit durchziehen  и «warme Kleidung»: etwas kühler als heiß и Gesamtheit der Kleider относятся к сфере тактильного восприятия влажности и температуры. Синестезия-сказуемое сближает запах с жидкостью, а в сравнительном обороте запах приобретает способность согревать как одежда. Греную доставляло огромное удовольствие распознавать в этой путанице ароматов отдельные составные части: «Seine feine Nase entwirrte das Knäuel aus Dunst und Gestank zu einzelnen Fäden von Grundgerüchen… Es machte ihm unsägliches Vergnügen, diese Fäden aufzudröseln und aufzuspinnen» (P: 44). Эти первичные запахи варьировались от просто интенсивных: «Dunst»: von starkem Geruch erfüllte Luft  до зловонных: «Gestank»: übler Geruch. В атрибутивном сочетании «das Knäuel aus Dunst und Gestank» определяемое слово в переносном значении представляет тактильные ощущения «Knäuel»: zu einer Kugel aufgewickelter Faden и в свою очередь «Faden»: langes, sehr dünnes, aus Fasern gedrehtes, aus Kunststoff, Metall u. a. hergestelltes Gebilde. Базой для сравнения в случае с «Knäuel» послужила сема скученности, концентрации запахов, которые царили в городе. В метафорическом употреблении «Knäuel»: eine eng zusammengedrängte Masse von Menschen. С другой стороны, обозначение запаха как нити подчеркивает его неуловимость, легкость и одновременно намекает на некую протяженность в пространстве.

                Гренуй не делит запахи на плохие и хорошие и не упускает ни одного из них: «Und wenn endlich ein Lufthauch ihm das Ende eines zarten Duftfadens zuspielte, dann stieß er zu und ließ nicht mehr los…hielt ihn fest, zog ihn in sich hinein und bewahrte ihn in sich für alle Zeit» (P: 44). Глаголы «zustießen»: in Richtung auf jemanden, etwas einen raschen, heftigen Stoss ausführen, «festhalten»: durch Zupacken, Ergreifen daran hindern, sich zu entfernen, nicht loslassen и «hineinziehen»: nach drinnen ziehen, schleppen подразумевают тесный контакт с объектом т. е. относятся к сфере осязания. Помимо опредмечивания, материализации запахов они демонстрируют манеру их присвоения Гренуем: грубую и жесткую.

                Передавая степень концентрации запахов на парижских улицах, Зюскинд называет их «кашей»: «Wenn er sich am dicken Brei der Gassen sattgerochen hatte…» (P: 45).Глагол «sattriechen» является неологизмом Зюскинда, объединяющим вкус и обоняние. Компонент «satt» в прямом значении: nicht mehr hungrig; in einem Zustand, in dem kein Bedürfnis nach Nahrungsaufnahme mehr besteht. Актуализованная сема: удовлетворенность.

                Зрение для Гренуя – второстепенный способ восприятия. Обозначение этого процесса метафорично в сочетании с компонентом из семантического поля восприятия запахов: «Grenouille sah den ganzen Markt riechend» (P: 45). Актуализованная сема глагола «sehen»: mit dem Gesichtssinn, mit den Augen optische Eindrücke wahrnehmen - ясность, полнота информации. Его привлекает запах моря, он хочет опьянеть от него: «Der Geruch des Meeres gefiel ihm so gut, dass er sich wünschte, ihn eimal rein und unvermischtund in solchen Mengen zu bekommen, dass er sich daran besaufen konnte…» (P: 46). Глагол «sich besaufen»: bis zum Rausch Alkohol trinken в переносном значении сближает аромат с жидкостью, алкоголем, связывает обоняние с осязанием. Морской запах он «отфильтровывает» от других ароматов: «…einen kleinen Fetzchen Meerwind…filterte er aus den Duftgemischen heraus…» (P: 47 - 48). В данном примере значение синестезии также заключается в соединении обоняния с осязанием. «Fetzchen» - определяемый компонент в атрибутивном словосочетании с прямым значением: .

                Страсть Гренуя была  вполне безобидной до тех пор, пока он не сделал одно открытие. Среди людей встречались такие, чей запах может внушать любовь. Раньше Гренуй был «всеядным» в «охоте» на запахи, главным условием была новизна: «Alles, alles frass er, saugte er in sich hinein…in der synthetisierenden Geruchsküche seinerFantasie…herrschte noch kein ästhetisches Prinzip» (P: 48). Слово «fressen»: 1. (von Tieren) als Nahrung zu sich nehmen, verbrauchen; 2. (von Tieren) feste Nahrung zu sich nehmen относится к вкусовым ощущениям и кроме того заставляет думать о герое как о животном.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]