- •Федеральное агентство по образованию
- •Введение
- •Contents
- •Предисловие Перевод общественно-политических текстов
- •Arrivals, visits, talks
- •Russia and u.S. To sign civilian nuclear pact
- •Putin, Still Potent, Comes to Paris
- •Cooperation and agreement
- •China and Taiwan's Plane Diplomacy
- •Russia and u.S. To sign civilian nuclear pact
- •Eu and Russia agree to new series of wide-ranging talks
- •Conflicts
- •Venezuela, Colombia hold talks to repair ties
- •Gordon Brown in g8 meeting with Russian President Dmitri Medvedev
- •South Korea offers talks with North
- •Military activities, hostilities, terrorism
- •1.Active vocabulary: words and word combinations:
- •Missile defense system hinders progress at Russia and u.S. Talks
- •U.S. And Czech Republic to sign missile shield accord
- •Three conflicts, two mind-sets, one solution
- •Приложение
- •Пособие по переводу и реферированию общественно-политических текстов (Функциональный и оперативный уровни)
Contents
Предисловие………………………………………………………...5
Unit I “ARRIVALS, VISITS, TALKS”……………………………………….
Unit II “COOPERATION AND AGREEMENT”……………………………
Unit III “CONFLICTS”...............................................................................
Unit IV “MILITARY ACTIVITIES, HOSTILITIES, TERRORISM………….
Приложение………………………………………………………….
Предисловие Перевод общественно-политических текстов
В газетных заголовках типа «Russian delegation to hold security talks in Iran» или «Russian-Chinese Foreign Ministers to meet» инфинитив указывает на то, что действие произойдет в ближайшем будущем: «Российская делегация проведет переговоры по вопросу безопасности в Иране», «Состоится встреча министров иностранных дел России и Китая». Глагол в Present Simple Tense в заголовке означает, что действие относится к прошлому: «Russia Signs WTO Accession Protocol with UAE» - «Россия подписала протокол о вступлении в ВТО с ОАЭ».
Обратите внимание на то, что в США и Великобритании существует различие в наименовании должности министра иностранных дел:
State Secretary – госсекретарь США (министр иностранных дел США);
Foreign Secretary - министр иностранных дел Великобритании.
(Deputy Foreign Secretary – заместитель министра иностранных дел Великобритании).
Соответственно различаются и названия министерств:
State Department – Госдепартамент (Министерство иностранных дел США);
Foreign Office - Министерство иностранных дел Великобритании.
Необходимо различать употребление слов minister и ministry, с помощью которых мы передаем понятия, соответствующие русским министр и министерство, от общепринятых в США и Великобритании терминов secretary и department.
Простой инфинитив (to do), следующий за конструкцией to be expected (to be reported, to be believed, to be announced и т. д.), относит действие к будущему, а перфектный (to have done) – к прошлому:
The sides are also expected to discuss the Iranian nuclear program. – Ожидается, что стороны также обсудят ядерную программу Ирана.
The Foreign Secretary is reported to have had talks with Russian government delegation. – По сообщениям прессы, министр иностранных дел Великобритании провел переговоры с представителями российского правительства.
Глагол to be с инфинитивом с частицей to выполняет функцию модального глагола и употребляется для выражения необходимости совершить действие согласно предварительной договоренности или заранее намеченному плану:
Lavrov is to meet with Slovenian Foreign Minister. – Лавров должен встретиться с министром иностранных дел Словении.
Head of State – глава государства, Heads of State – главы государств.
Обратите внимание, что во втором случае существительное state употребляется в форме единственного числа.
UNIT I