Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Баканов

.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
39.73 Кб
Скачать

Начинающим

Искусству перевода нельзя научить. Мы можем лишь помочь переводчику раскрыть свой дар (если он есть). Некоторые советы, рекомендации помогут вам быстрее миновать этап технических затруднений.

 

 

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Н.В. Гоголь

Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.

Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?

Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.

Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.

Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"

Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.

Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…

 

  1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый примерН.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.  

  2. Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..  

  3. Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я – не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"..  

  4. Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..  

  5. Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..  

  6. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..  

  7. Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..  

  8. Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..  

  9. Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..  

  10. Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..  

  11. Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..  

  12. Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..  

  13. Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..  

  14. Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.  …she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").  

  15. Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….  

  16. То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..  

  17. Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.

 

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

 

Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же "Курс молодого переводчика" А.Хромовой или статьи В.Ланчикова "Монолог о диалоге"и "С легким впаром!".  А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

 

Статьи

Семь правил искушенного читателя, или Как отличить хороший перевод от некачественного?

Е. Мартинкевич

Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!» Итак, первое правило, которому я всегда следую, открывая новую книгу: проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка: «Когда его объявили мертвым» или «Он почувствовал, что его силы оставляют его»… У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины… К счастью, справиться с ними довольно легко: достаточно перечитать свой перевод, и неуклюжие фразы сами попросят, чтобы их убрали. Это если перечитать.

Правило второе: если жанр позволяет, хорошо бы увидеть в книге «суси», а не «суши», и не наткнуться на монстра вроде Генгис-хана, а то еще привыкнешь...

Правило третье: сноски – это не всегда хорошо. Слишком старательный переводчик готов объяснять читателю, кто такая Мэрилин Монро и что значит «оговорка по Фрейду». Нет, спасибо, как-нибудь без вас догадаюсь… Другое дело – комментарии в конце сложной книги, причем лучше без сносок, просто так. Прочитаешь книгу, подумаешь вдоволь, а переводчик, самый внимательный читатель, тебе еще кое-что подскажет.

Правило четвертое: на форзаце должна стоять фамилия переводчика. Как же я иначе узнаю, читать его следующий перевод или ограничиться этим? А еще я не люблю пиратские издания и ворованные переводы, которых, правда, уже не так много, как в начале девяностых.

Правило пятое: говорят, что существует особый переводческий язык (по-английски у него даже есть название: «Translationese», по аналогии с «Chinese» или «Portuguese»). Читаешь книгу, и вроде бы все в порядке, гладко, не придерешься, а чувствуется, что это перевод, а не оригинал. Переводчик привыкает пользоваться ограниченным набором слов, и текст невольно выходит серенький, невыразительный. А ведь у нас какая литературная традиция! Толстой сколько раз «Войну и мир» переписывал? Так вот, переводчик, может, и не писатель, но приятнее читать переводы того, кто умеет из «словесной руды» выбирать слова поярче, поинтереснее. Тогда юмористическая книга и в переводе вызовет смех, а не кривую улыбку.

Правило шестое: честно скажу, что применить его, еще не прочитав книгу, проблематично. Зато помогает не разочароваться в писателе. Если герои идут по лесной тропе и ни с того ни с сего попадают под дождь из… фруктового мороженого, не спешите записывать автора в сюрреалисты. Вполне возможно, что это переводческая отсебятина. Он просто хотел сделать текст еще немножечко смешнее и выразительнее. Конечно, если читать очень-очень внимательно, то сможешь отделить от книги все нелепые выдумки, совсем не характерные для автора. И все-таки хорошо было бы, если бы на обложках таких книг писали: «Авторский пересказ». Почему бы и нет? Я с удовольствием почитаю про Аню и Яшу, но не стану же я думать, что так их назвал сам Кэрролл!

Правило седьмое, не очень серьезное: отдавать предпочтение переводу не с английского. На прилавках процентов девяносто переводных книг – англоязычных авторов, а ведь наверняка есть масса интересных писателей, которые пишут на немецком, португальском, испанском! Как сознательный потребитель, я хочу увеличить спрос на переводы с других языков. Авось издадут новую французскую фантастику, а то я кроме Франсиса Карсака мало кого и знаю...

Интервью

«Переводчики очень разобщены»

Интервью Владимира Баканова газете "Книжное обозрение" (№20 2008 г.)

Едва ли не половина публикуемых книг — переводы. Однако качество их зачастую, что называется, «ниже плинтуса». Призывы «надо что-то делать» раздаются чуть ли не с начала 1990-х, но воз и ныне там. Почему так происходит?

— Те годы я хорошо помню — пик моих переводов пришелся на конец советской эпохи и первые книгоиздательские кооперативы. Седые времена, когда, к примеру, издательств «АСТ» и «Эксмо» еще не было... В перестроечные времена количество издаваемых книг резко увеличилось — в десятки и сотни раз. Понадобилось в сотни раз больше переводчиков и редакторов, которых просто не было. Образовавшийся вакуум заняли переводчики-любители (те по крайней мере искренне увлекались литературой) и откровенные халтурщики. Причем рынок «съедал» любой перевод. Многих авторов переводами тогда фактически убили: Муркока, Тертлдава... в нашей стране не скоро удастся восстановить их репутацию. Одновременно подорвали и основы профессионализма: я знаю, как хорошие переводчики уходили из профессии — сознательно, потому что жить на копеечные гонорары стало нельзя.

Но вы-то не ушли...

— Это потому, что я — тот человек, который «урвал» деньги партии. Точнее, комсомола. Крупный комсомольский центр, которому мы помогали выпускать книги, зарегистрировал для нас МП «Титул» и перевел на счет немалые тогда деньги. И мы начали выпускать книги: Ф. Дик «Свихнувшееся время», сборник фэнтези «Королева ведьм», политические детективы Тима Себастиана, романы Джона Кристофера, Фрица Лейбера, Спрэга де Кампа... А когда появилась серьезная конкуренция и понадобилось умение покупать бумагу, решать проблемы со складами, типографиями, транспортировкой, реализацией, учредители «Титула» — переводчики и художники — заняли своеобразную маленькую нишу и стали «пэкеджерами», то есть готовили лишь «начинку» книги — дело менее прибыльное, зато и менее хлопотное, а главное — более творческое. За полтора десятка лет своего существования мы готовили переводы для издательств «АСТ», «Полярис», «Эксмо», «Дрофа», «Армада», «Культура»...

А оправдано ли это экономически?

— Еле-еле. По счастью, ситуация сложилась так, что я могу себе позволить заниматься любимым делом. Сильно давит не экономический фактор, а «человеческий». Первое время мы готовили по две книги в месяц, и все шло хорошо. Я знал переводчиков, редакторов, и хватало времени самому внимательно читать выпускаемые работы. А в последние годы мы стали стремительно расширяться. И тут обнаружилось, что переводчиков и редакторов катастрофически не хватает.

И какая проблема оказалась самой критической?

— Главная беда — дефицит редакторов. Это уникальная профессия! То, что в советское время редактировали замечательно, — миф! Редактировали по-всякому; при подготовке к переизданию старых переводов нам приходилось сталкиваться и с ужасной редактурой. Но когда зарплаты у всех были примерно одинаковыми, серьезные издательства могли обеспечить себя опытными и ответственными людьми. И их хватало — при том-то мизерном количестве издававшихся книг.

Ваша Школа перевода — одна из немногих попыток как-то исправить положение дел с качеством переводной литературы...

— К сожалению, переводчики очень разобщены. Есть издательства — они используют труд литературных переводчиков, однако никак не связаны с подготовкой кадров. Есть вузы, занимающиеся образованием, — и никак не связанные с практикой. И есть переводчики, между собой практически не общающиеся. Никому себя не противопоставляя, мы попытались создать сообщество переводчиков, объединенных общим подходом к переводу, учебой и реальной работой. А сайт Школы перевода — www.bakanov.org — предоставил уникальную площадку для обучения и общения людей, не связанных местом жительства. Идея сайта Школы перевода родилась два года назад. И оказалась очень успешной: за два года — миллион посетителей. В работе Школы перевода участвуют люди многих стран, со всего русскоязычного мира.

А что вы скажете об участниках проекта?

— Я счастлив, что наша прагматичная жизнь не мешает появляться людям, для которых погоня за рублем — не главное, счастлив, что по-прежнему есть талантливая молодежь. Я только замечаю, что сместился, так сказать, акцент: многие отлично знают чужой язык — но не всегда хорошо владеют русским. И не могу не отметить, что резко упал общий уровень образования. Наверное, это естественно — когда надо втиснуть в программу все более возрастающий объем знаний, приходится что-то отсекать. И все же прискорбно беседовать с юными филологами — не из числа участников Школы! — не читавшими, к примеру, Марка Твена...

Почему они приходят к вам? Ведь вполне можно работать с издательствами напрямую.

— Любой стоящий переводчик — самокритичен и хочет развиваться. Участие в работе Школы позволяет быстрее избавляться от технических ошибок и дает крайне необходимую среду общения с коллегами; тем самым мы создаем условия для, если можно так выразиться, кристаллизации переводческого таланта. Это главное. Есть и еще преимущества. К примеру, обычно переводчик вынужден брать в издательстве то, что предлагают, а у нас всегда есть возможность выбора работы по душе. Другой момент. Понятно, что если самый талантливый переводчик будет переводить «проходные» книги, никто его не заметит; для того чтобы переводчик рос в профессиональном плане и зарабатывал себе имя, нужно подбирать ему соответствующую литературу; скажем прямо, я этим занимаюсь... И уж совсем наша Школа необходима тем, кому не посчастливилось жить в Москве или Санкт-Петербурге; они особенно остро чувствуют свою изолированность от издательств и коллег.

Как построены занятия в Школе? Вы работаете только через Интернет?

— Сайт работает в «полуоткрытом» режиме. Половина его — скрытые разделы, только для участников проекта. Там и идет настоящая учеба. В то же время мы провели семь открытых конкурсов перевода (сейчас идет восьмой) и два конкурса редакторов. А дважды в год мы собираемся очно — на учебную «сессию» зимой и на конференцию осенью. Словом, мы делаем все возможное для того, чтобы результат нашей работы не разочаровывал читателя. Собственно, мы в этом кровно заинтересованы — иначе не будет заказов...

Какую проблему в переводческом деле вы считаете сейчас самой серьезной?

— Сейчас в художественном переводе масса интересных и острых проблем. Мир стал открыт. Многие владеют английским языком и читают зарубежную литературу в подлиннике; многие широко путешествуют и видят «их» жизнь собственными глазами. С одной стороны, изменились ожидания читателя; с другой стороны, стремительно меняется сам русский язык. Создавая Школу, изначально я имел в виду некую мастерскую, которая позволит талантливому, но не очень опытному переводчику в дружеском общении с коллегами повысить свой уровень квалификации. Однако в ситуации, когда заметна тенденция к принципиально другому переводу — и у читателей, и у переводчиков, — к переводу гораздо более буквальному, на первый план выходят принципиальные особенности нашей позиции. Цель переводчиков Школы — создать произведение, которое оказывало бы на русского читателя то же эмоциональное воздействие, что и оригинал — на англоязычного. Банально, конечно, но английский и русский языки — два совершенно разных инструмента. Абсолютно идеальный, ничего не теряющий перевод невозможен в принципе. И вот здесь, при «зеркальном отражении», проявляются разные переводческие подходы. Многие хотят видеть в русском тексте все встречающиеся реалии и пытаются как можно теснее следовать оригиналу, в том числе строению фраз, оборотов и т.д. Участники Школы убеждены, что важнее создать самоценное произведение на русском языке, сохранив, разумеется, лексику и стилистику автора. Мы стремимся воссоздать дух книги, перевести, так сказать, с культуры на культуру. И еще. Любовь к своему делу, особое состояние души, драйв, капелька фанатизма, литературный дар — вот составляющие настоящего переводчика. Участники проекта — именно такие, так они подбирались изначально. А освоить, быть может, недостающие профессиональные навыки как раз и помогает Школа.

Доклады

10 упражнений по русскому языку

Антон Скобин (Voice) (доклад, прочитанный на конференции 24-26 сентября 2010 г.)

Собственный ключ к переводческому успеху я видел (и до сих пор вижу) во владении русским языком. Понять английский текст несложно. Внятно изложить понятое — задача более заковыристая.

Хорошо филологам — они знают не только правила русского языка, но и все исключения. А я дальше «жи-ши» не ушёл. Поскольку спасение утопающих — дело рук известно кого, мне пришлось самостоятельно изыскивать способы овладеть родной речью не как маньяк и насильник, но как любящий муж и хранитель. И я придумал для себя несколько упражнений.

Ещё раз уточню: я (любитель-самоучка) придумал такие упражнения, которые лично мне помогали справляться с проблемами и выходить из тупиков; в моём случае они (предположительно) сработали. Стоит ли вам тратить на них время, я не знаю.  Во-первых, под ними нет никакой теории, голая практика.  Во-вторых, для мастеров словесности они должны быть очевидны.  В-третьих, их можно (и нужно) адаптировать под себя.  Мастерам, заглянувшим на огонёк — мой поклон.  Новичкам же дам совет, который каждый уважающий себя джедай должен без устали твердить окружающим падаванам: Use your brain, Luke.

Упражнение №1: десять вариантов.  Возьмите из собственного перевода* достаточно длинное предложение (10-15 слов) и сделайте десять вариантов с сохранением смысла. Например: Шла Саша по шоссе  Александра ехала на топтобусе по скоростной магистрали  Асфальт под ногами у Сашеньки вздрагивал от пролетающих мимо грузовиков. Чем ближе по смыслу и интонации будут ваши фразы, тем лучше. Главное — сделать именно десять вариантов. Самые интересные слова и конструкции всплывут в голове, когда иссякнет поток тривиальных решений.  Проанализируйте результат. Что потерялось в каждом варианте, а что добавилось? Какой из них лучший, и почему?  * Я призываю измываться над собственным текстом. Чужая фраза — как надувная женщина: настоящего восторга с ней не испытаешь.

Упражнение №2: слова те же, смысл новый.  Возьмите длинное предложение и постройте из тех же слов десяток новых предложений. Вдумчиво проанализируйте, как изменение порядка слов влияет на смысл и интонации.

Упражнение №3: упрощение сложных предложений.  Возьмите сложное предложение, состоящее минимум из пяти простых (со сложноподчинёнными будет проще, но и сочинённые связи вполне допустимы). Начинайте уменьшать количество простых предложений, с пяти до четырёх, потом до трёх, и дальше, насколько вас хватит. Смысл исходного предложения должен сохраниться.  Моё мнение: без навыка упрощать сложные предложения в переводе делать нечего.

Упражнение №4: считаем значимые слова.  Возьмите абзац текста. Посчитайте слова. Теперь оставьте только значимые слова — те, без которых смысл будет безвозвратно утерян. Все служебные слова и украшения вычеркните. Посчитайте значимые слова.  Пример: Она повязала ему на шею красный шарфик  повязала ему шарфик. (7/3)  В хорошем тексте это соотношение должно быть примерно 2/1. 4/1 и хуже — повод серьёзно насторожиться.

Упражнение №5: доливаем воду.  Возьмите предложение с большим количеством значимых слов (те самые 2/1). Долейте воды, то есть доведите до 4+/1. Таким образом вы лучше поймёте, в чём разница, а если повезёт, найдёте применение «водянистому» тексту в работе.

Упражнение №6: пишем стихи.  Рифмоплётство замечательно развивает и словарный запас, и понимание структуры предложений. Если есть хоть зачаток поэтического таланта — пишите стихи. Можете никому их не показывать.

Упражнение №7: считаем значимые слова в стихах.  Если вы выполняете упражнение №6, вам должно быть интересно, чем плохие стихи отличаются от хороших. Один способ «проверить гармонию математикой» мы уже знаем. Это подсчёт значимых слов. В хорошем стихе их будет 2-4 на строчку. В плохом 1-2.

Упражнение №8: пишем стихи в голове.  Придумывайте стихи в голове, не записывая. И сразу заучивайте наизусть. Это упражнение отлично тренирует память, а хорошая память для переводчика — не только доступ к пассивному словарному запасу, но и способность вспомнить, как именно вы перевели ту или иную конструкцию сотней страниц ранее.

Упражнение №9: работаем над текстом в голове.  Упражнение №8 для тех, кто не пишет стихов. Читаете абзац на английском, встаёте из-за компьютера, и в голове составляете перевод. Задача — довести его до такого состояния, чтобы, сев за клавиатуру, вы сходу набрали придуманный текст, и ему не понадобилась правка.

Упражнение №10: игра в слова**.  Находите и придумывайте игры в слова, играйте в них часто и много, с друзьями, детьми, сами с собой, наконец.  Примеры игр:

Называть слова, начинающиеся на одинаковые 2-3 буквы.  Называть слова-синонимы.  Называть слова-антонимы.  Называть слова, относящиеся к одной области (например, названия частей автомобиля или хирургических инструментов).  Называть прилагательные, подходящие к одному существительному (и наоборот, существительные, подходящие к одному прилагательному).  Игра «Контакт» (http://summoning.ru/games/lingual/contact.shtml)

Переводческие игры:

Перевод диалогов таким образом, чтобы совпадало количество слогов в английском и русском тексте (игра в «укладчика»).  Перевод «акростихом», то есть таким образом, чтобы первые буквы слов в предложении составляли какое-то слово.

** Большинство игр подсказано коллегами во время доклада.