новая папка 2 / 26024
.pdfA son amant Eglé sans résistance Avait cédé — mais lui pâle et perclus Se déménait — enfin n'en pouvant plus
Tout essoufflé tira ... sa révérance,— «Monsieur,— Eglé d'un ton plein d'arrogance,—
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c'est autre chose.—
«Excès d'amour?» — Non, excès de respect.
<См. перевод>
Переводы иноязычных текстов
1.Любовнику Аглая без сопротивления Уступила,— но он, бледный и бессильный, Выбивался из сил, наконец в изнеможении Совсем запыхавшись удовлетворился... поклоном. Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? Не объясните ли причину? Отвращение?» — «Боже мой, не то».
— «Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения». (Франц.)
Примечания
1.A SON AMANT EGLÉ SANS RÉSISTANCE {Любовнику Аглая без сопротивления (Франц.)}. Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.