новая папка 1 / 604086
.pdfМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Е. А. Княжева, И. Н. Яковлева
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ ЭКСПРЕССИВНОГО ТЕКСТА
Учебно-методическое пособие
Воронеж Издательский дом ВГУ
2016
Утверждено научно-методическим советом факультета РГФ 17 марта 2016 г., протокол № 7
Рецензент – канд. филол. наук, доцент С. Л. Лукина
Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.
Рекомендуется для студентов 4-го и 5-го курсов д/о и 5-го курса в/о факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Для направления 45.03.02 – Лингвистика и специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение
2
Задание 1. Выполните предпереводческий анализ данного текста по следующей схеме: коммуникативная интенция автора – получатель текста ИЯ – тип текста ИЯ. Переведите текст, используя стратегию коммуникативно-равноценного перевода.
Bill Gates gets 4 million emails a day
The next time you’re sifting through the mortgage offers, cheap Rolex watches or dubious business proposals from Nigeria, spare a thought for Bill Gates. The Microsoft founder is the most spammed man in the world, with 4m emails arriving in his inbox each day. Steve Ballmer, Microsoft’s chief executive, told a conference in Singapore that being the world’s best-known software billionaire has its downside: “Bill receives 4m pieces of email per day, most of it spam.”
The upside of the Microsoft founder’s bulging inbox is that it appears to have focused his mind on the problem. Spam is regarded as perhaps the biggest threat to the internet, with some experts putting it as high as 80% of the world's online traffic.
The company is working on a number of solutions, including software that replies automatically to email messages from users not known to that computer. Microsoft is also working with internet firms AOL, Yahoo and EarthLink to verify the identity of the sender of an email message.
A North Carolina man who raked in $24m ( 13m) from peddling junk products and pornography under a false name this month became the first felony conviction under a United States anti-spam law, and faces up to nine years in prison.
Unlike ordinary people though, Mr Gates doesn’t get a sore finger from deleting unwanted missives. The company has a team of people dedicated to ensuring he only gets mail that he wants to read.
The Guardian, November 19, 2004
Задание 2. Проанализируйте следующие газетные заголовки и предложите варианты их перевода.
1.DICTATOR OUSTED: PLEA FOR CALM
2.NEW MOVES TO HALT BORDER CLASHES
3.KIDNAP BID FOILED: 3 QUIZZED, 2 FLEE
4.CABINET LEAK: CALL FOR PROBE
5.EU SPLIT OVER LIFTING OF TRAVEL CURBS
6.DEAD ENVOY RIDDLE: YARD BAFFLED
7.PM RAPS BBC IN JOBS AXE STORM
8.PEER DIES IN FLATS BLAZE DRAMA
9.COMMONS STORM OVER DEFENCE CUTS
10.FIGHTING FOOTBALL FANS FACE FINES
11.PM BACKS ARMS BAN TO WOO LEFT
3
Задание 3. Установите русскоязычные соответствия следующих британских реалий.
MI5 |
Oxbridge |
|
|
Dame Judi Dench |
Covent Garden |
|
|
Royal Ascot |
Bitter |
|
|
Monty Python |
Ploughman’s lunch |
|
|
10 Downing St. |
Cooked breakfast |
|
|
Battle of Britain |
Sunday roast |
|
|
Sir David Attenborough |
Gravy |
|
|
Wallace&Gromit |
Radio 4 |
|
|
Paul Smith |
The NHS |
|
|
Cat’s eyes |
Worcester sauce |
|
|
The semi-detached |
Aston Martin |
|
|
The blazer |
The Mini |
|
|
Bay windows |
The Sun |
|
|
Jaffa Cakes |
Black cabs |
|
|
Biros |
Corner shops |
|
|
Baked beans |
The Beano |
|
|
Curry |
Stand-up comedy |
|
|
Smarties |
Quality Street |
|
|
Jelly Babies |
Milk Floats |
|
|
Задание 4. Проанализируйте содержание данных текстовых фрагментов и переведите используемые в них реалии с учётом контекста.
1.Jaffa Cakes, cake, biscuit or something else? Why should Jaffa Cakes be named as they are? Well Jaffa comes from Jaffa Oranges, which are named after the Israeli city of Jaffa. But then why should they be called Jaffa Cakes when they look so much like biscuits? In fact whether Jaffa Cakes are cakes, biscuits or something else has been the subject of much controversy in the United Kingdom.
2.A bay window is a combination of three windows of varying widths that dramatically extend from your home. Very similar to bow windows, bay windows
4
make a great addition to a living room or master bedroom. They accentuate the view by dividing it into different planes. They also bring in more light and give a feeling of spaciousness to a room.
3. Paul Smith is a label that has become synonymous with classic British tailoring and style. Inspired by the traditional British menswear he admired as young boy – such as his brother's Post Office shirts and the tweeds of the Nottinghamshire country set – Smith's greatest attribute is simplicity. He has described his designs as "well-made, good quality, simple cut, interesting fabric, easy to wear" and often adds a splash of vibrant colour, a floral print or his signature multi-coloured stripes.
4. Quality Street is full of sparkling favourites for family and friends to enjoy. It has been one of the nation’s favourite twist wrapped assortments for over 75 years. The chocolate and toffee assortment was originally produced in Halifax in 1936 and is still made there today giving it over 75 years of British heritage and craftsmanship.
5. NHS England is committed to working and engaging with patients, carers and the public in a wide range of ways. Ensuring that people’s views are heard at all levels and across all parts of the healthcare system is essential for creating and delivering better health and care services.
Задание 4. Проанализируйте содержание и жанрово-стилистические характеристики следующего текста. Выполните предпереводческий анализ, определите цель и стратегию перевода. Переведите текст.
Mark Steel: So Karl Marx was right after all
The sudden change is disconcerting. For years I might suggest society would be improved if we sacked these vastly overpaid bankers, and the response would be some variety of "Here he goes again".
Now if you say the same thing the response is "SACK them? I'll tell you what we should do, we should cover them in marmalade and lock them in a greenhouse full of wasps, then scour the stings with a Brillo pad. Then prick them with hedgehog spikes, smear them with fish paste and dip them in Sydney Harbour, then glue them to a pig and send them into an al-Qa'ida training camp with a letter announcing they're a work of art, never mind sack them".
Even the Daily Mail exclaimed on its front page, "I'm keeping every penny" in outrage at Fred Goodwin's pension. Maybe the paper is planning a change of direction, and will be sold in shopping precincts by left-wing groups, yelling "SMASH the bosses, get the WORKER'S Mail, for suburban fashion tips, 20 ways to cook a parsnip and an all-out GENERAL strike".
5
Even Karl Marx himself is in vogue. Most papers have had articles about him in their business sections, commending his analysis of booms and slumps, and he was on the front page of The Times. Soon a Times editorial will begin: "As the global downturn gathers pace, perhaps one economic remedy to be considered by our esteemed guardians is a violent workers' revolution as envisaged by Mister Karl Marx, and championed with consummate aplomb on page 32 by William Rees-Mogg."
A passage from Marx about the insatiable greed of bankers was quoted on Radio 2 one morning by Terry Wogan. For all I know he's doing it every day now, muttering: "Now here's a jolly old lesson from the old boy Karl – about those rascals of the bourgeoisie, it seems they've been robbing us blind all along and no mistake, so let's overthrow the nitwits for a bit of mischief. In the meantime this is 'Surrey with the Fringe on Top'."
Sales of Marx's Capital are at an all-time high, and this can't just be due to the current rage against characters such as Fred Goodwin and his merry bonus. It must also be because Marx fathomed that under capitalism, boom and slump would remain a perpetual cycle, as opposed to those such as Gordon Brown, who said once an hour for five years, "We have abolished boom and bust", a theory which is now in need of a minor tweak.
But Marx might be surprised at the way he usually appears in these articles, as if he was mostly an analyst, a Robert Peston of his day. As a professional analyst, Marx would have been a disaster. For example, one year after Capital was due, his publishers asked him when it would arrive and he wrote back: "You'll be pleased to know I have begun the actual writing."
But he might also dispute the idea attributed to him, that slumps make the collapse of capitalism inevitable. Because while he said SLUMPS were inevitable, he also said the outcome wasn't inevitable at all, but depended on whether the poor allow the rich to make them pay for it.
Which is to say an abridged version of the 1,100 pages of Capital would go: "I'll tell you what we should do, spray them with wildebeest odour and make them run through the Serengeti, with a commentary by Attenborough, then..."
Задание 5. Проанализируйте следующие переводческие решения, обращая особое внимание на характер и функции прецедентных феноменов в ИТ и ПТ.
1. ИЯ: As a rationale for genocide it was dizzying, but at the same time wholly in character for the quixotic Karadzic, who seemed to have been forged
6
by the vicissitudes of his past to become the principal architect of an attempt to re-engineer Bosnian history. (Times)
ПЯ: Подобное обоснование геноцида выглядело странно, однако оно абсолютно соответствовало донкихотовскому характеру Караджича, превратности прошлого которого, казалось, специально подготовили его для роли архитектора, пытающегося переделать историю Боснии.
2. ИЯ: The last supper: mystery of the Swiss motorbike courier (Times)
П.Я. Последний ужин – загадка швейцарского мотоциклистапутешественника.
3.ИЯ: Lost in translation: Mary Rose's demise blamed on multilingual crew. (Observer)
ПЯ: Трудности перевода: Крушение «Мэри Роуз» произошло из-за непонимания в команде.
4.ИЯ: Last September, America's great aviation daredevil took off on a routine solo flight, and was never seen again. (Independent)
ПЯ: В прошлом сентябре, великий американский авиатор, сорвиголова, отправился в свой обычный одиночный полет, и больше его никто не видел.
5.ИЯ: When we try to impose democracy, we tarnish it. When we live up to our own best traditions, we can stimulate emulation and create the soft power of attraction. This approach is like “shining city upon the hill.” (Times)
ПЯ: Пытаясь навязать демократию, мы порочим саму идею демократии. Следуя собственным лучшим традициям, мы можем подать пример для подражания и создать мягкую силу привлекательности. Подобный подход – это что-то вроде «сияющего города на холме».
6.ИЯ: Big Brother is watching ... us. Eyeball scanners, gadgets that sniff bombs – airports get serious about security. (NY Times)
ПЯ: Большой брат следит за нами. Сканеры сетчатки глаз, всевозможные устройства для обнаружения бомб – аэропорты все больше заботятся о безопасности.
Задание 6. Проанализируйте смысловое содержание и функции прецедентных феноменов в следующих текстовых фрагментах. Продумайте возможные в данных случаях переводческие стратегии и выполните перевод.
1. First we had to endure Lembit Opik, MP, playing his mouth organ to a song called By-Election in the Town. This included such lines as "Labor voters
7
falling down, falling down" and "Delivering our Focus leaflets all around, all around" (Times).
2.An open-and-shut inquest has been conducted like an Agatha Christie whodunit with a dozen suspects in the court-room. (Times).
3.Oddly enough, although Dan is from a decent family and was educated at a posh school in St Albans, for some reason he has adopted an 'alright mate' semi-cockney accent of the Dick Van Dyke variety used in Mary Poppins. (Times)
4.It goes without saying that any violence directed against an individual for his or her ethnicity or beliefs is tragic, especially when perpetrated by those who claim to follow a man who forgave his own executioners from the cross (NYT).
5."It looks to some people now as if the emperor has no clothes," said Sung Won Sohn, chief economist at Wells Fargo, referring to Mr. Greenspan. "The Fed doesn't have much ammunition left, and if they use it, the markets will fast demand more." (NYT).
6.Could a team on the endangered species list less than two years ago really win the World Series? As for the Tigers, if they cannot make any good luck this weekend, perhaps they can take heart from the tagline for "Chicago": If vou can't be famous, be infamous (Times).
Задание 7. Выполните сверку текста перевода с исходным текстом и отредактируйте перевод.
Japan: you can go home |
Япония: вы снова можете |
|||
|
again |
|
|
вернуться домой |
Seven hundred miles |
north |
В семистах милях (1126 км) к |
||
of smog-choked Tokyo, an emerald |
северу от покрытого смогом Токио в |
|||
green island rises from the sea. At |
море открывается изумрудно-зеленый |
|||
this time of the year, the air is fresh |
остров. В это время года воздух чистый, |
|||
with the scent of honeysuckle and |
свежий, наполненный ароматом жимо- |
|||
pine. The waters that wash the |
лости и сосны. Воды, омывающие вулка- |
|||
island's |
volcanic |
benches |
are |
нические уступы острова незагрязнены, |
unpolluted, and the deep pools that |
а глубокие бассейны среди скал в |
|||
form among the rocks offshore are |
открытом море богаты наличием |
|||
rich in abalone |
|
|
морских ушек |
|
|
|
|
|
|
The |
Japanese |
families |
who |
Японские семьи, которые живут в |
live in small fishing villages |
маленьких рыбацких поселках, располо- |
|||
nestled at the foot of the island's |
женных у основания скалистых базаль- |
|||
craggy basalt cliffs make a good |
товых утесов острова, зарабатывают на |
|||
living from the sea. But for all its |
жизнь морем. Однако из-за его красоты и |
|||
|
|
|
|
8 |
beauty and economic vigor, a dark |
экономического напора, над островом |
|||||
cloud hangs over the isle today. For |
нависло черное облако дыма. Анало- |
|||||
like many of Japan's rural areas, |
гично |
многим |
японским |
отдаленным |
||
the island of Rebun seems to be |
территориям, остров Ребун, кажется, |
|||||
dying |
находится на грани уничтожения |
|||||
|
|
|
||||
The last ten years of |
|
Последние 10 лет экономииче- |
||||
economic boom have produced a |
ского подъема привели к серьезному |
|||||
severe labour shortage in Japan, |
дефициту рабочей силы в Японии, |
|||||
leading millions of young people to |
заставив тем самым миллионы молодых |
|||||
forsake the villages of their |
людей покидать поселки своих предков и |
|||||
ancestors and flock to the bright |
стекаться в большие города с освещен- |
|||||
lights and fat salaries of the big |
ными улицами и высокими окладами. |
|||||
cities. More than 500 Japanese |
Более |
пятисот |
|
японских |
поселков |
|
villages have dropped off the map |
исчезли с лица земли навсегда. Другие |
|||||
completely. Others have lost almost |
поселки остались практически без мо- |
|||||
all their young people. More than |
лодых людей. В 1956 г. на острове Ребун |
|||||
10,000 persons lived on Rebun in |
жили 10 тыс. человек; сегодня осталось |
|||||
1956; about 6,000 remain today. |
6 тыс. человек. В этом году 148 из 166 |
|||||
This year, 148 of the island's 166 |
пятнадцатилетних |
жителей острова |
||||
15-year-olds moved away |
покинули его |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Rebun has now launched a |
|
На |
данный |
момент |
руководство |
|
vigorous new program to stem the |
острова Ребун начало новую стреми- |
|||||
tide. The island is investing |
тельную программу по приостанов- |
|||||
$380,000 in a new sports center to |
лению такой массовой миграции. Они |
|||||
help young people while away the |
вкладывают 380 тыс. долларов в новый |
|||||
long harsh winters. And Mayor |
спортивный центр для того, чтобы |
|||||
Kanzaburo Mukose is talking of |
помочь молодым людям, пока не |
|||||
opening up the island's lush interior |
наступили длинные суровые зимы. А |
|||||
to beef-and dairy-cattle ranching. |
мэр |
Канзабуро |
|
Мукосее |
предлагает |
|
What the leaders of Rebun really |
посадить растительность для разведения |
|||||
want, though, is for more of the |
крупного рогатого и молочного скота. |
|||||
island's young men to recognize |
Однако чего на самом деле хотят |
|||||
the traditional values of the fishing |
руководители острова Ребун, так это |
|||||
life. As an incentive, the local |
того, чтобы молодые люди осознали |
|||||
government this year is giving a |
традиционные |
ценности |
жизни в |
|||
free fishing boat to any boy who |
рыбацких поселках. В качестве стимула |
|||||
opts for the sea. So far there have |
местное правительство в этом году |
|||||
been fourteen takers. One who |
бесплатно |
предоставляет |
рыболовное |
|||
decided to remain on Rebun is |
судно любому юноше, выбравшему |
|||||
Shinichi Sasaki, 15. "We have been |
жизнь у моря. Таких молодых людей на |
|||||
|
9 |
|
|
|
|
|
here for three generations," his |
данный момент оказалось четырнадцать. |
||||||||
father, also a fisherman, proudly |
Один из них – 15-летний Шиничи |
||||||||
told our correspondent |
|
|
Сасаки. «Мы живем здесь вот уже три |
||||||
|
|
|
|
|
|
поколения», – с гордостью рассказывает |
|||
|
|
|
|
|
|
нашему корреспонденту его отец, тоже |
|||
|
|
|
|
|
|
рыбак |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
In |
addition |
to |
tempting |
Помимо попыток убедить юношей, |
|||||
teenagers like Shinichi to stay, |
таких как Шиничи, остаться, прави- |
||||||||
Rebun is trying to persuade those |
тельство старается уговорить вернуться |
||||||||
who have left to come back |
|
назад тех, кто уже покинул остров |
|||||||
This |
year, |
teams |
of |
В этом году группы рыбаков |
|||||
fishermen |
visited |
Tokyo, Osaka |
приезжали в Токио, Осака и Саппоро, |
||||||
and Sapporo to seek out the island's |
чтобы разыскать юношей острова. «Во- |
||||||||
youngsters. 'First of all,' said the |
первых, – сказал мэр, – мы хотели |
||||||||
Mayor, 'we wanted to make sure |
убедиться в том, что они ведут |
||||||||
they were leading good clean lives. |
достойный образ жизни. Города портят |
||||||||
Cities tend to corrupt simple island |
простых людей с острова. И тогда мы |
||||||||
people. And then we began asking |
просим их вернуться домой». В других |
||||||||
them to come home.' The teams |
мелких городах Японии около 40 % |
||||||||
persuaded a dozen to return. Other |
выпускников средней школы возвра- |
||||||||
small Japanese towns report up to |
щаются разочарованные после 2–3- |
||||||||
40 per cent of their high-school |
летней |
работы |
в |
городской |
|||||
graduates |
returning |
disillusioned |
промышленности |
|
|
||||
after two or three years of |
|
|
|
|
|||||
employment in urban industry |
|
|
|
|
|
||||
But |
Rebun |
|
has |
another, |
Однако у острова Ребун есть |
||||
potentially |
even |
more |
important |
другое, потенциально даже более важное |
|||||
weapon in the battle for survival. |
оружие в борьбе за выживание. Этим |
||||||||
This summer hundreds of teenagers |
летом сотни юношей из японских горо- |
||||||||
from Japan's cities have flocked to |
дов стеклись на остров. Они, соблаз- |
||||||||
the island. They have come |
ненные жизнью на открытом воздухе и |
||||||||
clutching their guitars and wearing |
великодушием людей, приехали на |
||||||||
their backpacks, lured by the |
остров с гитарами в руках и рюкзаками |
||||||||
outdoor life and the people's gentle |
за спинами. Большинство вновь уехали, |
||||||||
ways. Most have left, but some 30 |
но 30 юношей предпочли остаться. |
||||||||
youngsters have preferred to stay. A |
Некоторые даже проявили интерес к |
||||||||
few have even shown an interest in |
обучению |
рыболовному |
промыслу и |
||||||
learning the fishing trade and |
продолжают здесь жить |
|
|
||||||
staying on |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10