- •Лексическая система языка
- •I. Смысловые отношения
- •1. Гиперо-гипонимические отношения –
- •2. Синонимические отношения -
- •Типы синонимов
- •Антонимические отношения –
- •II. Формальные отношения
- •Омонимические отношения -
- •2. Паронимические отношения
- •Многозначность (полисемия)
- •Типы переноса названий слов
- •Исторические изменения в словарном составе языка
- •1. Появление неологизмов.
- •Устаревание и выпадение лексических единиц и отдельных значений слов
- •Изменение значений слов
- •Лексикография
- •Основные типы словарей
2. Паронимические отношения
Паронимы (гр. para – возле, около, onyma – имя) – это слова, близкие по звучанию (и написанию), но разные по значению, например: отчество – отечество, абонент – абонемент.
Сложились два понимания, две точки зрения на паронимы и соответственно выделяются две группы.
1. Паронимы – это слова только однокорневые: отчество – отечество, командированный – командировочный, абонент – абонемент и др.
2. Паронимы – слова и однокорневые, и разнокорневые: эскалатор – экскаватор.
Сходство паронимов (особенно однокорневых) может привести к ошибкам в их употреблении. Необходимо точно знать их значения.
Невежа – грубый, невоспитанный человек; невежда – малообразованный человек.
Абонемент – документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-нибудь, а также само право на это (абонемент в театр, абонемент на цикл лекций, межбиблиотечный абонемент); абонент – тот, кто пользуется абонементом;
Индеец – индиец, дипломат – дипломанти др.
Многозначность (полисемия)
В любом языке есть две группы слов – однозначные и многозначные. Слова, которые имеют одно лексическое значение, – однозначные, моносемантические, например, слова с узкопредметным значением (бинокль, троллейбус), терминологические наименования: диез (муз.), гастрит (мед.). Многозначные, полисемантические слова имеют несколько значений, способность слов иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией.
Например, многозначно слово старый: 1) На завалинке сидел старый дед (достигший зрелости); 2) Старый друг лучше новых двух (давний); 3) Побывали на старой квартире (прежний, бывший до чего-то другого).
Среди значений многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слов.
1) Прямое (основное, главное) значение слова непосредственно соотносится с явлениями действительности. Например, конек – ‘маленькая лошадка’.
2) Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Переносные значения слова конек: ‘приспособление для катания на льду’, ‘увлечение’, ‘деревянное резное украшение на крыше избы’.
Типы переноса названий слов
1. Метафора (гр. metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Предметы могут быть похожи
по форме: начертить круг –> спасательный круг, баранка ‘сушка, бублик’ –> баранка ‘руль’;
по цвету: золотое кольцо –> золотые волосы, золотая осень;
по функции: дворник (человек) –> дворники (стеклоочистители);
по сходству расположения предметов и их частей: хвост животного –> хвост кометы, подошва обуви –> подошва горы;
перенос качеств, свойств, действий людей и животных на неодушевленные предметы - олицетворение (вой волка –> вой ветра) и наоборот (пустое ведро –> пустая голова, железные детали –> железные, стальные нервы, вода кипела –> толпа кипела) и др.
2. Метонимия (гр. metonymia – переименование) – перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Это
1) перенос названия материала на изделие из него: Наши спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро;
2) перенос названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся: Аудитория внимательно слушала лектора;
3) перенос названия сосуда на его содержимое: Съешь еще ложечку, фарфоровое блюдо –> вкусное блюдо;
4) перенос имени автора на его произведения: В театре ставили Островского и др.
Разновидность метонимии – синекдоха. Это перенос названия целого на его часть и наоборот:
Аксакал(тюркское) буквально «белая борода».
«И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Лермонтов)
«Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.Гоголь)