Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1структрурно-семантический анализ.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
122.93 Кб
Скачать

2.2. Переводческий анализ терминологии гражданского образования

die politische Bildungгражданское образование.

Данный термин является ключевым. На первый взгляд может показаться, что перевод данной лексемы необходимо выполнять посредством поиска однозначных эквивалентов, в результате чего, на языке перевода термин звучал бы как политическое образование. Такая трактовка свойственна только немецкому языку. В языке перевода существует иной эквивалент - гражданское образование, как одна из форм деятельности прикладной политической науки.

das Mitmachenсодействие; соучастие.

Перевод данного термина не вызывает трудностей, т.к. он относится к числу однозначных эквивалентов и его значение можно найти в словаре.

die Beteiligungучастие.

Данный термин относится к числу вариантных соответствий, поэтому при его переводе мы опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что значение термина никак не связано с «капиталовложением», таким образом мы выбрали нейтральный перевод данной лексической единицы.

die Tugend – добродетель.

При переводе данного термина трудностей не возникает, т.к. он относится к однозначным эквивалентным соответствиям, которые имеют единую интерпретацию в языке перевода.

die Ochsentour – изнурительная трудоёмкая работа.

Данный термин интересен с точки зрения перевода, т.к. подобрать конкретное значение в данном случае невозможно. Здесь необходимо использовать переводческую трансформацию – описание. (das Ochse – бык, вол (рабочее животное); Tour – поездка, путешествие).

die Single-issue-Initiativeинициатива отдельного человека.

Термин состоит из разноязычных компонентов, что представляет определенную трудность. Так как одной из целей перевода является – адекватность, то путем подбора однозначных эквивалентов к каждому компоненту, эта цель достигнута не будет. Перевод данного выражения осуществляется посредством переводческой трансформации – замены (частичного изменения и перераспределения семного состава исходной лексемы).

die Homogenitätгомогенность.

При переводе данной лексемы трудностей не возникает, т.к это слово заимствовано из латинского языка и в настоящее время оно интернационально. Перевод термина осуществляется посредством калькирования, переводческого приема, который заключается в том, что морфемы заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода.Исходя из контекста данный термин можно конкретизировать, и перевести, как социальная однородность.

die Medienlandschaftвесь спектр СМИ.

Данный термин интересен с точки зрения перевода. Здесь необходимо разбить термин на компоненты, найти эквиваленты и с помощью описания закончить перевод. Medien – средства массовой информации, Landschaft - конкретная территория однородная по своему происхождению.

das Engagement – добровольческая деятельность.

Трудность перевода возникает из-за чужеродности формы и неоднозначности термина. Слово заимствовано из французского языка:engagé - доброволец, волонтёр. В немецком языке термин имеет несколько значений. Исходя из контекста и структурно-семантического анализа, термин приобретает однозначность.

der Opportunismusоппортунизм.

Термин «оппортунизм» может применяться в различных значениях, чаще всего под ним подразумевается: 1) стиль политики, предполагающий стремление увеличить политическое влияние любой ценой; 2) практика отказа от некоторых важных политических принципов, которые были предварительно выдвинуты, с целью достижения политической власти или усиления политического влияния; 3) тенденция в мысли или практической политике, заключающаяся в стремлении набрать политический капитал и достичь частичной выгоды для того, чтобы завоевать доверие людей, демонстрируя твёрдые принципы или улучшая уровень политической сознательности масс; 4) такое поведение человека, когда он преследует свою выгоду, пренебрегая общественным договором.[www.wikipedia.org]Многозначность является трудностью при переводе. Мы представили транслитерированный перевод, который не требует раскрытия лексического значения.

die Online-Petition – онлайн-петиция.

При переводе данного термина трудностей не возникает, т.к. он переводится калькированием. Термин является интернациональным.

der Teilhabe– участие.

Данный термин относится к числу вариантных соответствий, поэтому при его переводе мы опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что перевод термина не требует эмоционально-оценочной окраски, поэтому мы выбрали нейтральный перевод данной лексической единицы.

sozialbenachteiligt - социально-неблагополучный; социально-ущемлённый.

Для адекватного перевода термина, его необходимо разбить на компоненты и каждому найти эквиваленты в языке перевода. Sozial – социальный, benachteiligt – обделённый, обиженный. Таким образом, мы использовали такой прием как калькирование.

NGO-die Nichtregierungsorganisation- Негосударственное добровольное объединение граждан на основе совместных интересов и целей.

Перевод данного термина представляет определенную трудность. Во-первых, дешифровка термина показала, что данная аббревиатура заимствована из английского языка, во-вторых, отсутствует однозначный эквивалент в языке перевода. Здесь необходимо применить трансформацию – описательный перевод и добавление, основываясь на контекст.

karitative Aktivität - благотворительная (меценатская) деятельность.

При переводе данного термина трудностей не возникает, т.к. он относится к однозначным эквивалентным соответствиям, которые имеют единую интерпретацию в языке перевода.

Civic Education Mission - воспитание демократической гражданственности.

Данный термин заимствован из английского языка. Дословный перевод выглядит как – главная задача гражданского образования. Здесь необходимо углубиться в проблематику гражданского образования и раскрыть понятие. Мы выяснили, что главной задачей гражданского образования является воспитание демократической гражданственности. Такой прием называется конкретизация.

die Jugendbildung - образование молодого поколения.

Однозначный эквивалент данного термина отсутствует в языке перевода, поэтому здесь необходимо применять переводческие трансформации. Мы использовали замену (перераспределение семного состава исходной лексемы) и добавление.

die Politikdidaktikдидактика преподавания политических дисциплин.

Данный термин семантически непрозрачен и в языке перевода отсутствует однозначный эквивалент, что представляет собой трудность при переводе. Для адекватного перевода необходимо использование описательного перевода: замену сложного слова словосочетанием и добавление.

die Berufsbildung - профессиональное образование.

Данный термин относится к однозначным эквивалентным соответствиям, которые имеют единую интерпретацию в языке перевода и в исходном языке.

die Evaluation - оценка; рассмотрение и утверждение учебных планов и программ.

Данный термин заимствован из французского языка, поэтому форма термина – чужеродная. Перевод термина облегчает наличие в словаре эквивалентов, их два, поэтому термин мы относим к вариантным соответствиям. «Оценка» – это общенаучная коннотация термина, а «утверждение учебных планов и программ» - специальная (для сферы образования).

die Reeducation - перевоспитание; повышение квалификации.

Данный термин заимствован из английского языка и относится к числу вариантных соответствий, поэтому при его переводе мы опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что подходят оба перевода.

die Politikverdrossenheitкризис политической активности.

При переводе данного многокомпонентного термина необходимо использование трёх трансформаций: частичного изменения семного состава исходной лексемы, замены сложного слова словосочетанием и добавления. Вторая составляющая композита – Verdrossenkeit трактуется словарями, как дурное настроение; досада, т.е. нечто негативное. Проигнорировав трактовку словарей, мы адекватно перевели второй компонент, как кризис, не нарушив смысл текста.

das Demokratielernenизучение теории о демократии.

Данный термин не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. При переводе данного термина использовались два приема перевода: замена сложного слова das Demokratielernen словосочетанием (имя существительное + имя существительное) и добавление (теории). Добавление было необходимо для того, чтобы перевод термина получился адекватным. Исходя из того, что демократия – это политический режим, оставить перевод «изучение демократии» было бы неправильно.

die Demokratieдемократия.

Простой с точки зрения перевода термин имеет однозначное эквивалентное соответствие.

die Parteilichkeitпартийность.

Данный термин не имеет однозначного эквивалентного соответствия, поэтому перевод необходимо осуществлять посредством трансформации – калькирования. Также можно перевести описательно, но для этого необходимо знать значения «партийности»:

1. Принадлежность индивида к политической партии. 2. Принцип деятельности, направленной на открытое выражение и защиту интересов определенной социальной группы, класса, партии.

die Parteinahme – партийность; солидарность.

Данный термин относится к числу вариантных соответствий, поэтому при его переводе мы опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что подходят все варианты перевода.

die Demokratieverträglichkeit - демократическая терпимость.

Данный термин интересен с точки зрения перевода. Здесь необходимо разбить термин на компоненты, найти эквиваленты и заменить сложное слово на словосочетание, не забывая об адекватности. Demokratie –демократия, Verträglichkeit толерантность.

das Förderprogramm - программа содействия.

Для адекватного перевода данного термина, его необходимо разбить на компоненты, каждому найти эквивалент и соединить их в одно целое. Первый компонент – является производным от глагола fördern – содействовать, способствовать. Второй – Programm имеет однозначное эквивалентное соответствие – программа. Заменив данное сложное слово на словосочетание, мы получаем полный перевод термина.

die Handlungskompetenz - профессиональная компетенция действия.

Данный термин не имеет однозначного эквивалентного соответствия. Чтобы осуществить адекватный перевод термина, его необходимо разбить на компоненты: Handlungдействие; Kompetenz – компетенция. Заменив данное сложное слово на словосочетание компетенция действия, мы получаем термин, который явно требует добавления. В языке перевода существует эквивалент профессиональная компетенция действия: способность и готовность человека действовать в профессиональной ситуации целесообразно, технически грамотно, продуманно и в соответствии с общественной ответственностью, т.е. самостоятельно и целенаправленно решать поставленные задачи на основе знаний и опыта, а также при помощи собственных идей, оценивать найденные решения и усовершенствовать свою способность действовать. Профессиональная компетенция действия включает в себя компоненты профессиональной компетенции, личностной компетенции и социальной компетенции.[http://www.moluch.ru/archive/38/4359/]

die Sozialpädagogik - социальная педагогика.

Простой, с точки зрения перевода, термин имеет однозначное эквивалентное соответствие в словаре.

die pädagogische Demokratiewissenschaftпедагогическая наука о демократии.

Данный термин не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. Мы воспользовались пословным переводом и разобили термин на компоненты – pädagogisch - педагогический, die Demokratiewissenschaft – наука о демократии (по аналогии c существующим эквивалентом термина die Erziehungswissenschaft – наука о воспитании). Для перевода второго компонента мы воспользовались таким приемом перевода, как лексическая замена сложного слова die Demokratiewissenschaft словосочетанием имя существительное + имя существительное. В русствуском языке не существует термина «наука о демократии», но это не значит, что перевод неверный. Соединив переводы компонентов, мы получили перевод данного терминологического словосочетания.

die Opposition – оппозиция.

Простой, с точки зрения перевода, термин имеет однозначное эквивалентное соответствие в словаре.

das Lernformatформат обучения.

Для адекватного перевода данного термина, его необходимо разбить на компоненты, каждому найти эквивалент и соединить в одно целое. Первый компонент – является производным от глагола lernen – учить(ся), второй – das Format имеет эквивалентное соответствие в языке перевода, а также является интернационализмом. Заменив данное сложное слово на словосочетание (имя существительное + имя существительное), мы получаем адекватный перевод термина.

die politische Verantwortung - политическая ответственность.

Перевод данного термина необходимо осуществлять покомпонентно. Каждая составляющая анализируемого термина на языке перевода имеет однозначное эквивалентное соответствие. Имя прилагательное politisch – политический(ая), имя существительное die Verantwortung – ответственность.

die politische Grundbildungосновы гражданского образования.

Данный термин не имеет эквивалентных соответствий в русском языке, поэтому для его перевода необходимо применение лексической трансформации: перераспределения семного состава исходной лексемы die Grundbildung. Перевод термина die politische Bildung (гражданское образование) мы уже анализировали, таким образом, было целесообразно поставить первую составляющую композита die Grundbildung – Grund (основа) перед словосочетанием «гражданское образование», изменив форму единственного числа на множественное.

die Sozialwissenschaft - социология.

Данный термин имеет однозначный эквивалент, и при его переводе трудностей не возникнет.

die Politikwissenschaft - политология.

Данный термин имеет однозначный эквивалент, и при его переводе трудностей не возникнет.

die Innovationskraftинновационный потенциал.

Данный композит можно разбить на два компонента - Innovations- (инновационный) и die Kraft (сила). Соединив переводы каждой составляющей воедино, мы получили словосочетание «инновационная сила». Однако в русском языке существует общепринятый термин – «инновационный потенциал». При переводе данного термина мы использовали такие приемы, как замену сложного слова словосочетанием имя прилагательное + имя существительное и частичное изменение семного состава исходной лексемы die Kraft: «потенциал» вместо «сила».

das Begegnungsprogramm- программа встречи.

Данный термин не имеет однозначного эквивалентного соответствия в языке перевода. Чтобы осуществить адекватный перевод термина, его необходимо разбить на компоненты: die Begegnung – встреча; das Programm – программа. Заменив данное сложное слово на словосочетание, мы получили адекватный перевод термина - «программа встречи».

die intergouvernementale Einrichtung- межправительственная организация.

Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. В данном случае мы воспользовались пословным переводом. Имя прилагательное intergouvernemental имеет однозначное эквивалентное соответствие – межправительственный(ая), имя существительное die Einrichtung имеет несколько значений: устройство, сооружение, оборудование, организация. Мы выбрали последний вариант, так как в языке перевода существует общепринятый термин – «межправительственная организация».

die Legitimierung - легитимация.

Данный термин имеет однозначное эквивалентное соответствие - легитимация, поэтому перевод не вызвал каких-либо трудностей. Данная языковая единица является специальным термином юридической и политической сфер, поэтому к переводу возможно необходимо пояснение: 1) узаконение определенным законом способом некоторого лица в качестве управомоченного по ценной бумаге; [http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15830] 2) форма удостоверения личности гражданина в государствах, где нет паспортной системы; 3) доказательство права гражданина на получение платежа, совершение какого либо действия.

gesellschaftspolitisch - общественно-политический; социально-политический; идеологически-политический;

Данный термин относится к числу вариантных соответствий, поэтому при его переводе мы опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что каждое значение термина может быть использовано в терминологии гражданского образования.

EDC (Education for Democratic Citizenship ) - Воспитание демократической гражданственности.

Данный термин представляет собой буквенную аббревиатуру, поэтому сначала мы выполнили дешифровку сокращения, которая заключалась в выявлении исходной формы. Дешифровка термина показала, что данная аббревиатура заимствована из английского языка, а также отсутствует однозначный эквивалент в русском языке, поэтому перевод данного термина представляет определенную трудность. Мы передали коррелят средствами русского языка, выполнив поиск эквивалентов каждому компоненту.

die demokratische Bürgergesellschaftдемократическое гражданское общество.

Для адекватного перевода данного терминологического словосочетания, мы разбили его на компоненты, и каждому нашли эквиваленты в языке перевода: demokratisch - демократический, die Bürgergesellschaft – гражданское общество. Соединив переводы компонентов, мы получили адекватный пословный перевод данного терминологического словосочетания.

das lebenslange Lernen - непрерывное образование.

Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. В данном случае мы воспользовались пословным переводом. Имя прилагательное lebenslange переводится как продолжающийся всю жизнь; сохраняющийся на всю жизь. Мы воспользовались переводческим приемом - конкретизацией и перевели имя прилагательное как «непрерывный». Такой перевод не искажает семантику термина и смысл контекста. При переводе второго компонента анализируемого словосочетания мы воспользовались таким приемом, как изменение семного состава исходной лексемы: мы заменили значение слова das Lernen – «обучение» на «образование».

die Lernfähigkeit - способность к обучению; обучаемость.

Данный термин имеет однозначное эквивалентное соответствие, поэтому перевод не вызвал каких-либо трудностей.

die Weiterbildung - повышение квалификации; продолжение образования; переподготовка

Данный термин относится к числу вариантных соответствий, так как существует несколько вариантов перевода. При его переводе мы опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что любое значение может быть использовано в качестве перевода, т.к. все они являются синонимами.

die Kernkompetenzключевая компетенция.

Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло. В данном случае также возможен описательный перевод для лучшего восприятия термина реципиентом: компетенция, обеспечивающая конкурентное преимущество.[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Ключевая_компетенция]

die kommunikative Kompetenz - коммуникативная компетентность.

При переводе данного терминологического словосочетания, мы воспользовались пословным переводом. Имя прилагательное kommunikativ имеет однозначный эквивалент коммуникативный, имя существительное die Kompetenz относится к числу вариантных соответствий, и имеет несколько значений: компетентность;компетенция;соискание;умение;профессиональные знания/навыки.Мы выбрали первое значение, так как в русском языке существует общепринятый термин «коммуникативная компетентность».

der Bürgerpflicht - гражданский долг.

Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.

die interpersonelle Fehlbeziehung - нарушение межличностных отношений.

При передаче значения данного терминологического словосочетания, мы воспользовались пословным переводом. Имя прилагательное interpersonell имеет однозначный эквивалент – межличностный, имя существительное die Fehlbeziehung – нарушение отношений. Мы использовали такой прием, как перераспределение семного состава исходной лексемы, и получили адекватный перевод данного словосочетания.

die Völkerverständigung - взаимопонимание между народами.

Для адекватного перевода данного сложного слова, мы разбили его на компоненты. Первый компонент – имя прилагательное Völker- переводится как международный. Второй компонент - имя существительное die Verständigung относится к числу вариантных соответствий и имеет несколько значений: извещение;уведомление;соглашение;договорённость;взаимопонимание.Мы выбрали последний вариант перевода, как самый подходящий. Прилагательное международный мы заменили предлогом между и существительным во множ. числе народами, в результате чего получили адекватный перевод анализируемого термина.

CRELL (Center for Research on Lifelong Learning) - Центр исследований проблем непрерывного образования.

Данный термин представляет собой буквенную аббревиатуру, поэтому, сначала мы выполнили дешифровку сокращения, которая заключалась в выявлении исходной формы. Дешифровка термина показала, что данная аббревиатура заимствована из английского языка, а также то, что в русском языке отсутствует однозначный эквивалент, поэтому перевод данного термина представляет определенную трудность. Мы передали коррелят средствами русского языка, выполнив поиск эквивалентов каждому компоненту. Также мы использовали такую трансформацию, как добавление (проблем).

die partizipatorische Demokratie - партиципаторная демократия.

Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло. Для того, чтобы у реципиента не возникло непонимания термина, мы пояснили значение: партиципаторная демократия – это все виды участия народа в политической жизни, с целью оказания влияния на принятие решений (забастовки, выборы, митинги, письма, наказы и т.п.)[http://political-science.ru/?p=352]

die plebiszitäre Demokratie - плебисцитарная демократия.

Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло. Для того, чтобы у реципиента не возникло непонимания термина, мы пояснили значение: плебисцитарная демократия – это модель демократии, в которой при непосредственном волеизъявлении народа, его политическое влияние на власть ограничивается схемой «одобрить или отвергнуть.[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Плебисцитарная_демократия]

das Querschnittsthema - сквозная тема.

Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.

die außerschulische Bildungвнешкольное образование.

Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. Для адекватной передачи значения этого термина мы воспользовались пословным переводом. Первый компонент, имя прилагательное außerschulisch, имеет однозначный эквивалент внешкольный. Второй компонент, имя существительное, die Bildung в данном случае переводится как образование.

EIDHR Europäisches Instrument für Demokratie und Menschenrechte - Европейский инструмент содействия демократии и правам человека.

Данный термин представляет собой буквенную аббревиатуру, поэтому, сначала мы выполнили дешифровку сокращения, которая заключалась в выявлении исходной формы. Дешифровка термина показала, что данная аббревиатура уже имеет перевод на русский язык.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]