Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tema_5.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
80.9 Кб
Скачать

Этикетные требования к деловой переписки.

Международные стандарты деловой переписки зародились в Англии в XIX в. До сих пор во многих странах к эпистолярному этикету относятся очень серьёзно. Поэтому в переписке с зарубежными партнёрами следует уделять особое внимание традициям.

Строгий эпистолярный этикет принят также в российских филиалах зарубежных фирм и в компаниях, построенных по западному образцу.

Деловая переписка занимает значительное место в документальном массиве учреждений. Являясь связующим звеном с внешними организациями, она один из необходимых элементов ведения любой предпринимательской деятельности. Переписка занимает около 80% входящей и исходящей документации.

Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т.д.

Для всех форм делового письма обязательно:

- объективность и «бесстрастность» изложения

- строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях

- не допускаются экспрессивные элементы: оценочная лексика, шутливые или иронические выражения, образные выражения.

В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише. От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.

1. Деловые письма принято писать на отпечатанных типографским способом бланках фирмы (организации, учреждения). Бланк содержит наименование и адрес отправителя. Эта информация должна легко читаться и при этом быть оформленной профессиональным дизайнером. Мнение получателя письма о вашей фирме зависит, помимо прочего, от внешнего вида бланка, уровня полиграфического исполнения, качества бумаги. Реквизиты на бланке, предназначенном для переписки с иностранными партнерами, должны быть на английском языке (можно продублировать на государственном). Кроме полного адреса фирмы, должны быть указаны номера телефонов, телекса и факса.

2. Объем делового письма лучше размещать на одном листе или, в крайнем случае, занимать 1,5 листа. Для нумерации пользуются арабскими цифрами, на первой странице цифра не ставится.

3. Если письмо отправляется с приложением (какими-либо материалами или документами), в левом нижнем углу листа, под обозначением должности и автора помещается указание на приложение. Сначала пишется слово «Приложение(я)». Справа от него, в той же строке, обозначаются конкретные приложения, например:

Приложение: 1. Договор

4. Желательно, чтобы письмо в конверте было согнуто не более, чем один раз (текстом внутрь). Для особо важных писем подбирают конверт такого формата, чтобы лист остался несогнутым. На конверте можно разместить все реквизиты, имеющиеся на бланке, включая фирменный знак. Большие конверты, в которых письма отправляются несогнутыми, должны быть из плотной бумаги, чтобы их содержимое не измялось при пересылке.

5. Помните, что в деловом мире следует всегда отвечать на письма, в независимости от того бумажные они или электронные. Иначе вам могут посчитать безответственным и легкомысленным человек, что конечно не лучшим образом отразиться на вашей деловой репутации.

Начальные и заключительные фразы этикетного характера в деловом письме называются этикетной рамкой. Они обрамляют текст (сообщение), устанавливая непосредственный контакт с адресатом и регулируя отношения корреспондентов.

Важным вопросом этикета делового письма является выбор обращения. Для стандартных писем по формальным или незначительным поводам подходит обращение "Уважаемый Петр Петрович." Если автор письма не знает имени-отчества адресата, а располагает лишь сведениями о его фамилии, допускается использовать в обращении выражение «Уважаемый господин Петров.». Прилагательное «Уважаемый» прекрасно сочетается также с наименованием звания, должности или социального положения, например: «Уважаемый господин директор.». Если письмо адресовано известному деятелю культуры, науки или искусства, вместо слова «уважаемый» лучше использовать его синонимы «многоуважаемый» или «глубокоуважаемый» в сочетании с именем-отчеством адресата, например: «Глубокоуважаемый Юрий Владимирович!», это обращение подходит и для письма к вышестоящему руководителю, письма-приглашения или любого другого письма по важному вопросу, в личной переписке допустимо обращение «Дорогой» и называть визави по имени.

Первый абзац письма обязательно содержит вступительный комплимент. Если вы впервые пишете данному адресату, уместно начать с фразы о том, что он является известным производителем в своей области.

В ответном письме вступительный комплимент может выражать благодарность за полученную корреспонденцию. Распространенный комплимент в переписке между давними партнерами выражение признательности за содействие в каком-либо деле.

Введений в деловой корреспонденции не бывает. Детали всегда завершают письмо, а не начинают его.

В русском (и классическом английском) есть традиционные бюрократические обороты типа: «В отношении ранее полученного от вас письма сообщаем следующее…» Подобные фразы сейчас рассматриваются как неуважение к адресату, особенно нелепым выглядит их перевод. В Америке «канцелярит» давно извели. Там борьба с бюрократизмом дошла до того, что Конгрессом принят специальный акт, ограничивающий бумаготворчество.

Далее следуют основные положения. Заканчивать основной текст следует комплиментом. Это может быть традиционное выражение надежды на дальнейшее сотрудничество.

Часто у тех, кто пишет письма, возникает вопрос: нужна ли запятая перед подписью или именем в окончании текста письма? "С уважением, Иван Иванов" или "С уважением Иван Иванов"? "Искренне Ваш, Иван Иванов" или "Искренне Ваш Иван Иванов"? 

Согласно нормам русского языка, запятая здесь не нужна. С другой стороны, в сложившейся практике русского письма после таких слов запятую ставить принято: это связано с ориентацией на английское письмо ("Love, Ann" - "С любовью, Энн"). Хотя у англичан в аналогичном случае нормы этикета эпистолярного жанра не противоречат нормам пунктуации. Словом, выбор остается за автором: предпочитает он следовать за сложившейся практикой или за правилами русской пунктуации. Ошибки в любом случае не будет. Но при деловой переписке лучше отдать предпочтение варианту с запятой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]