Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Эксперимент Филипович.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
31.7 Кб
Скачать

Глава 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ.

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ДЕРИВАЦИИ:

Текст - слова, предложения в определённой связи и последовательности, образующие какое-л. высказывание, сочинение, литературное произведение, документ и т.п., напечатанные, написанные или запечатлённые в памяти. (Большой толковый словарь).

Текст можно рассматривать не только как предложения, связанные между собой, но и как: произведение искусства, речевую ситуацию, музыкальное произведение, картину. Мы можем «читать» их, как текст. Все приведённые примеры тоже являются совокупностью элементов, из которых и состоит текст.

Предметом нашего исследования является вторичный текст, созданный на основе визуальных впечатлений.

Прежде всего, нужно выяснить, как происходит порождение речи/текста.

Оно (порождение) всегда содержит деривационный момент, поскольку этот процесс есть образование одного текста на базе другого, преобразование (по определенным механизмам) исходного текста, сохраняющего свою мотивирующую роль в деривационной структуре вторичного текста. Вторичный же текст в таком понимании есть продолжение, развитие, функция исходного текста.

Такая концепция предполагает выявление некоторых инвариантных деривационных свойств механизма преобразования текстов (как ядерного узла универсального деривационного механизма), которые реализуются во множестве частных вариантов [Виноградов В.В. О формах слова//Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -- М.: "Наука", 1975. -- С. 33 -- 50.] В качестве примеров таких вариантов, сформировавшихся в практике речевой деятельности, можно назвать создание таких вторичных текстов, как переложения (например, устные пересказы или школьные изложения), конспекты, рефераты, некоторые виды протоколов, сочинения-подражания (стилизации), пародии, приблизительные цитации, косвенная речь, интертекстуальные заимствования [Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. -- Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та -- Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. -- 268 с.], киносценарии, римейки на основе художественных текстов, варианты рукописей, тексты, являющиеся частичными плагиатами [Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов//Человек -- текст -- культура. -- Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. -- С. 81 – 104.].

Раскрывая универсальный характер языковых преобразований, во многих случаях предполагается прежде всего описание, а не объяснение явлений.

Производство вторичных текстов имеет деривационный характер по той причине, что в его основе лежат процедуры свертывания и развертывания, коррелирующие с двумя взаимосвязанными речемыслительными процессами -- восприятием и воспроизводством речевого сообщения. При восприятии текста происходит его свертывание в некий "смысловой сгусток" (инвариант), который при репродукции развертывается в новую текстовую форму (варианты) [Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -- Л.: Наука, 1972. -- 216 с., Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -- М: Наука, 1982. -- 159 с., Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. -- Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. -- 172 с.]. В результате мы можем квалифицировать вторичные тексты как своеобразные "кодовые трансформации", в основе которых заложен субъективный момент, придающий производным текстам не столько жестко детерминированный, сколько статистико-вероятностный характер, а потенциальная вариативность вторичных текстов делает актуальным ее первый компонент.

Все виды текстовых преобразований имеют свою специфику, связанную с родо-жанровой принадлежностью, с особенностями стиля и т.д., но деривационный принцип их образования (онтология) позволяет объединить вторичные тексты на оси деривационной системности (гносеология) и выявить лингвистические критерии их эквивалентности (функционирование).

РАССМОТРЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ВИЗУАЛИЗАЦИИ:

В повседневной жизни значение того или иного объекта может варьировать в зависимости от того, с какой точки зрения смотрят на объект и понимают его. Фермер, например, смотрит на колесо своей повозки как на физический предмет. Инженер, который проектирует колесо, смотрит на него как на техническую задачу. Бизнесмен, который продает колесо, смотрит на него как на средство получения прибыли. Таким образом, если точка зрения фермера объективна, то инженер символически представляет свою точку зрения в виде чертежа, бизнесмен же выражает свое представление о колесе долларами и центами. Лингвист воспринимает текст, как набор мотивированных связанных между собой по смыслу и грамматически предложений. Как же происходит этот визуальный перевод? Прежде чем конструировать колесо, надо изготовить его рабочий чертеж. Прежде чем конструировать графическую фигуру, необходимо составить "мысленный" рисунок для выражения его основной схемы как визуальной идеи. Этот мысленный рисунок или набросок имеет неполный и умозрительный характер. Пренебрегая точностью и изысканностью, он призван лишь преобразовать основные черты проблемы в визуальную структуру. Он базируется на общей концепции формы, к которой добавляются конкретные элементы для более точного выражения идеи и оттенков ее содержания. Это содержание определяется не только тем, что и как показано, но и тем, что не показано.

Процесс подготовки высказывания (позднее и текста) базируется на сборе информации о предмете (ассоциации, знания о похожих предметах, назначения предмете, способах его применения и др.)

Процесс подготовки высказывания предусматривает использование словаря форм (жанрово-стилевая принадлежность текста).

Этап редактирования: Неправильно написанное слово всегда вносит путаницу и часто приводит к недоразуменям. Форма также может иметь "орфографические ошибки" с точки зрения ее визуального восприятия. При подготовке текста к печати редактор исправляет неверные написания слов, а также лексические, грамматические и синтаксические ошибки. Он обращает внимание на форму предложения, стараясь оценить, насколько эффективно она передает мысль автора. Слабый словарь форм может сделать рисунок невыразительным. Пространственные несогласованности могут сделать его неясным. Его элементы могут быть неверно переведены или недостаточно четко выделять передаваемую идею. [Грачев Н.Н., Ломакин О.Е., Шленов Ю.В. Введение в психологию инновационной научно-технической деятельности: Учеб.пособие. - М.: Высш.шк., 1996.-304с., Джонс Дж.К. "Методы проектирования: пер. с англ. 2-е изд, доп. - М.: МИР, 1986-326с.]

Вывод: недостаточно развитый словарь и линейное мышление могут стать серьёзными помехами при создании вторичного текста.