- •От эпохи просвещения до начала XX в. 443
- •И теория локальных цивилизаций 476
- •Словарь терминов. 537
- •Персоналии 551
- •Раздел I
- •Глава 1
- •1.1. Появление культуры как объекта гуманитарного знания
- •1.2. Аспекты постижения культуры
- •Глава 1. Культура как предмет изучения
- •1. 3. Проблема специфичности культуры
- •1.4. Сущностные характеристики культуры
- •Глава 1. Культура как предмет изучения
- •Глава 2
- •Глава 2. Структура культурологии
- •2.1. История культуры
- •2.2. История культурологических учений
- •2.3. Социология культуры
- •2.3. Социология культуры
- •Глава 2. Структура культурологии
- •2.4. Культурная антропология
- •2.5. Прикладная культурология
- •2. 5. Прикладная культурология
- •Глава 3
- •3.1. Культурология и философия культуры
- •3.1. Культурология и философия культуры
- •3.2. Культурология и философия истории
- •3.2. Культурология и философия истории
- •1 Гердер и. Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977.
- •2 Гегель г. Соч. Т. 17. Философия истории.
- •3.3. Культурология и культурная антропология
- •3.3. Культурология и культурная антропология
- •3.4. Культурология и социология культуры
- •3.4. Культурология и социология культуры
- •3.4. Культурология и социология культуры
- •3. 5. Подходы к изучению культуры
- •3.5. Подходы к изучению культуры
- •Раздел II
- •Глава 4
- •4.1. Культура
- •4.2. Цивилизация
- •Глава 5
- •5.1. Субъект культуры — человек культуры
- •5.2. Культурная самоидентичность
- •5.3. Инкультурация и социализация
- •Глава 6
- •6.2. Основные типы знаковых систем культуры
- •6.3. Вторичные моделирующие системы
- •Глава 7
- •XI. Ценности
- •7.2. Регулятивы и нормы
- •7. 3. Ментальное поле культуры
- •Глава 8
- •8.1. Коммуникация
- •8.2. Интеграция, ассимиляция, аккультурация
- •8.3. Социокультурная коммуникация
- •8.4. Культурные традиции и инновации
- •Глава 9
- •9.1. Социальные институты культуры
- •9.2. Дисциплинарно-символические пространства
- •9. 3. Культурная модернизация
- •Раздел III онтология культуры
- •Глава 10
- •10.1. От биологической формы бытия к антропо-шцио-культурной
- •1 Моисеев н.Н. Универсум. Информация. Общество. М., 200!. С. 72—75.
- •10. 2. Место культуры в системе бытия и ее строение
- •10. 3. Культура и натура (природа, космос)
- •Глава 11
- •11 Л. Культура и человек
- •11.2. Культура и общество
- •11.3. Функционирование культуры
- •11.4. Историческая динамика бытия культуры
- •Раздел IV типология культуры
- •Глава 12
- •12.1. Культура и культуры. Проблема типологии
- •12.2. Традиционная и инновационная культуры
- •12. 3. М. Мид: постфигуративная, кофигуративная и префигуративная культуры
- •12.4. Ю. Лотман: семиотические типы культур
- •12. 5. Субкультура и контркультура
- •12.6. Массовая и немассовая культуры
- •Глава 13
- •13.1. Народ, этнос, нация
- •13. 2. Этническая культура
- •13.3. Национальная культура
- •13.4. Региональная типологизация культуры
- •Глава 14
- •14.1. Культурные эпохи: европоцентристский подход
- •Глава 14. Историческая титлкгизация культуры
- •14.2. Локальные социокультурные миры
- •14. 3. Законы истории и развитие культуры
- •Глава 15
- •15.1. «Востоко-Запад»
- •15.2. Христианско-православное начало культуры
- •15. 3. Византийско-имперские амбиции и мессианское сознание
- •15.4. Из культурной изоляции — к интеграции с европейской культурой
- •15.6. Традиции и современность
- •Раздел VI
- •Глава 18
- •18.1. Философия культуры эпохи европейского Просвещения
- •18. 2. Эволюционизм как теория культуры
- •18. 3. Проблемы культуры в «философии жизни»
- •Глава 19
- •19.1. Н.Я. Данилевский о многообразии культурно-исторических типов
- •19.2. О. Шпенглер об исторической типологии мировой культуры
- •19.3. А. Тойнби о локальных цивилизациях в истории мировой культуры
- •19.4. Па Сорокин о типологии и динамике культуры
- •Глава 20
- •20.1. Франкфуртская школа
- •20.2. Постмодернизм
- •Глава 20. Основные культурологические течения XX в.
6.3. Вторичные моделирующие системы
Естественный язык и другие типы знаков, рассмотренные выше, — го базовые,..первичные знаковые средства культуры. В разных формах культуры на их основе (главным образом на основе естественного языка) возникали свои собственные, приспособленные для выражения их содержания языки. Подобные языки представляют гобой семиотические системы более высокого уровня. В трудах Ю.М. Лотмана, Вяч.Вс. Иванова, Б.А. Успенского и других представителей одного из ведущих направлений в семиотике — так наливаемой тартуско-московской семиотической школы — они получили название «вторичные моделирующие системы». Это не I слишком удачное название1 иногда заменяют словосочетаниями «вторичные знаковые системы», «вторичные языки культуры», «культур ные коды». Но как бы они.ни назывались, эти вторичные, «сверх1 лингвистические» семиотические образования обладают особой, КаК правило, более сложной структурой (они «приобретают дополнительную сверхструктуру», как говорил Лотман), чем первичные языки, что позволяет с их помощью в разных ракурсах «моделировать мир, в котором' мы живем. «Под "вторичными моделирующими системами" имеются в виду такие семиотические системы, с помо щью которых строятся модели мира или его фрагментов»2.
I
Разнообразие первичных и вторичных знаковых систем, их взаи-; модействие и взаимопересечение — необходимое условие функции онирования и развития культуры. «Итак, культура — исторический сложившийся пучок семиотических систем (языков), который мо4 жет складываться в единую иерархию (сверхъязык), но может пред4 ставлять собой и симбиоз самостоятельных систем»3. Каждый чц ловек выступает как «полиглот», владеющий множеством языков культуры.
Семиотика и Исторически сложившиеся правила этикета, ма-1 история нера одеваться, освященные обычаями нормы отГ
ношений между людьми и т.п. выступают как куль! турные коды, в которых люди в каждую эпоху выражают и воспри-1 нимают смысл «текста», «контекста» и «подтекста» происходящим событий;
1 Оно было предложено Б.А. Успенским, в частности, с целью избежать частое го употребления термина «семиотика», поскольку он вызывал неприятие со сторм ны официальной идеологии.
2 Лотман Ю.М. Семиосфера. С. 520.
3 Там же. С. 397.
Иллюстрацией тому может служить проведенное Б.А. Успенским исследование, в котором показано, как эти коды обусловливают восприятие деятельности Петра I его современниками-соотечественниками. Как известно, Петр I разрушил многие общепринятые каноны национальной русской культуры своего времени. Его брак с Екатериной воспринимался как кощунство, так как ее крестным отцом при переходе в православие был сын Петра Алексей (отсюда и ее отчество «Алексеевна»), и значит, Петр обвенчался со своей духовной внучкой. Приняв титул императора, Петр стал официально именоваться «отцом Отечества» (это буквальный перевод почетного звания римских императоров «pater patriae»). Но в русском культурном контексте отцовство может быть либо кровным, либо духовным; поскольку Петр не мог быть кровным отцом всех русских людей, его титул был понят соотечественниками как претензия на духовное отцовство, т.е. стремление стать патриархом, главой церкви. Упразднение патриаршества подтверждало это. К тому же Петр повелел именовать себя «без отчества», а так называли только духовных лиц и святых. Петра обвиняли в том, что он «восхитил на себя» не только светскую, но и Божию власть. А насильственное брадобритие и замена русского платья немецким приобретали в глазах современников особый знаковый смысл: ведь в таком виде изображали на иконах бесов. Все это приводило к тому, что поведение Петра «прочитывалось» его соотечественниками на языке русской культуры той эпохи как «текст», имеющий «нечестивое», «бусурманское» содержание. Не случайно поэтому в народе Петра называли Антихристом: «На языке эпохи действия Петра не могли восприниматься иным образом: в глазах современников Петр как бы публично заявлял о себе, что он — Антихрист»1. Но ведь Петр I знал свой «родной язык» культуры, и ему, без сомнения, было ясно, как в этом языке осмысливаются подданными его поступки. Возникает впечатление, что «Петр сознательно творил тексты на ином языке, нежели тот, на котором они читались социумом»2.
В ходе истории вторичные языки культуры изменяются. Бывает, что культурные тексты оказываются долговечнее, чем коды, в которых они «прочитывались» во времена их создания. До потомков доходит текст без кода, и стоит немалых трудов восстановить этот код. Поэтому не всегда мы в состоянии адекватно понять смысл, который дошедшие до нас культурные тексты имели в прошлом. Многие мифы, суеверия, рецепты «народной медицины» можно
1 Успенский Б.А. Historia sub specie semioticae / Избр. труды. Т. 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. М., 1994. С. 56.
2 Там же.
рассматривать как элементы текста древней культуры с утрачен* ным кодом. У Е.А. Баратынского об этом сказано так:
Предрассудок! Он обломок Древней правды. Храм упал; А руин его — потомок Языка не разгадал.
Языки Важное место в культуре занимают языки искус-!
искусства ства. В трудах Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского,
Вяч.Вс. Иванова и других теоретиков тартуско-Московской семиотической школы искусство рассматривается кай модель культуры, «поскольку в нем наиболее четко проявляются все основные черты функционирования механизма культуры»1. М.С. Каган подчеркивает, что искусство есть «самосознание культуры»2. Эта особая роль искусства делает его коды основными вторичными моделирующими системами во всякой культуре.
Художественные языки складываются на базе всех семиотических средств культуры — словесных (язык искусства слова), жес* томимических (язык танца, пантомимы, актерского искусства), зву-коинтонационных (музыкальный язык), пластических (языки живописи, графики, скульптуры и языки архитектуры, прикладных искусств, Щ дизайна).
Характерной особенностью художественных языков является 1 то, что они предназначены для создания многозначных текстовом открытых для различного их осмысления. У них «нет словарей cl фиксированным значением знаков, нет грамматики,'что и отличаетЯ их от языков черчения, проектного макетирования (моделирова-1 ния), дорожной сигнализации, жестовой символики религиозного! обряда или военного быта»3. В этом отношении они противополож- I ны языкам науки, где необходимы смысловая однозначность выра-ш жений, операциональная строгость алгоритмов их построения, тер/в микологическая точность.
Однако многозначность художественного языка никоим обра- I зом не означает его неточности или неопределенности (в чем иногда 1 усматривают его специфику). На самом деле всякий язык искусст-1 ва имеет свои критерии точности. Они в некотором смысле даже I более строги и уж во всяком случае более сложны, чем в науке. I Ученый пользуется однозначно определенными терминами и сим-Я
1 Чернов ИЛ. Из лекций по теоретическому литературоведению. Тарту, 1976.
С. 138.
2Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996. С. 131. 3 Там же. С. 281
волами и должен оперировать ими в точном соответствии с их заданными по определению значениями. Художник же обращается к знакам (словам, звукам, линиям, цветам, танцевальным движениям), которые могут иметь разные значения. Ему надо учитывать особенности контекста, в который эти знаки попадают, ассоциации, которые они могут «потянуть» за собой, символику, которая может быть в них усмотрена, эмоциональные нюансы, которые подчас неявно сопровождают их восприятие, и т.д. Если он что-то здесь не учтет, то художественный образ померкнет, исказится, не вызовет должной эмоциональной реакции. Потому-то и приходится ему так придирчиво относиться к каждому слову, звуку или штриху. «Слова для поэзии более факты, чем факты», — в форме такого парадокса подчеркивал значение языка в искусстве О. Уайльд.
Однажды К. Брюллов, поправляя этюд ученика, прикоснулся к нему пару раз кистью. Невыразительный рисунок сразу ожил. «Вы только чуть-чуть тронули, и все изменилось!» — воскликнул ученик. «Вот в этом чуть-чуть и заключается искусство», — сказал Брюллов. Л. Толстой по этому поводу пишет, что замечание Брюллова верно для всех искусств. Так, в музыке каждая нота должна быть взята не выше и не ниже, чем требуется, длительность и сила ее звучания должны быть ровно такими, какими им следует быть. Малейшее отступление в высоте, длительности, силе звука в ту или иную сторону уничтожает совершенство исполнения и портит все впечатление. Точно так же стоит лишь поэту чуть-чуть что-то недосказать или пересказать, актеру чуть-чуть ослабить или усилить интонацию, скульптору чуть-чуть повернуть резец правее или левее — и поэзия, театр, скульптура утрачивают «волшебную силу искусства». Гениальные композиторы и архитекторы, дирижеры и режиссеры отличаются от посредственных этим самым чуть-чуть, т.е. точностью художественного языка.
Язык искусства отличается широким и разнообразным использованием знаков-символов. Художественная символика позволяет насытить содержание произведений искусства глубоким и многослойным смыслом. Художественный образ никогда не сводится к тому, что в нем изображено. Он всегда «говорит» нам не только об этом, но и о чем-то еще, несет в себе какое-то Иное, более общее смысловое содержание, выходящее за рамки конкретного, видимого и слышимого объекта, который в нем представлен. В русской сказке Баба Яга не просто уродливая старуха, а символический образ смерти («костяная нога»)1. Византийский купол церкви —• не просто особой архитектурной формы крыша, а символ небесного свода. У Гоголя
1 См.: Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.
шинель Акакия Акакиевича не просто одежда, а символический о раз тщетности мечтаний бедного человека о лучшей жизни. Пейза Левитана «Над вечным покоем» не просто изображает среднеру ский ландшафт, но, судя по названию, имеет и более общий смысл.
Символичность художественного образа может выражаться форме метафоры, иносказания. 93-летний Марк Шагал однажд долго рассматривал репродукцию своей собственной картины, изо ражающей на коричневом фоне косо стоящие старомодные час после чего пробормотал: «Каким надо быть несчастным, чтобы эт написать!..» Присутствовавший при этом Ю. Трифонов проко ментировал: «Он выбормотал самую суть». Часы стоят косо — эт символ «покосившегося времени», иносказательное выражение мн гих и долгих страданий'.
Рожденные искусством художественные образы нередко стан вятся общепринятыми культурными символами, своего рода этало нами оценки явлений действительности. Название книги Гогол «Мертвые души» символично. Манилов и Собакевич, Плюшкин Коробочка — все это «мертвые души». Символами стали пушкин кая Татьяна, грибоедовские Чацкий, Фамусов, Молчалин, гончаро ский Обломов и обломовщина, Иудушка Головлев у Салтыкова Щедрина, солженицынский Иван Денисович и многие другие литеЛ ратурные герои. Художественная символика может создаваться и] улавливаться как на уровне сознания, так и подсознательно, «интуич тивно». Однако в любом случае она должна быть понята. А для этого необходимо знание символов, вошедших в культуру из искус-] ства прошлого. Используемые искусством вторичные культурные коды насквозь пронизаны историко-культурными ассоциациями, и! тем, кто их не замечает, символика художественного языка нередка оказывается недоступной.
Языковые средства, с помощью которых выражен художествен74 ный образ, —это не просто его внешняя «телесная» оболочка. Они составляют его «плоть и кровь». Художественный образ неотде< лим от них, так как творец, создавая художественное произведение,' не просто подбирает средства для выражения уже полностью слоЧ жившегося в его голове готового образа, а строит образ с их помо7 щью. И только воплотившись в материальную языковую оболочку,! «сырой», неясный, порой лишь смутно чувствуемый образ «дозрева-j ет» и достраивается до конца. При этом языковая оболочка каю выразительное средство, средство эмоционального воздействия, ста! новится неотъемлемой составной частью художественного образа.1 Художественный образ нельзя выразить иначе, чем его вырази
Трифонов Ю, Посещение Марка Шагала //Новый мир. 1981. № 7. С. 80.
автор. Если попытаться это сделать, то образ изменится, деформируется.
Вот почему так трудно объяснить содержание художественных образов. Ведь объяснить — значит выразить содержание образа в другом языке, другими словами. Л.Н. Толстой на вопрос, что он хотел сказать в, романе «Анна Каренина», ответил: «Для того я и написал этот роман, чтобы выразить то, что я хотел сказать». Когда задают подобные вопросы («В чем смысл этой картины?», «О чем этот фильм?»), то-неявно предполагается, что художественный образ можно адекватно перевести с языка визуальных знаков на вербальный язык. Но подобный перевод всегда ведет к невосполнимым потерям, в лучшем случае — к созданию нового художественного образа, лишь в большей или меньшей мере сходного с источником. То, что художник выразил на языке данного вида искусства, на другом языке невыразимо: художественный образ «привязан» к знаковому материалу, к коду, в котором он выражен. Перекодировка художественного образа, перевод его содержания на другой язык ведет к разрыву этой связи. Поэтический образ из стихотворения Лермонтова «Тучи» («Тучки небесные, вечные странники!»), наверное, можно попытаться выразить на языке живописи, но чтобы сохранить его содержание, надо найти новый, специфический для живописи способ воплотить идею «вечного странствования» в нарисованных на картине тучках. И даже если это удастся, то, во всяком случае, получится уже иной художественный образ, не идентичный лермонтовскому. Когда пьеса ставится в театре, когда по литературному сюжету создается опера, балет или кинофильм, это требует введения новых художественных средств и, по существу, равносильно созданию нового художественного образа (потому-то и существует много очень разных Гамлетов и Хлестаковых на театральных подмостках). А когда объясняют, «что художник хотел выразить», содержание художественного образа уже не переживается, а лишь рационально осмысливается; эмоциональность его восприятия — то, что составляет сущность искусства, — исчезает.
Еще одна важная особенность языков искусства — их диало-гичность, которая имеет место в бытовом или деловом языке, но художественные языки становятся оптимальным способом общения. Они предполагают эмоциональный контакт автора-художника с собеседником — читателем, зрителем, слушателем. Принципиальная направленность на диалогическое общение отличает языки искусства от знаковых систем монологического типа, образцом которых является язык математики.