Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karavanskyi_Sekrety_ukr_movy.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.81 Mб
Скачать

XXXII. Дискримінаційне словникування

В одному ряду з каліченням стоїть і дискримінаційне словникування питомої української лексики в так званих "нормативних" словниках УССР.

Коли українське слово через його поширеність не можна було "списати в архів", русифікатори вдавалися до іншого підступного маневру. Зафіксоване в офіційних словниках слово діставало ремарку: розмовне, застаріле, діалектне, обласне, жаргонне, рідковживане. Ці ремарки на ділі були "вовчими пашпортами", які змушували користувачів обминати дискриміновану такими епітетами лексику.

Так, у "Словнику української мови" АН УССР (СУМ) дискримінаційними ремарками позначено чимало слів:

завдовжки

розмовне, тобто нелітературне

колобродити

— так само, зате безчинствувати без жодної ремарки

просвіта

— згідно із словником, слово застаріле

сягнистий

розмовне, зате розмашистий дано без жодних ремарок

фіґляр і штукар

— /у значенні факір/ розмовні, зате фокусник дано без ремарок

Такі приклади подибуємо на кожній другій сторінці. Іншими словами, усю питому українську лексику СУМ шельмує. Зате лексику російську або здерту з російської словник рекомендує до вжитку.

Цілу низку уживаних клясиками слів СУМ зовсім не фіксує. Наприклад:

розчарований — "заборонений" наголос на О; вживає Г. Хоткевич

мальовання — /наголос на О/ на відміну від малювання — дії

спанськаприслівник

кривосвідок, кривосвідчити, зате дано лжесвідок, лжесвідчити

оприлюднювати

Розмір даного дослідження не дозволяє дати повну картину кастрування нашої мови, здійсненої словником. Заразом СУМ практикує такий маневр: варто письменникові оказійно /наприклад, у листуванні/ вжити російське слово, і воно зараз же фіксується як норма. Наприклад:

баловство

нарядний

обмовитися

повітряний

поцілунок

Спотворено у словнику і наголосову систему української мови. Слова перебіг, перебіжка, переспів, старіти мають у словнику або подвійний наголос, або спільний з російським. Подвійний наголос служить переходом до російського:

перебіг

перебіжка

переспів

старіти

Подвійний наголос у слові перебіг дозволяє у перебіжці поставити російський наголос уже без подвійної комбінації. СУМ на ділі є могильником української лексики на найвищому /академічному!/ рівні.

Словник без жодних ремарок фіксує такі українські слова:

банкет

— як рівноправний відповідник до бенкет

виручка

— суржиковий варіянт до слова виторг

клястися

— як еквівалент до присягатися

листати

— у значенні гортати книжку

невідв'язний

— дано без прикладів з творів, зате широко вживане у поясненнях

община

чеканити монети

"Російсько-український словник" АН УССР (РУС) практикує інший маневр. Даючи переклад російського слова, на перше місце ставить здерту з російської мови кальку, а вже тоді на другому або й на останньому місці наводить українське слово, дуже часто з дискримінаційною ремаркою:

блаженствовать

блаженствувати, розкошувати, розмовне раювати

возвышать голос

піднімати (підіймати, підносити) голос

лентообразный

стрічкоподібний, стьожкуватий

сутяжник

сутяжник; розмовне сутяга, позивайло, позивака

Навіть у ряду розмовних слів суржикове сутяга стоїть на першому місці! Така практика закріпила за РУСом назву "Російсько-російський словник". Описаними підступними маневрами здійснювано в УССР "мовну політику партії" спрямовану на цілковите зникнення української мови.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]