Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karavanskyi_Sekrety_ukr_movy.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.81 Mб
Скачать

XV. Звільнені з роботи звуки

Процес вимови звуків і собі впливає на будову слів та зворотів. Із шкільної лави всі знають, що й на письмі й у вимові ми спрощуємо неоковирні сполучення з трьох і більше приголосних звуків.

вість

але

вісник

а не

вісТник

(випускаємо звук Т) (1)

перстень

але

персня

а не

персТня

(випускаємо звук Т)

тиждень

але

тижня

а не

тижДня

(випускаємо звук Д)

Такі спрощення знають і інші лексичні одиниці:

мілкий

але

міленький

а не

мілКенький

(випускаємо звук К) (2)

рідкий

але

ріденький

а не

рідКенький

(випускаємо звук К)

швидкий

але

швиденький

а не

швидКенький

(випускаємо звук К)

У прикладах (2) ми випускаємо звук К, який у "правильно утворених" формах рідКеньКий, швидКеньКий тощо мав би повторюватися двічі, утруднюючи вимову слова. Таке спрощення канонізують усі українські правописи.

Але і в цій рисі українського мовлення не обійшлося без перекручень. Згідно з вимовою українські правописи визнають спрощення звуків у таких словах:

Вільна

але

віленський

а не

вільНенський

(випускаємо звук Н) (3)

Дубне

але

лубенський

а не

дубНенський

(випускаємо звук Н)

Рівне

але

рівенський

а не

рівНенський

(випускаємо звук Н)

Правопис Кагановича-Постишева переробив назву міста Рівне на Ровно, але у прикметнику від Ровно зберіг спрощення звуку Н: ровенський, а не ровНенський. Після 50 років перекручення прийшло нарешті до відродження справжньої назви міста: Ровно стало Рівним. Але й тут не обійшлося без ляпсусу: мовознавці, виховані на традиціях академіка Бєлодєда, прийшли до "глибоко виваженого" рішення: не спрощувати вимову слова рівенський, а вживати неоковирну — з подвоєним Н — форму рівНеНський. Точнісінько, як у приказці про затятого богомільця.

Ляпсус із словом рівненський вимагає розумного перегляду.

Торкнувшись теми спрощень, не можна проминути ще одної "правильної неправильности", яку канонізує, на жаль, і правопис 1928 р. Мова йде про слово мистець. Згідно з правописом це слово слід відміняти так:

Однина

Множина

Н.

мистець

мистці (4)

Р.

мистця

мистців

Д.

мистцеві /мистцю/

мистцям і т. д.

Вимова мистця, мистці вкрай неоковирна, вона суперечить властивій для нашої мови рисі спрощення, зафіксованій, наприклад, у слові чернець:

Однина

Множина

Н.

чернець

ченці (випускаємо Р) (5)

Р.

ченця а не чеРнця (випускаємо Р)

ченців (випускаємо Р)

Д.

ченцеві а не чеРнцеві (випускаємо Р)

ченцям (випускаємо Р) і т. д.

Послідовне дотримання української спрощеної вимови вимагає відміняти слово мистець за зразком (5):

Однина

Множина

Н.

мистець

митці (випускаємо С) (6)

Р.

митця (випускаємо С)

митців (випускаємо С)

Д.

митцеві /митцю/ (випускаємо С)

митцям (випускаємо С) і т. д.

Таке відмінювання має бути канонізоване, бо воно відповідає практиці мовлення. Не треба забувати, що в українській мові існує варіянт до слова мистець — форма митець, яка відміняється саме за зразком (6).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]