Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лупинская П.А. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации Учебник.doc
Скачиваний:
284
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
3.41 Mб
Скачать

1.5.12. Язык, на котором ведется судопроизводство

Определение языка, на котором ведется уголовный процесс, яв­ляется проявлением государственных гарантий национального равноправия граждан во всех сферах жизни и свободного упот­ребления ими национальных языков. Его исходные положения сконцентрированы в ст. 26 и 68 Конституции. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государст­венные языки.

В соответствии с этим судопроизводство и делопроизводство в Верховном Суде РФ, военных судах ведутся на русском языке, в других федеральных судах общей юрисдикции судопроизводство может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей ведут­ся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ст. 10 Закона «О судебной системе РФ»).

Устанавливая государственный язык, Конституция вместе с тем гарантирует каждому право пользоваться родным языком (ч. 2 ст. 26 Конституции). Поэтому участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право да­вать показания, выступать в суде на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услу­гами переводчика.

Лица, владеющие языком судопроизводства, но желающие пользоваться своим родным языком, не лишаются такой возмож­ности. Право гражданина пользоваться родным языком гаранти­ровано законом и не знает никаких исключений.

Уголовно-процессуальный кодекс (ст. 17) распространяет дей­ствие этого принципа на все стадии уголовного процесса. В каждой из них выбор языка судопроизводства определяется законом, а не волею следователя, прокурора и суда. Судья, народные и присяжные заседатели обязаны знать язык, на котором ведется судопроизводство в районе их юрисдикции. Незнание или слабое знание языка не позволяет им надлежащим образом исполнять свои процессуальные обязанности даже с помощью переводчика и вовсе лишает их возможности участ­вовать в вынесении решений в совещательной комнате, доступ в которую для переводчика закрыт.*

____________________

* Председателем суда или председательствующим судьей освобождаются от исполнения обязанностей присяжных заседателей лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство в данной местности' (ст. 80 Закона РСФСР «О судоустройстве РСФСР»).

Осуществление рассматриваемого принципа гарантирует права и национальные интересы всех участвующих в деле лиц, не владеющих языком судопроизводства. Эти права должны быть разъяснены и обеспечена возможность их реализации. В частнос­ти, обвиняемому должны быть своевременно вручены следствен­ные и судебные документы в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет (ст. 17 У ПК). К таким докумен­там, во всяком случае, относятся те, которые обязательно вруча­ются обвиняемому. Это правило должно быть распространено и на иных участников процесса, которым должны быть вручены процессуальные документы. Участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором оно ведется, обеспечивается право делать заявления, давать показа­ния, заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы и выступать в суде на своем родном языке либо ином языке, которым он владеет. В этих случаях, а также при ознакомлении сторон с материалами уголовного дела они вправе пользоваться бесплатной помощью переводчика.

Принцип требует, чтобы в пределах одной и той же терри­тории расследование и судебное разбирательство дел велось на одном языке. Ведение следствия и судебного разбирательства на разных языках допускается, если, например, вышестоящий суд принимает к своему производству дело, подсудное ниже­стоящему суду, и рассматривает его по месту своего нахождения или пересматривает решение этого суда в кассационном или надзорном порядке.

Если лицо не владеет языком судопроизводства, то переводчик в обязательном порядке привлекается к участию во всех процес­суальных действиях, выполняемых с участием такого лица. Учас­тие переводчика не только обеспечивает права и законные интере­сы лица, не знающего языка судопроизводства, но и содействует следователю и суду в получении полной и точной информации, исходящей от допрашиваемых лиц или содержащейся в письмен­ных документах. Ведущие производство по делу лица не вправе даже кратковременно выполнять функцию переводчика.

Учитывая, что подозреваемому и обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком судопроизводства, даже с помощью пере­водчика трудно осуществлять свое право на защиту, закон уста­навливает обязательное участие защитника в стадии предваритель­ного расследования и при разбирательстве дела в суде.

Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсу­димого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на ко­тором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в каждой стадии процесса родным языком является существенным нарушением уголовно-процессуального закона.

Принцип языка судопроизводства делает доступным и понят­ным уголовное судопроизводство для граждан, гарантирует равен­ство всех участвующих в деле лиц перед законом и судом незави­симо от национальной принадлежности, создает условия для всестороннего, полного и объективного исследования обстоя­тельств дела, обеспечивает реализацию гласности и других начал процесса, позволяет заинтересованным лицам использовать предо­ставленные им законом средства для защиты своих прав и инте­ресов. Отсюда — нарушение правил о языке судопроизводства является основанием для отмены приговора и других процессуаль­ных решений, принимаемых по делу.