Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая Буркова 2 вариант.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
154.11 Кб
Скачать

2.2. Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.

Для того чтобы провести сравнительную характеристику учебного сленга, употребляемого русскими и французскими студентами и школьниками, мы разбили сленгизмы на следующие тематические группы (см. Таблицу № 1):

Таблица №1

Сравнительная характеристика русского и французского учебного сленга

Тематические группы

Французские сленгизмы

Русские сленгизмы

Université

fac, boîte , uni

Универ

Collège

bahut; bahu; boîte, usine

Шарага, бурса

Salle d’études

amphi; perm(для самост занятий)

Bibliothèque

bibli; biblio

Библия

Réstaurent universitaire

Resto U; RU

Столовка

Passer un examen

Passer un exam; plancher

Echouer à l’examen

Se planter; se ramasser; foirer; se tauler(потерпеть поражение)

Завалить экзамен

Nôte à l’examen

Tôle(mouvaise note); méganote(très bonne note)

Неуд, удвл, хор, отл;

двояк, трояк (школьн)

Noms des différantes disciplines qu’on étudie dans l’université

Philo; traduc; trado; sémio; psycho; gym; géo;trigo

Литра, матан, тервер, микра, макра, начерталка, зарубежка, инглиш, физра, вышка, античка и т.д.

Etudiant de 1ère année

Bizuth; bleu (1ere annee);

Первак, первачок

Etudiant qui potasse tj

Aurochs; boulo; bosseur; bûcheur; rat de biblio; intello

Ботаник, бот, заучка, зубрила

Etudier qch d’une facon assidue

Bosser; bûcher; potasser

Зубрить, ботанить

Copier

Pomper; gruger

Сдувать, катать, скатывать

Ce-lui qui étudie mal

Pas aidé, buse, coquebin

Раздолбай, пофигист, дебилоид

Promu (drain)

Ancien (5eme annee)

­­­­­­­­­­---

Travail du contrôl

Interro écrit

Контроша, контра

Ennuyeux

Chiant; emmerdant

Напряжный

Penser

Напрягать мозг (извилины)

S’amuser

Faire la bombe, être en bombe, partir en bombe, faire une bordée, faire une virée

Тусить, отрываться, оттягиваться (редко)

Fête, soirée

Boum, teuf

Туса, тусня, пати

Parler pendant les cours

Chahuter

Manquer les cours

Sécher les cours; balader

Забивать на учебу (уроки)

Bourse

Bouchon, pouchon, pochon, hane

Степуха, стёпа

Instituteur

Instit, instite

Училка, классуха

Professeur

Prof

Препод

Laboratoire

Labo

Лаба, лабораторка

Итого:

67 ЛЕ

54 ЛЕ

Как видно из таблицы, в столбце с русскими вариантами сленга есть пропуски, в то время как во «французском» столбце пропусков почти нет. И действительно, поскольку арго во Франции появилось давно, значительно раньше, чем сленг в России, здесь имеет смысл говорить о большем многообразии французского арго по сравнению с русским сленгом.

Далее, если обратить внимание на написание слов, можно заметить, что строгих правил правописания ни в русском, ни во французском сленге нет, что неудивительно, принимая во внимание то, что в письменной речи сленг используется гораздо реже. Так во французском языке, имея в виду стипендию, можно сказать/написать pouchon или pochon. В русском языке употребляется сленг стёпа или степуха, хотя общеупотребительное слово стипендия пишется через - и.

Также во французском арго имеется больше синонимов для одной и той же общеупотребительной номинации. Если подсчитать результаты опроса, можно увидеть, что во втором столбце фигурирует 67 слов, тогда когда в третьем всего 54, несмотря на то, что собрать примеры сленга у русских студентов было значительно проще.

И в русском, и во французском подъязыке одинаково наличествуют:

1. Объекты с обобщённым значением: обобщённые наименования преподавателя, студента, учебного заведения;

2. Понятия, которые в силу объективной реальности и обстоятельств вполне естественно присутствуют в жизни студентов: аудитории, библиотеки, общежития, учебные предметы, учебные принадлежности, оценки, шпаргалки;

3. Явления, вызывающие сильные отрицательные или положительные эмоции: обозначения строго преподавателя, экзаменатора, неудачи на экзамене, успехи в экзаменационную сессию.

Анализируя всю имеющуюся в работе информацию, выделим основные отличия в употреблении учебного сленга французской и русской молодежью:

  1. Французы более лояльно относятся к употреблению сленга. В нашей стране многие относятся к сленгу негативно, считая его показателем ограниченности говорящего. Русский сленг имеет более пренебрежительный оттенок по сравнению с французским.

  2. Как следствие первого пункта, французские студенты более свободны в плане употребления сленга. Каждый французский студент может употребить слово prof, говоря о преподавателях даже в кругу самих преподавателей. Русский же студент не может позволить себе такой вольности, он употребляет сленг препод, только находясь в кругу своих сверстников.

  3. Во французском языке существует больше способов образования сленга. Кроме аффиксации, метафоризации и заимствований из английского языка французы используют кодирование, т.е. верлан, Veul, Yaourt, заимствования из арабского языка, аббревиацию. В нашем языке основная часть сленгизмов формируется за счет заимствований, аффиксации и метафоризации, другие способы образования используются достаточно редко.

  4. Сленг французской молодежи более разнообразен. Доказательством этого служат результаты проведенного анкетирования студентов.

  5. Различаются также источники формирования сленга. В русском

языке большое количество сленга, называющего студента, происходит из названия факультета. Например, физики, юристы, переводчики. Во французском языке студентов называют так или иначе в основном в зависимости от названия учебного заведения. Например, x – студент Политехнической школы, xette – студентка Политехнической школы, ulmard (тж. ulimien)– студент Высшей Педагогической школы, которая находится на улице Ульм в Париже.

Вышеперечисленные различия в употреблении и содержании сленга можно объяснить следующими причинами:

1. Экстралингвистическими факторами: историей, географией, культурой. В качестве иллюстрации приведём: Катя два – императрица Екатерина II; tala – учащийся-католик, Henri IV – история;

2. Особенностями системы образования: в русском сленге есть слова, обозначающие студента в зависимости от формы обучения, а также оценку по пятибалльной системе. Французский сленг отличается множеством слов, именующих студентов, связанных с университетскими обычаями, что объясняется богатством и разнообразием традиций во французской высшей школе.

3. Спецификой языкового поведения: российские студенты часто используют сленгизмы, образованные от имени и отчества или фамилии преподавателя, такие как Марьванна, Сан Саныч. Для французов характерно обращение monsieur (madame) le prof.