- •Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике………………………. 6
- •Глава 2. Особенности молодежного сленга в русском, французском языках……………………………………………………………………………… 16
- •Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике
- •1.1. Место сленга в лексической системе языка
- •1.2. Молодежный сленг и его роль в формировании современного языка
- •1.3. Способы образования сленгизмов в современных языках
- •Глава 2. Особенности молодежного сленга в русском и французском языках
- •Характеристика молодежного сленга в современном русском и французском языках
- •2.2. Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.
- •Сравнительная характеристика русского и французского учебного сленга
- •2.3. Сравнительная характеристика компьютерного сленга русской и французской молодежи.
2.2. Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.
Для того чтобы провести сравнительную характеристику учебного сленга, употребляемого русскими и французскими студентами и школьниками, мы разбили сленгизмы на следующие тематические группы (см. Таблицу № 1):
Таблица №1
Сравнительная характеристика русского и французского учебного сленга
Тематические группы |
Французские сленгизмы |
Русские сленгизмы |
Université |
fac, boîte , uni |
Универ |
Collège |
bahut; bahu; boîte, usine |
Шарага, бурса |
Salle d’études |
amphi; perm(для самост занятий) |
|
Bibliothèque |
bibli; biblio |
Библия |
Réstaurent universitaire |
Resto U; RU |
Столовка |
Passer un examen |
Passer un exam; plancher |
|
Echouer à l’examen
|
Se planter; se ramasser; foirer; se tauler(потерпеть поражение) |
Завалить экзамен
|
Nôte à l’examen
|
Tôle(mouvaise note); méganote(très bonne note) |
Неуд, удвл, хор, отл; двояк, трояк (школьн)
|
Noms des différantes disciplines qu’on étudie dans l’université
|
Philo; traduc; trado; sémio; psycho; gym; géo;trigo
|
Литра, матан, тервер, микра, макра, начерталка, зарубежка, инглиш, физра, вышка, античка и т.д. |
Etudiant de 1ère année |
Bizuth; bleu (1ere annee); |
Первак, первачок |
Etudiant qui potasse tj
|
Aurochs; boulo; bosseur; bûcheur; rat de biblio; intello |
Ботаник, бот, заучка, зубрила |
Etudier qch d’une facon assidue |
Bosser; bûcher; potasser |
Зубрить, ботанить |
Copier |
Pomper; gruger |
Сдувать, катать, скатывать |
Ce-lui qui étudie mal |
Pas aidé, buse, coquebin |
Раздолбай, пофигист, дебилоид |
Promu (drain) |
Ancien (5eme annee) |
--- |
Travail du contrôl |
Interro écrit |
Контроша, контра |
Ennuyeux |
Chiant; emmerdant |
Напряжный |
Penser |
|
Напрягать мозг (извилины) |
S’amuser
|
Faire la bombe, être en bombe, partir en bombe, faire une bordée, faire une virée |
Тусить, отрываться, оттягиваться (редко) |
Fête, soirée |
Boum, teuf |
Туса, тусня, пати |
Parler pendant les cours |
Chahuter |
|
Manquer les cours |
Sécher les cours; balader |
Забивать на учебу (уроки) |
Bourse |
Bouchon, pouchon, pochon, hane |
Степуха, стёпа |
Instituteur
|
Instit, instite
|
Училка, классуха |
Professeur
|
Prof
|
Препод
|
Laboratoire
|
Labo
|
Лаба, лабораторка
|
Итого: |
67 ЛЕ |
54 ЛЕ |
Как видно из таблицы, в столбце с русскими вариантами сленга есть пропуски, в то время как во «французском» столбце пропусков почти нет. И действительно, поскольку арго во Франции появилось давно, значительно раньше, чем сленг в России, здесь имеет смысл говорить о большем многообразии французского арго по сравнению с русским сленгом.
Далее, если обратить внимание на написание слов, можно заметить, что строгих правил правописания ни в русском, ни во французском сленге нет, что неудивительно, принимая во внимание то, что в письменной речи сленг используется гораздо реже. Так во французском языке, имея в виду стипендию, можно сказать/написать pouchon или pochon. В русском языке употребляется сленг стёпа или степуха, хотя общеупотребительное слово стипендия пишется через - и.
Также во французском арго имеется больше синонимов для одной и той же общеупотребительной номинации. Если подсчитать результаты опроса, можно увидеть, что во втором столбце фигурирует 67 слов, тогда когда в третьем всего 54, несмотря на то, что собрать примеры сленга у русских студентов было значительно проще.
И в русском, и во французском подъязыке одинаково наличествуют:
1. Объекты с обобщённым значением: обобщённые наименования преподавателя, студента, учебного заведения;
2. Понятия, которые в силу объективной реальности и обстоятельств вполне естественно присутствуют в жизни студентов: аудитории, библиотеки, общежития, учебные предметы, учебные принадлежности, оценки, шпаргалки;
3. Явления, вызывающие сильные отрицательные или положительные эмоции: обозначения строго преподавателя, экзаменатора, неудачи на экзамене, успехи в экзаменационную сессию.
Анализируя всю имеющуюся в работе информацию, выделим основные отличия в употреблении учебного сленга французской и русской молодежью:
Французы более лояльно относятся к употреблению сленга. В нашей стране многие относятся к сленгу негативно, считая его показателем ограниченности говорящего. Русский сленг имеет более пренебрежительный оттенок по сравнению с французским.
Как следствие первого пункта, французские студенты более свободны в плане употребления сленга. Каждый французский студент может употребить слово prof, говоря о преподавателях даже в кругу самих преподавателей. Русский же студент не может позволить себе такой вольности, он употребляет сленг препод, только находясь в кругу своих сверстников.
Во французском языке существует больше способов образования сленга. Кроме аффиксации, метафоризации и заимствований из английского языка французы используют кодирование, т.е. верлан, Veul, Yaourt, заимствования из арабского языка, аббревиацию. В нашем языке основная часть сленгизмов формируется за счет заимствований, аффиксации и метафоризации, другие способы образования используются достаточно редко.
Сленг французской молодежи более разнообразен. Доказательством этого служат результаты проведенного анкетирования студентов.
Различаются также источники формирования сленга. В русском
языке большое количество сленга, называющего студента, происходит из названия факультета. Например, физики, юристы, переводчики. Во французском языке студентов называют так или иначе в основном в зависимости от названия учебного заведения. Например, x – студент Политехнической школы, xette – студентка Политехнической школы, ulmard (тж. ulimien)– студент Высшей Педагогической школы, которая находится на улице Ульм в Париже.
Вышеперечисленные различия в употреблении и содержании сленга можно объяснить следующими причинами:
1. Экстралингвистическими факторами: историей, географией, культурой. В качестве иллюстрации приведём: Катя два – императрица Екатерина II; tala – учащийся-католик, Henri IV – история;
2. Особенностями системы образования: в русском сленге есть слова, обозначающие студента в зависимости от формы обучения, а также оценку по пятибалльной системе. Французский сленг отличается множеством слов, именующих студентов, связанных с университетскими обычаями, что объясняется богатством и разнообразием традиций во французской высшей школе.
3. Спецификой языкового поведения: российские студенты часто используют сленгизмы, образованные от имени и отчества или фамилии преподавателя, такие как Марьванна, Сан Саныч. Для французов характерно обращение monsieur (madame) le prof.