- •Ты/Вы - формы общения
- •Обращение, привлечение внимания
- •Привлечение внимания
- •Обращение к неизвестному адресату
- •Обращение к известному адресату
- •Знакомство
- •Знакомство без посредника
- •Знакомство через посредника
- •Ответные реплики
- •Приветствие
- •Выражения, сопровождающие приветствие
- •Жесты, сопровождающие приветствие
- •Ответные реплики
- •Выражение радости при встрече
- •Выражение удивления при встрече
- •Прощание
- •Выражения, сопровождающие прощание
- •Поздравление
- •Выражения, сопровождающие вручение подарка
- •Пожелание
- •Благодарность
- •Ответные реплики
- •Извинение
- •Ответные реплики
- •Просьба
- •Cогласие, разрешение, отказ, запрещение
- •Несогласие
- •Выражение сомнения
- •Выражение своей точки зрения
- •Разрешение
- •Запрещение
- •Приглашение
- •Ответные реплики
- •Совет, предложение
- •Ответные реплики
- •Утешение, сочуствие, соболезнование
- •Соболезнование
- •Комплимент, одобрение
- •Комплимент
- •Одобрение
- •Ответные реплики
- •Разговор по телефону
- •Уточняющие вопросы
- •Уточняющие ответы
- •Выражение просьбы позвать к телефону
- •Выражение просьбы подойти к телефону
- •Ответные реплики
- •Содержание
- •1 Ты/Вы - формы общения 3
- •2 Обращение, привлечение внимания 4
- •2.1 Привлечение внимания 4
Разговор по телефону
Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору - сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло! |
|
Hello! Hello! |
Да! |
|
Yes? |
Я слушаю! |
|
Speaking. |
Вас слушают! |
|
Speaking. |
В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает. |
|
Kashtanov speaking. |
Каштанов у телефона. |
|
This is Mr Kashtanov speaking. |
Каштанов. |
|
Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
Гостиница "Россия". |
|
Rossiya Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная. |
|
Inquiries/Inquiry Office. |
Секретарь директора. |
|
Director's office. |
Деканат. |
|
Dean's office. |
Уточняющие вопросы
Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
Это гостиница "Россия"? |
|
Is that/this the Rossiya Hotel? |
Это справочное бюро? |
|
Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? |
Это секретарь директора? |
|
Could I speak to the secretary, please? |
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this - для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница "Россия"? |
|
Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Простите, это гостиница "Россия"? |
|
Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.
Простите, это Наталья Ивановна? |
|
Hello, is that Mrs Jones? |
Это Наталья Ивановна? |
|
Is that Mrs Jones? |
Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Наташа? |
|
Is that you, Natasha/Natalie? |
Наташ, это ты? |
|
Natalie, is that you? |
Наташ, ты? |
|
Natalie. That you? |