
- •2 Шляхи інформації в дискурсі
- •3 Підходи до визначення :
- •Класичні типи потенційних пресупозицій:
- •Ревалентність залежить від 4 факторів:
- •Типи лексичного повторення :
- •Межа перекладності
- •3 Групи природи перекладу:
- •3 Рівні заміщення:
- •Тезаурус 2 типи:
- •Значення –еквівалент-позамовна інформація Ієрархія підходів при різних видів перекладу
- •Межа перекладності
- •Жанровий
- •Однобічні та двобічні еквіваленти:
- •Семантична структура елементів
- •Лексична трансформація:
Какую работу нужно написать?
Типи лексичного повторення :
- просте лексичне повторення - коли лексична одиниця, яка вже зустрічалася в тексті ,з’являється знову без значних грам змін ( однина /множина,теп/мин часи, активний/пасивний стан)
- складне лексичне повторення- 2 лексичні одиниці містять однакову лексичну морфему ,але формально не є ідентичними:
книжка І книжковий- формально не ідентичні - різні частини мови;
To travel (verb), traveling (noun) traveler ( noun)
* Переважна більшість анонімів належить до складного лексичного повторення: happy-unhappy; regular-irregular
-проста парафраза – лексичну одиницю можна замінити іншою без зміни значення і якщо вписується до контексту:
Робота- праця, професія
Викликати- спричинити ,запросити,
Book- mаsterpiece, volume
Produce-cause
Statesmаn-politician
-складна парофраза- 1-а з лексичних одиниць включає в себе іншу ,хоча не завжди містить однакову лексичну морфему (антоніми)
День-ночь
Young-old
True -false
-кореферентне повторення- 2 лексичні одиниці переклдаються як такі , що відносяться до одного об'єкту реальності у певному контексті :
Шевченко-кобзар(в певному історич контексті)
Джордж Буш -mr president ( у контексті терміну його президентства)
-заміщення -службові слова заміщують певну лексичну одиницю( займенники):
Жінка-вона
The cat-it
Bears-they
Лексичні повторення утворюють в тексті зв'язок (bond -связь) за правилами ,запропонованими Hoge(Hoye) , який розробив правила перекладу, мають дотримуватись наступного алгоритму :
- якщо слово/словосполучення, повторює 2 елементи в 1- реєструються зв'язок
- повторення елементів в межах одного речення не вважається за зв'язок
-3 зв'язки одного речення з іншими реченнями є достатній для утворення bound:
Приклад- текст 15 речень(схема) --ЯКЩО речення має більше 3-х зв'язків-то вони містять головну інформацію(ідею)
Основна ідея тексту там , де більше зв’язків
З іншого боку на комунікативну цілісність впливає жанрово-стильова стратифікація перекладу та розподіл перекладу за шляхом передачі закодованого повідомлення (усний та письмовий)
При усному перекладі мета перекладача почутого вихідного повідомлення засобами мови перекладу ( інтуітивно відчувати важливий фрагмент)
При перекладі наукових текстів - передати термінологію, уникаючи двозначності , намагаючись уникати ентропії ( надмірність коду, надлишкові елементи)
При перекладі офіційного тексту -збереження комунікативного навантаження -структури і стилістики
При перекладі публіцистично газетного тексту – збереження інформації (цифри, дати, країни, імена)
Домовитися про швидкість мовлення , зупинки, мінімальні можливі виправлення , не можна додавати своє, переклад того, що було почуте, володіння запасом вставних конструкцій, якимсь чином частково уникати метафор та епітетів, культурні розбіжності мови перекладу, артикуляційна пауза, перекладач має оцінювати зміни в процесі перекладу.
Межа перекладності
переклад ,як інтерпретація передбачає залучення позамовних факторів (те що виходить за межі мови: контекст, жести)
3 Групи природи перекладу:
Трансформаційний
Денотативний
Комунікативний
Базуються на трансформації
В межах трансформаціії ____________??
Трансформація - синтаксичний рівень(порядок слів)заміщення на лексичному рівні вважається використанням еквіваленту .