Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматика_виноградова.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
5.12 Mб
Скачать

4. Связные причастные обороты (construcciones conjuntas con participio)

Связными причастными оборотами называются выражения, ко­торые выполняют в предложении функции распространенного оп­ределения и состоят из причастия и относящихся к нему слов:

Satisfechos con la respuesta del guía, Удовлетворенные ответом экскурсовода,

los excursionistas se dirigieron hacia otra sala. экскурсанты направились в другой зал.

Связные причастные обороты обычно определяют подлежащее или дополнение, согласуются с определяемыми словами в роде и числе и ставятся как перед ними, так и пoсле них:

Vestida con un traje muy vistoso, Одетая в яркое платье девушка

la muchacha ocupó un asiento заняла место в ложе.

en el palco.

El estudiante tomó la composición Студент взял сочинение, исправленное

corregida por el profesor. преподавателем.

На русский язык construcciones conjuntas con participio переводят­ся обычно причастными и деепричастными оборотами или прида­точными предложениями:

Sentado al borde del corredor, Сидевший (сидя) на краю галереи

Alfonso miraba hacia el río. Альфонсо глядел на реку.

(М. GUERRERO )

El hombre, siempre tendido de espaldas, Мужчина, который все время

se pasó las manos роr лежал на спине, провел рукой

la саrа. (М. GUERRERO) по лицу.

5. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты (construcciones absolutas con participio)

Самостоятельным причастным оборотом называется конструкция, которая состоит из причастия и определяемого причастием существительного со всеми относящимися к ним словами, причем существительное выполняет в данном обороте роль логического cубъекта действия и не является самостоятельным членом предложения, а причастие служит в обороте как бы логическим прeдикатом действия и всегда стоит перед определяемым существительным, с которым согласуется в роде и числе:

Puesto el sol tras el horizonte, fuimos Когда солнце скрылось за горизонтом,

a la estación. мы пошли на вокзал.

unа vez construida esta cabaña, Как только хижина была построена,

colgó su chinchorro у su rifle. он повесил свой гамак и ружье.

(R. GALLEGOS)

Примечание. В самостоятельных причастных оборотах вместо определяемого частием существительного употребляются в некоторых случаях личные местоимения. Местоимение может помещаться как после причастия, так и перед ним: Ustedes venidos a tiempo, podremos arreglar todos los asuntos.

Абсолютные причастные обороты обычно указывают на действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым, и могут употребляться после предлогов и наречий: después de - после того как, luego de — вслед за тем как, una vez — когда, только, apenas — как только и некоторых других:

La reunión se inauguró, después de Собрание было открыто после

reunidos todos los miembros de того, как собрались все члены и

organización. организации.

Una vez dichas estas palabras, Когда были сказаны эти слова,

Carmen se ofendió. Кармен обиделась.

Cамостоятельные причастные обороты равны по значению придаточным обстоятельственным предложениям:

Entablada la conversación, le pregunte si era checo. = Cuando se entabló (fue entablada) la conversación. le pregunté si era checo.

Примечание. К самостоятельным причастным оборотам относятся своеобраз­ные конструкции: причастие + que + haber или ser, tener, estar. Перечисленные глаголы употребляются в соответствующих временах и согласуются (кроме haber) с существительным, которое определяется причастием и является подлежащим придаточного предложения:

Terminada que tuvo (estuvo, fue) la comida, Когда обед закончился, гости ушли.

los convidados se fueron.

Llegados que fueron ante un viejo portalón, Когда они добрались до старого подьезда,

Ramiro se detuvo... (E. LARRETA) Рамиро остановился.

Если в конструкцию входит глагол haber, то причастие не согласуется с опре­деляемым существительным и всегда употребляется в форме мужского рода един­ственного числа:

Terminado que hubo la comida, los convidados se fueron.

Preparado que haya los equipajes, llamaremos un taxi.

В русском языке конструкций, подобных абсолютным причаст­ным оборотам, нет, поэтому они переводятся с испанского языка либо придаточными предложениями обстоятельства времени, обра­за действия и т.д., либо самостоятельными предложениями в соста­ве сложносочиненного предложения, либо с помощью предлога и существительного в функции обстоятельства времени, либо деепри­частным оборотом:

Lavadas las ropas, las mujeres decidieron Когда белье было выстирано,

descansar. женщины решили отдохнуть.

После того как женщины вы­стирали белье,

они решили отдохнуть. Выстирав белье,

женщины решили отдохнуть.

Pasados unos instantes, el espectáculo Прошло несколько минут, и спектакль начался.

empezó. (Через несколько минут начался спектакль).