Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
162.17 Кб
Скачать

Выводы по главе II

Проанализировав 33 метафорических высказывания, мы можем сделать вывод, что в основе создания концептуальной метафоры лежит тесная связь между компонентами метафорического переноса. Это приводит к возникновению у человека ассоциативных связей, которые основаны на индивидуальной авторской оценке определенных актуальных явлений и событий, происходящих в реальной действительности. Таким образом, язык выступает средством создания вторичной картины мира, которая отражает картину мира создателя той или иной статьи.

При всем существующим разнообразии рассмотренных политических концептуальных метафор, у них есть бесспорное сходство: такая метафора понимается как феномен мышления, играющий важную роль в осмыслении и преобразовании политической действительности.

Причем это вовсе не означает, что президент является разновидностью командира, или переговоры являются военными действиями, или экономика – это некое больное существо. Прежде всего, это разные сущности, порой это разные виды деятельности. Однако мы частично структурируем, понимаем и говорим о ПРЕЗИДЕНТЕ, ПЕРЕГОВОРАХ или ЭКОНОМИКЕ в терминах, описывающих КОМАНДИРА, ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ и БОЛЬНОЕ СУЩЕ-

СТВО, соответственно. Концепты метафорически структурированы, деятельность метафорически структурирована, и, следовательно, язык метафорически структурирован.

Языковое моделирование человека происходит при помощи разнообразных языковых средств, к которым можно отнести концептуальную метафору, ибо она как инструмент познания способна извлекать из мыслительных пространств человека разнообразные материальные модели, из которых состоит окружающий мир. Как показало исследование, применительно к президенту в американской публицистической статье таковыми могут являться «вести бой», «борьба за контроль», «прекращать стрельбу», «верховный главнокомандующий», что характеризует президента как командира; для переговоров можно отметить выражения «начать переговоры», «переговоры были прекращены», «мирные переговоры», которые дают возможность рассматривать переговоры как военные действия; для экономики таковыми будут «гибнущая», «наносить ущерб экономике», «давить на экономику», что описывает ее как больное существо.

Анализ перевода каждой из выделенных метафор также дает возможность понять отношение СМИ к тому или иному явлению, так, например, президент чаще всего описывается достаточно яркими и запоминающимися высказываниями, имеющими при этом негативную окраску, переговоры приравниваются к стратегии, искусству ведения войны, то есть нужно всегда стараться просчитывать каждый следующий шаг противника, чтобы извлечь максимальную выгоду, повернуть ситуацию в свою пользу, в то время как экономика рассматривается как живой растущий организм, нуждающийся в постоянной поддержке и опоре извне.

Как показало исследование, основными способами перевода концептуальных метафор являются полный перевод, приемы добавления и замены, которые в свою очередь являются адекватными, так как позволяют максимально точно, полно и правильно передать особенности выражений оригинального текста, позволяют сохранить заложенный в них смысл автором той или иной статьи.

Мы можем также заключить, что от переводчика требуется хорошо понимать концептуальную информацию в тексте и правильно ее интерпретировать, поскольку ошибки, допущенные на этом уровне перевода, могут привести к искажению замысла автора исходного текста.

Соседние файлы в предмете Журналистика