Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Специфика перевода терминологии в тексте журнальных статей.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
202.74 Кб
Скачать

1.3 Особенности языка и стиля журнальной статьи

Публицистический стиль всегда занимал ведущее место в стилистической структуре русского литературного языка. Необходимо отметить, что он имеет большее влияние на развитие и формирование речевых норм, даже по сравнению с художественной речью. В динамически развивающейся языковой среде современных СМИ постоянно рождаются новые средства выразительности и обновляются традиционные.

Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.

«Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации (СМИ) – газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино» [Кожина 2003: 313].

Г.Я. Солганик определяет публицистический стиль как «функциональный стиль, обслуживающий широкую область общественных отношений – политических, экономических, культурных, спортивных и др.» [Солганик 2006:312].

В США пресса делится на три группы:

  1. «Тестируемая периодика», объединяющая газеты и журналы, которые издаются трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами. К данной группе относятся «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times».

  2. «Нетестированные органы печати », объединяющая число газет и журналов, не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами. К ним относятся «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post».

  3. Временная пресса – газеты и журналы, издаваемые в пределах одного небольшого района страны, города. Провинциальная газета входит в так называемые «чейны» – объединения находящиеся под контролем газетного треста и издательскими концернами безграничной прессы. [Левицкая 1976:100]

А.И. Гальперин отмечает две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности он относит «эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр.» К устной разновидности публицистического стиля – «стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов» [Гальперин 1985:404].

Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один жанр публицистики – журнальный. Особый интерес для нас представляют особенности языка в статьях общественно-политического характера.

В.Н. Комиссаров отмечает, что «в статьях данного типа речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами» [Комиссаров 1990:130].

Необходимо отметить языковые особенность данного вида журнальной статьи. Язык общественно-политического журнала обладает определенной спецификой, которая отличает его от литературы научной и художественной, а так же от разговорной речи. Он является важной частью лексической системы языка, которая охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественно-политическим строем и идеологией государства и общества. Это объясняет употребление политической и экономической терминологии в тексте.

В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода» отмечает, что существует схожесть между политической и научно-технической терминологией. Отмечается ее «информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность». Вместе с тем он отмечает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере.

Комиссаров допускает многозначность термина в газетно- информационных материалах, что абсолютно недопустимо в научно- технических текстах. Это связано с тем, что термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он используется.

Например, термин Congressman обладает широким значением: «член американского конгресса», или узким значением: «член палаты представителей (конгресса США)»:

Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Unionрос. − В прошлом году американские сенаторы и конгрессмены посетили Советский Союз [Комиссаров 1990:131].

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме, что является своеобразной чертой газетно- информационного стиля современного английского языка. Сокращениями могут быть фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей [Комиссаров 2006: 119]:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. – Практически, молодежь также исключена из конгресса, средний возраст членов Сената − 56 лет, а Палаты представителей – 51.

В данном примере сокращенный вариант House употреблено вместо полного термина «The House of Representatives» [Комиссаров 2006:118].

Так же, большое количество сокращений является своеобразной чертой общественного-политического журнального жанра, например:

  • AFL-СI = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations – Американская федерация труда – Конгресс производственных профсоюзов.

  • AOP = Grand Old (Republican) Party – Великая старая (республиканская) партия (неофициальное название американской партии).

  • DD = Defense Department – Министерство обороны.

  • NAACP = National Association for Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

  • DA = District Attorney – окружной прокурор. [Комиссаров 2006:119]: Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур:

  1. Перевод соответствующей аббревиатурой (аналогом) из русского языка, например: CIS – СНГ, UFO − НЛО.

  2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применяется в тех случаях, когда понятие присуще только одной стране.

Например, PhD (Doctor of Philosofy) невозможно передать как ДФ, поэтому это сокращение переводится как «доктор философии».

  1. Прямой графический перенос часто употребляют в интернациональных аббревиатурах. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области, например: HTML, CDROM, DVD.

  2. При переводе названий политических организаций и других обществ часто используют транслитерацию, например:

  • NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО;

  • UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕСКО;

  • NASA (National Aeronautics and Space Administration) − НАСА.

Для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, которые постоянно повторяются из номера в номер. Они оставляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях [Крупнов 1976:44].

В первой главе настоящего исследования мы обратились к специфике терминологии как языкового слоя и ее функционирования в публицистическом тексте. Поскольку термины обладают отличными от общеупотребительных слов свойствами, прежде, чем приступить к анализу способов их перевода, мы выяснили определение понятия «термин». Обобщив точки зрения отечественных и зарубежных ученых, мы выяснили, что термин является лексической единицей (словом или словосочетанием), которая должна точно обозначить понятие и его отношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины существуют в рамках определённой терминологии и не связаны с контекстом.

Достоинством определения, которого мы придерживаемся ««слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональноe понятие и применяемое в процессe познания и освоения научных и профессионально - технических объектов и отношений между ними»» (Б.Н. Головин), является возможность его использования в качестве инструмента, позволяющего отделить термин от не-термина для единиц, не получивших пока устоявшегося эквивалента. В этом определении также отражен современный когнитивный взгляд на термин как средство познания и подчеркнута его системность.

В данной работе мы изучали особенности перевода терминологии журнальных статей общественно - политического типа. При этом мы разделяем понятия «терминологии» и «терминосистемы». Терминологию мы определяем как совокупность терминов публицистики, соотнесенных друг с другом логико - понятийными, семантическими и иными отношениями. Терминосистемой мы называем результат категоризации и концептуализации специалистом информации на основе соответсвующих требований.

Разнообразие терминологического ряда журнальных статей определяет необходимость их классификации и систематизации. Мы обратились к основным критериям классификации терминов, среди которых: содержательные признаки, формальные, функциональные, внутриязыковые и внеязыковые признаки терминов. Соответственно, к основным типам классификации терминов мы отнесли:

  • Классификацию по содержанию;

  • Классификацию по семантической структуре;

  • Классификацию по морфолого-синтаксической структуре;

  • Классификацию по авторству;

  • Классификацию по историко-лексикологическим принакам;

  • Классификацию по нормативности-ненормативности.

В.Н. Комиссаров отмечает ряд особенностей терминологии общественно - политических текстов (информативность, логичность, точность), а также указывает на многозначность термина в газетно- информационных материалах в зависимости от идейной направленности текста, в котором он используется.

Соседние файлы в предмете Журналистика