Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Семантические и прагматические характеристики газетной цитации

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
807.72 Кб
Скачать

превращает все то, что в угоду определенным политическим симпатиям названо фактом, в нефакт.

Немаловажная роль в повышении достоверности информации принадлежит выбору структурного типа цитации.Сознательная контаминация косвенноречевого комплекса и структурно неполной цитации обеспечивает значительную близость информации к координате истины:

[107] Items on the boxed lunch menus offer more sophisticated fare. The Four Seasons “Inflight Menu” inсludes dishes such as “spicy tuna rolls with avocado and pickledginger” and “grilled lobster panini.”

Основная тема данной заметки - некачественное обслуживание на авиалиниях. Обсуждению основного набора блюд, составляющих завтраки пассажиров, придается особая актуальность посредством обращения к цитированию содержания меню. В этом случае цитация является одним из средств увеличения содержательно-фактуальной информации текста.

Проанализированные примеры показывают, что структура комплекса с чужой речью избирается в соответствии с целями коммуникации. Весьма распространенными являются случаи сочетания ментального классификатора, вынесенного в претекст цитации, и структурно усеченной цитации, соответствующей свернутой к “факту” пропозиции:

[108] If there is such a thing as a universal investmentmantra at the moment,it probably is the statement that “equities offer the best returns over thelong term.”

Анализируемая фактуализирующая цитация участвует в формировании контактоустанавливающей вводной части принимающего текста. Использование данной цитации продиктовано триединой целью:1. соблюдения требования подачи истинной информации; 2. построения вступления, способного мгновенно привлечь и разжечь читательский интерес; 3. создания логического пространства рассуждения, ядром которого выступает фактуализирующая цитация. Отсутствие ссылки на источник цитирования также является значимым: освобождение факта от того, кто его установил, становится дополнительным указаниемна объективность утверждения.

Особого внимания заслуживают случаи цитирования отрезков документальных источников - докладов, соглашений, конституций, пактов и т.д. Статус вышеперечисленных типов текстов как источников социально согласованного и закрепленного знания “повышает в ранге” почерпнутые из нихфразы, подтверждая существующее мнение о том, что факт - это “фрагмент уже состоявшейся действительности” [Крапивенский 1994]:

[109] With this priсe-tag for eliminating povertyof$80bn - 0.5% of global income of $250,000bn - the report concludes that “political commitment,not financial resources,is the real obstacle to poverty eradication.”

Доклад ООН о перспективах развития человечества в двадцать первом веке содержит поэтапный план преодоления бедности во всем мире. Итог изучения демографической и экономической ситуации в слаборазвитых регионахпредставлен цитированием заключительной части доклада, констатирующей факт истинных причин процветающей бедности. Фактуализирующий характер цитируемому суждению придает предикат ввода

цитации “conlude”, который при синтаксической трансформации в разряд девербативов может быть поставлен в одну категорию с именем “факт”.

Следующий пример иллюстрирует формирование фактуализирующей силы цитатного комплекса при помощи внелингвистических и собственно лингвистических факторов. К числу экстралингвистических факторов мы относим фактоутверждающую “котировку” политических и юридических текстов-источников. Лингвистический фактор охватывает случаи использования классификаторов с отпредикатнымитипами значений в конструкциях со структурно деформированными типами цитации, а также в предложениях, допускающих подстановку имени “факт” без ущерба для передаваемого смысла:

[110] Finally,the agreement provides the legal basis for continued expansion of the alliance by declaring “there can be no new dividing lines or spheres of influencelimiting the sovereignty of any states” and by stressing the “inherent right [of all states] to choose the means to ensure their own security.”

Подробный обзор “Учредительного Акта об отношениях России и НАТО” изобилует регулярными обращениями к цитированию пунктов документа для наглядной иллюстрации политических симпатий или антипатий автора текста. Приведенная фактуализирующая цитация является важным аргументом в доказательстве причин неприятия выдвинутых тезисов.

Фактуализирующая цитация представлена, как правило, фактофиксирующими суждениями, освобожденными от всяких субъективных наслоений, демонстрирующих связь с личностью говорящего. Исключением следует признать случаисохранения модусных слов, сопутствующих истинностной оценке высказывания. Инвентарь указанных слов включает такие наречия как indeed, certainly, in fact, as a matter of fact, undoubtedly, прямо или косвенно указывающих на референцию к истине. Отказ от элиминации подобных вводных слов и конструкций из структуры цитируемых фактивных суждений не только не затемняет объективного содержания фактов, но, напротив, подчеркивает лидирующий истинностный характер суждения:

[111] But the government which is working closely with the central bankon exchange rate policy, does not see anyneed for an increase in the devaluation rate,Mr Belka said. “Indeed,the pressure isn’t there. The central bank only had to spend $15m to raise the rate of the zloty by 1 per cent last Friday,” he added.

Наречие “indeed - certainly, truly, admittedly”, открывающее цитацию, является логической опорой в ходе представления знания о положении дел с резервом иностранной валюты в Польше. Сохранение модусного слова отвечает условию соблюдения максимы качества, углубляя уровень достоверности сообщаемого.

Автор другой цитации, служащий брокерской фирмы, использует парантетическое слово “certainly” в функции интенсификатора истинности выносимой им эстетической оценки факта существования комплекса немодернизированных индустриальных объектов, подлежащих немедленной приватизации:

[112] But the latest phase is being pushed forward in the face of stiff political and technical difficulties. “They are certainly the rump of the uglies,with the exception of airports,” said Mr Christopher Ecclestoneof the brokers,Interacciones. “You can see whythey leftthem until now.

Во многих случаях достоверность внетекстовой информации базируется на апелляции к накопленному эмпирическим или полученному опытным путем знанию. Отнесенность к миру знания, указывающая на завершенность процесса концептуализации и верификации некоторого аспекта действительности, часто эксплицируется употреблением слова “experience” в фактуализирующей цитации:

[113] Mr Aziz said recently: “Whenever you lower tax rates,there is international experience that tax evasion is reduced. But at the same time,you must tighten your audit and your monitoring machinery and that’s what we are doing.”

Мотивом выбора данной цитации является ссылка на международный опыт осуществления налогообложения, что позволяет более детально и достоверно воспроизвести картину кампании по взиманию налогов с граждан Пакистана.

Принадлежность к области теоретического или практического знания можетбыть выражена имплицитно. В подобных случаях фактуализирующая цитация включает лексические единицы,

относящие к тематическому рядам “science”, “skill”, “knowledge”:

[114] As analyst at UBS in New York said: “This is part of Southern’s strategy of taking the cash they are generating in the US and trying to build up regionalbusinesses in areas that have the potential for higher growth that in the US.”

Присутствие в цитации слова “strategy”, реализующего значение “skill in managing or planning by using special means for achieving some purposes”,имплицитно указывает на связь цитируемого фрагмента с эпистемической сферой.Данная цитация подтверждает факт удачного продвижения американской компании Саузерн на европейский рынок.

Еще одним способом актуализации достоверности суждений фактивного характера является введение в соответствующий контекст наречий usually, often, normally, traditionally и др. В семантике подобных языковых единиц присутствует указание на частотность совершения определенного действия, процесса. Регулярное повторение конкретного действия делает его доступным для наблюдения. Возможность беспрепятственно анализировать и обобщать характерныечерты, связи и отношения объектов наблюдения свидетельствует о высоком коэффициенте их изученности. В подобных цитациях речь идет о фактах, приближающихся по значимости к эмпирическим законам:

[115] But the investment minister,Mr Sanyoto Sastrowardoyo,said the steep decline wasonly temporary and that foreign investment approvals wereset to pick up again. “A drop usually occurs prior to the general elections [and is] nothing worry about”,he said.

Ежегодная реакция экономической сферы на предвыборную ситуацию выражается в резком падении количества иностранных капиталовложений. Это наблюдение, приобретшее силу экономического закона, позволяет министру инвестиций Индонезии, а вместе с ним и автору заметки, заверить заинтересованных лиц в отсутствии причин для преждевременного беспокойства.

Несколько противоположными вышеприведенному примеру являются случаи упоминания о ранее неотмеченных в кругу знания фактах. Фактуализирующая цитация, информирующая о новых фактах, как правило, начинается фразой “for the first time”:

[116] Whatever tensions this has created internally,the move has certainly won fans on Wall Street. “For the first time since Steve Ross died,they’ve got someone with the weight to make these companies work together”,says Ms Jessica Reif,an entertainment industry analyst at Merill Lynch.

Политика вертикальной интеграции, проводимая всемирно известной кинокомпанией Уорнер Бразерз, направлена на повышение конкурентоспособности предприятия путем слияния с другими гигантами кинотелеиндустрии. Приход новых лиц в руководство студией изменил расстановку приоритетов. Это позволило наблюдателям-аналитикам констатировать факт появления новых положительных тенденций на рынке кинобизнеса.

Как видно из рассмотренных примеров, фактуализирующая цитация оказывает влияние на ход изложения. Она является средством логической аргументации в системе доказательств истинности сообщаемого. Таким образом, ведущей функцией данной цитации является функция аргументирующая. Место фактуализирующей цитации в тексте газеты часто определяется системой причинно-следственных отношений. В каузальном контексте такая цитация может попеременно представлять то причину, то следствие происходящего:

[117] “Print-basedadvertising comprises over 70% of total advertising in Germany ,which puts it among the highest in Europe”,said a Salomon Brothers report on Prosieben. “We believe this is partly due to cultural and economic differences whichexist between the regions of Germany. A national advertising medium can only make limited attempts to address such regional differences,” the report said.

Объем приведенной здесь цитации определен целями цитирования и жанром принимающего текста. Она состоит из двух самостоятельных частей, связанных отношением “результатпричина”. Первый фрагмент устанавливает факт предпочтительного использования печатной рекламы по сравнению с другими средствами доведения информации до потребителей. Вторая часть цитации-сверхфразового единства объясняет причины лидерства печатной рекламы в Германии. Все это количество внетекстовой информации в целом позволяет сформировать фактуально-генерализующее заключение принимающего текста газеты.

Таким образом, правила и особенности употребления фактуализирующей цитации определяются назначением газетного текста. Фактуализирующая цитация является дополнительным и эффективным средством закрепления в сознании читателей уверенности в достоверности получаемой ими информации. Анализ способов обоснования истинности сообщаемой информации при помощи фактуализирующей цитации позволяет говорить о существенном сходстве приемов доведения фактуального знания до адресата в текстах английских и русских газет, несмотря на некоторое различие частотности употребления данной цитации в обоих языках (см. таблицы 1, 2 в Приложении):

[118] “Мы уже инвестировали в проект первые 2 млн. долларов,до конца нынешнего года вложим 6 млн. долларов,- сообщил Игорь Финогенов. – Общий объем капиталовложений в этот прект составляет 50 млн. долларов”.

или:

[119] “ Как правило, смена собственника влечет за собой развалколлектива,увольнение квалифицированных наемных работников и увеличение армиибезработных”, - пишет профсоюзный лидер.

В данных примерах фактуализирующая цитация иллюстрирует итоги практической деятельности и повседневного опыта человека.

Участвуя в реализации основной функции текста газеты, фактуализирующая цитация выполняет ряд не менее важных вторичных функций (аргументирующую, иллюстративную, заместительную функции).

Введение данной цитации в ткань газетного текста направлено на соблюдение принципов ясности и логичности в изложении содержания. Немаловажное значение для фактуализирующей цитации имеет принцип соответствия, подразумевающий тождество текста цитации и текста-источника. По нашим наблюдениям, в ряде случаев включение фактуализирующей цитации может вызвать нарушение перечисленных принципов. Так, при цитировании устных высказываний иногда можно отметить нарушение логики аргументации, что ведет к снижению прозрачности цитируемых высказываний, степени их ясности и убедительности для адресата. В целях предотвращения возможного искажения информативной ценности сообщения для адресата автор газетного текста сопровождает фактуализирующую цитацию комментарием, направленным на преодоление возникающих интерпретационных осложнений.

2.4Персуазивно-аргументативная цитация

Осуществление речевого воздействия в тексте газеты реализуется в соответствии с многочисленными моделями языковой системы. Ориентация на конструктивный результат выдвигает на первый план персуазивный аспект, имманентно присущий этому типу текста. Одной из форм воплощения стратегии убеждающего воздействия является персуазивноаргументативная цитация.

Решение персуазивных задач опирается на различные модели аргументирования. При этом мы не ограничиваемся пониманием аргументациикак системы рассуждений. В рамках коммуникативной парадигмы мы определяем аргументацию как комплекс вербально реализованных коммуникативных действий, направленныхна изменение прагматических установок с целью реального или потенциального управления процессом принятия решений и выполнения внеречевых задач.

Персуазивные речевые действия в тексте газеты включают волюнтативные, квалификативные и эмотивные признаки. Эти признаки оказываются аргументативно связанными с персональными и общественными ценностями, традициями и идеологиями определенных социально-политических групп. Персуазивно-аргументативная цитация, превращенная в элемент воздействующих устремлений автора газетного текста, представляет собой особый ценностно-ориентированный макротип речевого акта, имеющего специфические условия реализации, иллокутивную цель, связанную с влиянием на поведение людей, и сложную внутреннюю организацию. Персуазивно-аргументативная цитация обладает значительным структурным объемом и сложным семантико-прагматическим содержанием.Существенный для газетного текста объем персуазивно-аргументативной цитации определяется широкой вариативностью речевых актов, объединенных в рамках главной цели - доказательства обоснованности определенной мировоззренческой ориентации. Сложность содержания данной цитации обусловлена потребностью реализовать многие мотивы и выполнить многие функции. Многочисленные эксплицитные и латентные значения, возникающие в случае

использования персуазивно-аргументативной цитации, могут быть выявлены только на основе многоуровневого текст-лингвистического анализа.

Установление содержательных характеристик персуазивно-аргументативной цитации и возникающих при этом многослойных смыслов проводилось с учетом следующих аспектов: 1) вербальных средств выражения тезисов и аргументов; 2) речевых структурных моделей; 3) тематической стороны цитируемых высказываний в сочетании с анализом психологической ориентации на интересы индивидов и определенных социальных групп; 4) прагматических базовых компонентов организации и управления естественноязыковой аргументацией посредством использования “чужого слова” (автор цитации (источник сообщения), автор принимающего текста, адресат).

Аргументативный процесс, вовлекающий “чужие” высказывания, в тексте газеты строится на отношении “авторский комментарий - цитация”. Первый компонент в структуре процесса аргументации, представленный авторским комментарием, выступает в роли тезиса, истинность которого должна быть прояснена доказательством. Персуазивно-аргументативная цитация с точки зрения структурно-компонентного аспекта процесса аргументации является основанием доказательства тезиса или аргументом. Присутствие цитации предотвращает опасность превращения авторского тезиса в ничем незащищенное спорное положение:

[120] The European Aluminium Association continues to defend the tariff. “There could be irreversible harm to the European industry,if it was removed,” insists Mr Legrand,the association’s chairman,“it is a partial but fair buffer to help compensate the European industry for the disadvantages we suffer on currencies and our geographic position.”

Отголоски спора о тарифе на импорт продукции алюминиевой промышленности грозят перерасти в очередное крупное обсуждение. Освещая суть конфликта, автор заметки обращается к мнениям участников конфронтации. Автор анализируемой цитации использует сложную аргументативную стратегию для защиты тарифа. Комплекс средств, направленных на достижение поставленной цели, включает следующие речевые модели: 1) предупреждение о возможных негативных последствиях в случае отмены тарифа; 2) утилитарную оценку, акцентирующую полезность и выгодность тарифа (“fair buffer”); 3) имплицитный призыв к необходимости поддержки европейской промышленности в сочетании с намеком на явно необозначенную более стабильную в экономическом отношении, чем Европейский Союз,

референциальную группу (“...disadvantages we suffer on currencies...”).

Структурный аспект персуазивно-аргументативной цитации определяется представлениями цитирующего автора о соответствии структурно-содержательного объема “чужого слова” условию успешности речевого акта аргументации. Наиболее естественной формой существования внетекстовых составляющих сферы аргументации является полная цитация. Однако в ряде случаев (примерно 4 %) использование редуцированной цитации также может удовлетворять целям аргументации:

[121] The Czech Republic’s financial crisis has seen “several hundred million US dollars” of short-term investments leave Poland in the past few days,according to Mr Marek Belka,the deputypremier responsible for the economy. But this has been greetedwith relief in Warsaw,Mr Belka said,as “anyway we want to discourage the inflow of speculative investments which we estimate stood at around $1.2bn in short term government paper beforethe withdrawal began.”

Выбор редуцированной цитации в данном случае характеризует синтаксическую организацию процесса аргументирования. Связывающим звеномречевого акта аргументации является аргументативный маркер “as”. Такой способ указания на присутствие аргумента позволяет: 1) выделить смысловой центр процесса аргументирования; 2) обратить внимание на причину выбора данного аргумента, сводящуюся к стремлению показать направленность усилий правительства на сохранение экономического равновесия в стране.

В большинстве случаев персуазивно-аргументативная цитация используется для оказания эксплицитного воздействия на модель мира адресата и процесс принятия решений:

[122] Mr Tung said there would be noproblem if the protest was peaceful. “Nothing will spoil the happiness of the occasion,” he said,referring to the handover. “There will be people who want to express their views in different ways,through demonstrations and so on. So long as they are lawful, so long as they are peaceful,they will be fine.”

Анализируемая цитация позволяет эксплицировать содержательный минимум выражения “мирный протест” в понимании лица, ответственного за правопорядок. Имея четкое представление о характере аудитории аргументативного воздействия, инициатор аргументации реализует цель регуляции поведенияучастников политического праздника через иллокутивную составляющую следующих речевых актов: мирному населению адресовано обещаниеблагополучного исхода торжества, для сторонников же радикальных способов самовыражения приготовлено предупреждение о соблюдении закона проведения демонстраций.

Говоря о типах речевых актов, участвующих в реализации аргументативной стратегии, следует отметить сложность и высокую вариативность языковых и структурных составляющих внутренней организации персуазивно-аргументативной цитации. Анализ соотношения иллокутивного содержания различных речевых актов с целевой ориентацией аргументирования позволил установить три группыречевых актов, наиболее приспособленных для достижения требуемого воздействия. Первая группа включает суггестивные речевые акты, влияющие на формирование и построение внеречевой деятельности. Вторая группа охватывает “констативы” - речевые акты утверждения и выражения мнения, способные модифицировть “картину мира” адресата. В третью группу входят речевые акты с иллокутивной функцией экспликации, доказательства, экземплификации, определения, обеспечивающие изменение онтологического статуса знания [Баранов 1990:42]. Сложное взаимодействие речевых актов перечисленных групп продуцирует разнообразные персуазивно-аргументативные смыслы:

[123] BAA group technical director Michael Maine,chief policy witness at the 5th terminal public inquiry,said: “Noise is a serious issue at Heathrow andwe are committed tacklingit head-on. It has been shown over the years that noise levels can be reduced despite anincrease in the number of passengers using the airport.”

“Terminal 5 will only see an 8% increase in flights,as the number of passengers per aircraft continues to rise.

“We are confident that even with this increasein flights we will keep within the proposed air noise cap because many of these flights will be new aircraft with quieter engine technology and the older,

noisieraircraft will no longerbe able to use Heathrow after 2002. We are so confident that we are prepared to accept a legal limit.”

Публичное выступление представителя фирмы, эксплуатирующей аэропорт Хитроу, аргументативно связано с темами “экология” и “здоровье”. Стратегия убеждения, направленная на выработку аффирмативной установки у заинтересованных лиц, опирается на акцентирование достижений технического прогресса в области борьбы с шумовыми эффектами, а также фактические и психологические доводы. Такая аргументация внушает мысль о понимании потребностей населения проблемной территории. Прием интенсификации “we” в сочетании с многократнымповтором слова ”confident” призваны усилить правдоподобие и эмотивное содержание акта аргументации.

Убедительность доказательств, предоставляемых персуазивно-аргументативной цитацией, складывается из их достоверности и психологической мотивированности. Достоверность аргумента - это его рациональный, объективный аспект, базирующийся на логических приемах аргументации.Психологическая мотивированностьаргументанаходится в непосредственной зависимости от учёта установок адресата (индивидуальные/групповые, основные/конкретные интересы и ценности). Психологическая аргументация обращена к чувственноэмоциональным зонам человеческого сознания. Оба эти аспекта единого процесса убеждающего воздействия, на наш взгляд, дополняют друг друга.Не случайно В.И. Курбатов считает соблюдение правил обдуманного сочетания логических и психологических средств аргументации одним из условий успешного управления убеждениями и настроениями аудитории [Курбатов 1996]:

[124] Mr John Maples,a leading figure in Mr Hague’s campaign,insisted yesterday there was “no way” that Mr Redwood - who scored 27 votes out of 164 - could win. “I think it would be in the interests of the party quite honestly to settle this as quickly as we can and that could be done next Tuesday if he would stand down,” he said.

Данная цитация тематически связана с проблемами партийно-политической жизни оппозиционной консервативной партии Великобритании. В стилистическом отношении это сухой, деловой текст, служащий цели агитации за власть. Реализация поставленной цели выводит на первый план волюнтативные признаки персуазивной стратегии. Осознавая зыбкость доводов, основанныхна личном мнении (модус полагания “I think”), аргументирующий связывает общую формулировкувопроса с ценностью “партийные интересы”. Обращение к формулам идентификации “we”, “the party” в сочетании с призывом к соблюдению партийных идеологических принципов (“...quite honestly to settle this as quickly as we can...”) усиливают эмоциональную насыщенность текста. Использование цитации позволяет автору текста живописать накал страстей в избирательной кампании за место лидера партии.

Свойство логической доказательности обусловлено, на наш взгляд, способом организации персуазивно-аргументативной цитации, представляющей собой микроакт аргументации, включенный в более сложный процесс коммуникации в силу интертекстуальных характеристик, сообщенных ей интенциональнымфактором. Внутренняя структурная модель данной цитации складывается из отношений между важнейшими составляющими аргументативного процесса - тезиса, аргумента и культурно обусловленного правила установления меры истинности тезиса:

[125] “Slower rates of investment are expected to continue over the next few years,” said a report prepared by a foreign embassy in Beijing. “Rising costs in coastal regions are deterring investment. The poor infrastructure and bureaucratic hurdles of China’s less developed interior still present significant barriers to investment in these regions.”

Выдвижение тезиса о низкой интенсивности инвестиций в китайскую экономику находится в отношениях референции с фактической базой данных (аргументом), наличие которой позволяет нивелировать вероятностный характер прогноза, сформулированного в тезисе цитируемого единства.

Доминирование логико-фактивного аспекта в иллокутивном содержании речевых актов, составляющих персуазивно-аргументативную цитацию, может достигаться с помощью разнообразных пропозиционных показателей, маркирующих присутствие аргумента:

[126] However,sales of holidays in the high season were going well. “At the moment we do not expect anydiscountingin JulyandAugust because there is virtually no availabilityin the school holiday period. But a lot of money will be lost in June,” said Mr Ed Sims.

В этом примере наличие маркера аргумента “эпистемического” типа “virtually” открывает возможность свести всю аргументацию к минимуму, сделав акцент на факте знания о взаимосвязи финансового оборота туристических агентств с сезонными факторами.

Стратегия убеждения со всей очевидностью можетпроявляться при использовании персуазивно-аргументативной цитации, истинностьсодержания которой эксплицируется с помощью лексических выделителей “clearly, really”, усиливающих персуазивные устремления аргументатора:

[127] Mr Dominique Strauss-Kahn,the French industry and finance minister,said yesterday: “We are clearly going to find a solution. No one wants to drag things out for the sake of it.”

Мысль о непоколебимости намерений глав правительств стран-членов ЕС как можно скорее решить вопрос введения финансовой дисциплиныв зоне действия евровалюты внушается адресату с помощью данной цитации. Доказательность высказанного мнения, заданная аргументативным показателем достоверности пропозиции “clearly”, углубляется генерализатором “no one”. Подобное соединение логических и психологических доводов выгодно оттеняет здравый смысл и практический подход участников встречи к проблеме, уточняя единство мнений сторон.

В комментариях социально-политических событийможно отметить ряд случаев применения аргументации от противного. Использование иррациональных аргументов, отсылающих к одному из возможных миров, открывает перспективу анализа альтернативных вариантов в результате проведения параллелей между рациональным и неприемлемым вариантом решения проблемы:

[128] Membership of the EEA has lived up to expectations,says the Prince. “If we had not joined I think there would have been a danger that some of ourcompanies would have moved some jobs out of Liechtenstein. It would only have shown upover severalyears.”

Принц небольшого княжества Лихтенштейн облекает объяснение мотивов решения о вступлении его государства в ЕЭС в языковую форму квалификативного суждения,

основанного на оценке факта членства в названнойорганизации по параметру реальности/ирреальности. Руководствуясь правилом корректной формулировки положительных оценок в деловом общении, не допускающем открытого превознесения собственных заслуг, глава княжества проводит имплицитную мысль о правильности сделанного выбора через перечисление возможных деструктивных последствий применения противоположной тактики.

Весьма экономным и продуктивным способом ведения аргументации с помощью цитации, способным дать хороший перлокутивный результат, является ссылка на традиции и обычаи, имеющиеся в каждой культуре. Логический по внешней форме метод аргументации с демонстрацией фактов социального знания приболее пристальном рассмотрении может быть отнесен к механизмам психологического воздействия на аудиторию:

[129] Mr Chris Patten,Hong Kong’s governor, yesterday urged China to reconsider plans to combine the swearing-in of the territory’s new executive with the legislature. “It would have been better as would customarily happen,if the provisional legislature was being swornin separately.”

Эта цитация-аргумент подтверждает объективностьавторского тезиса. Форма предъявления доказательства определена четким представлением автора об адресате и способе достижения цели коммуникации. Речевое воздействие здесь развивается по следующей схеме. В ненавязчивую рекомендацию, начатую речевой формой “It would have been better...”, вклинивается настоятельный призыв к соблюдениютрадиционной процедуры приведения к присяге законодательной власти, который выполняет роль сильного аргумента, отсекающего пути его опровержения.

На примере персуазивно-аргументативной цитацииможно продемонстрироватьблизость газетного текста и текстов научного дискурса. Общественная практика, как и научное познание, тесно связаны с процессами доказательства истинности и опровержения заблуждений. Это находит естественное и систематическое проявление в речевых актах с иллокутивной функцией пояснения, толкования, постулирования, определения. Очевидно, что персуазивно-аргументативная цитация является наиболее предпочтительным приемом аргументации в текстах аналитического жанрового канона:

[130] In reality,strategy and efficiencyare fundamentally distinct. “Operational improvement is doing the same thing better,” Porter says. Strategy,bycontrast,involves choosing. “Choicearises from doing things differently from the rival. And strategy is about trade-offs,where you decide to do this and not that.” The essence of strategy,in fact,lies in deciding what not to do. “That is the manifestation that youhave a strategy. It also collideswith many messages that managers have been assimilating for some time: be close to your customer,and be customer-responsive. Strategy is the deliberate choicenot to respond to some customers,or choosing which customer needs you are going to respond to.”

Приводимый здесь отрывок аналитического обзора изобилует цитациями, раскрывающими взгляды профессора Школы Бизнеса при Гарвардском университетена сущность корпоративной стратегии. В центре внимания находится понятие “strategy”. Доведение сущности этого понятия до адресата осуществляется через логические операции анализа и формулировки определений, предназначенных дляпрояснения значения и уточнения смысла термина. Синтаксический строй высказываний ученого характеризуется единообразием, так как используются короткие предложения в активном залоге, которые легко читаются и