Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации рефлексивный аспект.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
505.78 Кб
Скачать

Педали служат для ускорения или прекращения движения. Ср.:

  • Обвинение арбитров в неудачах команд стало стилем поведения некоторых тренеров, своего рода спекуляцией в творчестве иных журналистов. С их подачи педалирование судейской темы между турами, муссирование вопросов типа: виноват ли в поражении арбитр, кочуют по изданиям, нагнетают страсти вокруг судейского корпуса (Левников Н., АиФ. – 2002. – № 42).

Приборы и устройства, которые нельзя отнести к определенному слоту, “поставляют” названия механизмов, метафорически обозначающие медиа-реалии.

СМИ проходят “обкатку”, “фильтруют глупости”, программы становятся “противовесом” пошлости на ТВ, “газовой горелкой” и т.д. Ср.:

  • Когда “четверка” (НТВ) превратилась в газовую горелку “Газпрома”, класса уже не требовалось, но и денег меньше тратить не стали. Главное было поддерживать правильный политический градус и не допускать утечек на генеральной линии (Орлов С., Пресс-атташе.ru, 05.03.2004).

Механизмы СМИ обладают пропускной способностью с помощью такого приспособления, как шлюз. Ср.:

  • М. Лесин надеется, что решение Конституционного суда не будет воспринято недобросовестными СМИ как “открытие шлюзов для черного пиара” (Бершанская Я., РиаНовости, 30.10.2003).

Одинаковость и отсутствие индивидуальности журналистов передается через определение конвейерный в российском дискурсе. Ср.:

  • И еще мы потеряли индивидуальность, мы стали похожими, конвейерными. Мы талантливая нация, нация выдумщиков, нация уникального юмора и великой сатиры, нация высокой культуры, и вдруг все или почти все заимствуем на Западе (Попцов О., МН, 22.01.2002).

Анализ американских метафорических примеров выявил высокую степень реализации механистической метафоры.

Маловажность журналиста сравнивается с зубцом в машине связей с общественностью. Ср.:

  • As journalism has morphed into a cog in a great public relations machine, the fundamental relationship between journalists and their subjects has changed, turning the craft of the interview on its head (Lieberman T., CJR, 01 – 02 2004).

Газетные статьи способны высвечивать особенности мировосприятия своих читателей посредством лазера. Ср.:

  • In 1990 the Forward Association finally agreed to create the new Forward and give Lipsky editorial control. He took it and ran. On the news pages, the Forward tackled a mixture of local and national news, stories like the Crown Heights riots and Patrick Buchanan’s victory in the New Hampshire primary; international stories about Russian Jews and Hezbollah; and stories that turned a laser beam on the Jewish establishment, skewering its leaders and scrutinizing its charities (Sunenblick J., CJR, 01 – 02 2004).

Устройства, информирующие о состоянии окружающей среды и помогающие ориентироваться в ней: compass (компас), barometre (барометр). В первом случае сферой-мишенью метафорической экспансии служит главный редактор, помогающий разбираться в ситуации и выбирать правильное направление движения. Ср.:

  • When I arrived in Providence, in 1985, the “Journal” had a consummate leader, an editor who mobilized, animated, motivated, and, above all, inspired his troops to follow his moral compass, one we would come to adopt as our own (McVicar M., CJR, 07 – 08, 2004).

Во втором случае цель метафоры – медиа-продукт (журналы), который сам является мерилом социальных процессов, интересов читателей, жизни общества, в целом. Ср.:

  • The magazines are recreation and entertainment, but they are also a kind of social barometre of where we think we are at and where we ought to be (Freeman B., www.fortunecity.com).

Метафоры фрейма передают различные положительные и отрицательные смыслы. Структура СМИ схожа со строением механического устройства, если отдельные части работают неправильно, страдает весь механизм. СМИ могут функционировать как устройство-посредник, соединяющее и обеспечивающее работу целого. Российские журналисты воспринимают свою деятельность как направленную на смягчение “острых углов” разнообразных отношений и оценок. В американском дискурсе мониторинг популярности среди читателей осуществляют “барометры”-СМИ, а направление движения задает редактор-“компас”. Медиа-субъекты метафорически изображаются как устройства управления, что продуцирует негативную оценку деятельности СМИ. Актуализированные сферы-мишени:

  • медиа-организации представлены в образе различных механизмов: доильной машины, двигателя, медиаторов, приборов диагностики;

  • журналисты – это медиаторы, гасители, устройства управления.

В российском дискурсе также актуализированы денотативные области “СМИ в целом”, “Продукт СМИ” и “Власть”.

2. Фрейм “Транспортное средство” – “Transport”

В сфере-источнике “Природа” происходит актуализация концептуальной метафоры “СМИ – это земное – водное и сухопутное – пространство”.

Концептуальная метафора с источниковой сферой “Транспортное средство” проявляет высокий потенциал к развертыванию (22 росс. ед., 21 амер. ед.).

Фрейм включает транспортные средства, наименования которых вынесены в заголовок слота: “Водный транспорт”, “Автотранспорт”, “Железнодорожный транспорт”, “Воздушный транспорт”.

2.1. Слот “Водный транспорт” – “Water-carriage”

Слот включает 11 русских единиц и 14 американских единиц.

Образ судна, на котором плывет медиа-сообщество, создается различными номинациями: корабль (самая частотная метафора) – ship, boat (лодка, корабль), mother-ship (плавучая база) имеют нейтральную коннотацию, лайнер, флагман – flagship отмечены положительной коннотацией, утлый челн, летучий голландец – отрицательной. Ср.:

  • С точки зрения реально происходящих в сети процессов, возможно, следует обращать куда больше внимания на проекты поменьше. Потому что в отличие от флагмана индустрии запустить такой проект может каждый (Черкашина П., НГ, 21.03.2003).

  • Advertising revenues at its flagship newspaper USA Today increased 16 % (AP, 12 – 16.07.2004).

  • Разговоры о том, то “четвертую кнопку” ждут глобальные потрясения, начались еще прошлым летом, когда после крушения утлого челна ТВС лучшие матросы “команды Киселева” вновь ступили на палубу гордого лайнера НТВ (Орлов С., Пресс-атташе.ru, 05.03.2004).

  • But Kurt Loder, the station`s news anchor for 13 years doesn`t see his mother ship as such as insidious entity (Ali L., Gordon D., Newsweek, 23.07.2001).

Рабочий процесс в СМИ метафорически обозначается глагольными конструкциями держаться на плаву, сменить галс, уйти в свободное плавание.

Задача СМИ, если выражаться средствами метафоры, – “держаться на плаву”. Ср.:

  • В чем видите свои функции – создавать условия для свободного плавания в волнах рынка или предполагается некая активная политика, волевое управление этим многопалубным кораблем (к А. Соколову) (РГ, 07.05.2004).

  • Navigating the media (Barsamian D., Zmag.com).

Термин anchor (якорь), обозначающий главного ведущего новостей, по своей природе метафоричен, но по оценочной окраске уже нейтрален. Ср.:

  • Just 6 % of news anchors nationwide were Hispanics in 1998, according to a survey by the Radio-Television News Directors Association (Zarembo A., Newsweek, 16.07.2001).

Исходная понятийная сфера позволяет связать особенности медиа-деятельности с плаванием по бурному морю. Неудачи, невезение в деятельности телекомпаний эксплицируются посредством метафор, обозначающих крушение судна. Ср.:

  • Да, Парфенов часто ходил по грани. Не всегда удерживался в рамках хорошего вкуса. <…> Но он создал абсолютно профессиональный продукт, востребованный как широким зрителем, так и телегурманами. С его уходом корабль НТВ получил ощутимую пробоину (Богомолов Ю., Огонек. – 2004. – № 51).

  • Телекомпания “Ладья” считалась в регионе (Тюмень) самым профессиональным телевидением, до тех пор, пока ей руководили московские менеджеры. После ее продажи в 2001 году, москвичи корабль покинули, и “Ладья” стала потихоньку тонуть (Заболотный С., Пресс-атташе.ru, 26.06.2003).

2.2. Слот “Автотранспорт” – “Autotransport”

Слот включает 2 русские единицы и 5 американских единиц.

Метафорические словоупотребления машина, средство передвижения, vehicle (автомобиль) используются для передачи следующей информации: СМИ служат средством передвижения по дороге информации к потребителю. Медиа-“автомобили” могут быть новыми и быстрыми или старым и медленным раритетом, как аналоговое телевидение в США. Ср.:

  • That was then welcome to now: the Digital Era of broadcasting. The so-called analog, one-channel version of television will soon be as archaic as a 1950 Studebaker (Hickey N., CJR, 03 – 04 2004).

События, произошедщие с каналом НТВ в 2002 – 2003 годах, ярко и доступно описываются в следующей негативно нагруженной метафоре. Ср.:

  • Ты знаешь, ощущение такое, что нас толкнули на “распродаже” как запчасти ворованной машины. Распатронили хорошую машину, разобрали ее на части и продали за бесценок (Одоевцев С., МК, 23.06.2003).

2.3. Слот “Железнодорожный транспорт” – “Rail transport”

Слот включает 2 русские единицы и 1 американскую единицу.

Распространенным источниковым понятием является “локомотив”, в котором находится двигатель и который тянет за собой весь поезд. Таким “локомотивом” на прежнем НТВ была передача “Красная стрела”, закрытая новым руководством. Без своего “локомотива” канал не смог продолжать движение, многие “соскочили с поезда”. Ср.:

  • “Красная стрела” больше никуда не поедет. Нет, с Ленинградского вокзала поезда будут отправляться по расписанию, а вот локомотив на НТВ отправлен новым руководством НТВ в депо. Вслед за “Свободой слова” и “Личным вкладом” (Власова Е., РГ, 15.07.2004).

  • В изменяющейся ситуации один из отцов-основателей НТВ Олег Добродеев решил неожиданно соскочить с поезда, ушел с канала (Киселев Е., Газета, 09.07.2003).

Управление покореженным составом (managing a train wreck) – опасное и неэффективное – ассоциируется с управлением печатным изданием, возникает отрицательная оценочность в метафоре. Ср.:

  • The Journal`s stuffing levels, meanwhile, were way, way above what the paper could afford. The publisher came down and said we`re freezing everything. You lose a reporter, you can`t replace him. It was like managing a train wreck (Rawson J., CJR, 07 – 08, 2004).

2.4. Слот “Воздушный транспорт” – “Air transport”

Метафоры данного слота актуализируют смежные с собственно воздушным транспортом понятия и только в российском медиа-дискурсе (4 ед.): дистанция коридора, взлетно-посадочная полоса, запасной аэродром. Ср.:

  • Те же, у кого дистанция “властного коридора” на исходе, наоборот, в спешном порядке расширяют “взлетно-посадочные полосы” коммерческих запасных аэродромов. В их рядах и министр по делам печати М. Лесин (Толстых Е., Совершенно Секретно, январь 2002).

  • В качестве запасного аэродрома и рекламного плацдарма ТВЦ Лесину на худой конец сгодится (Николаева Ю., Новая газета. – 2000. – № 17).

Положительная оценка передается выражениями, манифестирующими смысл “движение вперед” (уйти в плавание, держать курс). Тип транспортного средства может порождать в метафоре как положительную (лайнер), так и отрицательную коннотацию (Студебекер 1950-го года, утлый челн, покореженный поезд). В целом анализ текстового материала выявил преобладание метафор с негативной коннотацией.

Действующие сферы-мишени для данного фрейма:

  • медиа-организации, представленные в образах различных плавсредств (корабль, лодка, плавучая база), аэродромов и поездов;

  • журналисты в российском медиа-дискурсе как моряки и пилоты, готовящие запасные аэродромы, а в американском – якоря;

  • телевидение как корабль, уходящий в плавание к потребителю.

3. Фрейм “Инструмент” – “Instrument”

В рамках системы концептуальных метафор, участвующих в создании образа современных российских и американских СМИ, активизирована сфера-источник “инструмент” (11 росс. ед., 7 амер. ед.).

3.1. Слот “Инструмент в целом” – “Instrument in general”

Слот включает 7 русских единиц и 4 американские единицы.

Метафоризацию базового слова “инструмент” можно проследить в различных контекстах. Ср.:

  • Телевидение – гигантский инструментарий подавления, унижения (А. Проханов, Playboy, март 2004).

  • Некоторые люди на самых верхних этажах российской власти всерьез выдают сентенции наподобие такой: “В наши дни телевидение – единственный инструмент предотвращения распада России” (Киселев Е., Газета, 09.07.2003).

  • Glaser insinuated that, because of its believability, photography is the best tool for creating consumer desire. <…> Glaser likes to talk about the death of nuance in general, and over the fall we had a few conversations in which he pointed to television as an instrument that has taken away our ability to form abstract thoughts (Sunenblick J., CJR, 01 – 02 2004).

Активной сферой-мишенью для данного слота и в российской, и в американском медиа-дискурсе является “телевидение”.

3.2. Слот “Отдельные виды инструментов” – “Separate types of instruments”

В слоте (4 росс. ед., 3 амер. ед.) типичной является метафоризация наименований различных инструментов: полупроводник, vehicle (проводник), топор, lever (рычаг). Ср.:

  • Вот и получается, что эти два “полупроводника” (И. Сидорович и А. Кузьмин) – так их иногда называют коллеги, плюс примкнувший к ним сын Владимира Познера Петр Орлов, и составляют команду Татьяны Митковой (Пресс-атташе.ru, 08.09.2004).

  • Топором не вырубать! (Гордеев И., Время новостей)

  • Other solutions may be superior, but any should include some form of direct accountability to the listener other than the accountability that comes from the audience's freedom not to listen and not to contribute. Pacifica is too valuable an institution to offer only this "negative" lever (Adelson D., Zmag.com).

Яркий образ СМИ как инструмента в чужих руках предложил О. Аронсон (www.nlo.magazine.ru/artist/jrec/jrec76.html), где на протяжении всей статьи автор развертывает метафору инструмента, заимствуя слова из источниковых фреймов “Инструмент вообще” и “Отдельные виды инструментов”. Частое сравнение СМИ с инструментом подчеркивает отсутствие самостоятельности и независимости российских СМИ, способствует возникновению их отрицательного образа и негативного к ним отношения со стороны потребителей, на которых, в частности, направлено действие этого инструмента. Ср:

  • Сегодня нам кажется, что телевидение - инструмент закабаления, но это так лишь до тех пор, пока мы не вскроем его «райскую» составляющую. <…> Оно словно немощный и вялый проводник внешнего насилия, специфика которого в том, что зритель, сколь бы ни уверен он был в том, что его используют, обманывают, морочат голову, все равно готов «покупаться» на это насилие, которое хотя и отталкивает, но привлекает еще в большей степени.

Всегда должен быть кто-то, кто держит этот инструмент в руках и работает им.

  • Телевидение все больше предстает как некий инструмент борьбы за власть, как мощное средство политтехнологов по созданию одних образов и разоблачению других, по манипулированию вниманием зрителей, отвлекая последних от одних проблем и навязывая им другие.

Итак, следуя за авторской мыслью, можно сделать вывод, что СМИ – это средство укрепления власти через подавление адресата и управление им. Данный образ СМИ как сферы-мишени также эксплицирован через номинацию тиски в российском и американском контексте. Это роль, от которой сами СМИ, однако, стараются избавиться. Ср.:

  • Телевизионный образ словно зажат в тиски между вертикальной властью, использующей его в своих интересах, и горизонтальной властью господствующих ценностей, участвующей в зрительской идентификации. Чтобы вырваться из этих тисков властных технологий и высвободить в телевизионном образе нетехнологическое, приходится, во-первых, отказаться от рассмотрения этого образа в терминах «представления», <…> Во-вторых, оказывается недостаточным описание этого образа как некоторой бессубъектной технологии.

  • Liberalizing media rules could open the way for a new generation of entrepreneurs to challenge him (R. Murdoch). Or it could be another opportunity for Murdoch to tighten his grip (Roberts J.L., NII, 2004).

В целом, за исключением нескольких метафор с положительной коннотацией, образ СМИ как инструмента обладает негативной окраской. Прагматический смысл следующий: СМИ – подневольны, подавлены политической и экономической властью. Они служат в обществе орудием агитации в пользу “хозяина”. Осознание этого факта медиа-субъектами приводит к постоянным конфликтам и переосмыслению журналистами своей роли. В российском медиа-дискурсе четко выделяются две актуализированные сферы-мишени: “телевидение” и “журналисты” как инструмент борьбы за власть, зажатый в тиски. В американском дискурсе нет однозначного денотатива. В качестве американских сфер-мишеней в данном фрейме выделяются и “медиа-организация”, и “продукт СМИ”, и “руководство СМИ”.

Итак, модель “СМИ – ЭТО МЕХАНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО” можно назвать одной из базовых и продуктивных в российском и американском медиа-дискурсе. В ее состав входят фреймы “Механизм / машина”, “Транспортное средство” и “Инструмент”. Метафорика перечисленных фреймов высоко вариативна, что обусловливает детальное деление на слоты.

Активная механистическая метафорика в российском и американском массмедийном дискурсе продиктована важностью описываемых предметов для поддержания жизнедеятельности человека, а также частым использованием механизмов в повседневной жизни. В связи с этим можно даже говорить об определенном механистическом типе мышления современного человека, осмысляющего окружающий мир, в нашем случае деятельность СМИ, через призму представлений о технических устройствах.

Механистическая метафорика продуцирует различные эмотивные смыслы: негативный образ СМИ складывается в результате сравнения их с крушением корабля или поезда, отождествления их с инструментом. Положительный образ “рождается” из представления СМИ как посредника между информацией и потребителем или как гасителя негативных эмоций читателей / зрителей.

Наиболее актуализированными сферами-мишенями можно назвать:

  • медиа-организации в образе медиатора, двигателя, диагностического прибора, корабля, аэродрома;

  • телевидение как гаситель негатива, механизм управления в руках власти, медиатор, корабль;

  • журналистов, которыми управляют и которых используют. При этом они всегда исправно выполняют посреднические функции и своим творчеством смягчают обстановку в обществе;

  • продукт СМИ, играющий роль двигателя, противовеса и локомотива, т.е. ответственный за развитие СМИ.

5.3 Метафорическая модель “СМИ – ЭТО ПРЕДМЕТ ПОТРЕБЛЕНИЯ” в российском и американском массмедийном дискурсе

Метафорика данной модели описывает происходящие в СМИ процессы через призму концептосферы “пищевые продукты”. Из-за нечеткой внутренней структуры концепта в индивидуальном сознании, для метафорической модели характерна диффузность, т.е. отсутствие четких границ. В связи с этим концептуальную метафору еды можно было бы отнести к другой модели с соответствующей семантической направленностью, например, к модели “СМИ – ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ”.

Модель – 44 словоупотребления – можно назвать относительно продуктивной, но не базовой для российского и американского метафорического мышления.

На основании метафорического материала был выделен фрейм “Продукты питания” и входящие в него слоты “Продукты питания в целом”, “Готовые блюда”, “Напитки”, “Десерт”. Структура модели в целом имеет вид комплексного обеда, состоящего из нескольких блюд.

1. Фрейм “Продукты питания” – “Foodstuffs” (29 росс. ед., 15 амер. ед.)

1.1. Слот “Продукты питания в целом” – “Foodstuffs in general”

Слот включает 8 русских единиц и 3 американские единицы.

Американский и российских метафорический контекст эксплуатирует как основной концепт “продукты”, так и более узкие понятия. Ср.:

  • Потом пришли олигархи, а за ними бандиты. Они принесли на ТВ “свои понятия”. И оказалось, что телеэфир такой же продукт, как семечки или водка, а звезду телевидения убить так же легко, как простого урку. Икона, на которую молились миллионы, вдруг потеряла свой сакральный смысл. Появилась своя цена у информации (Алексеев И., Пресс-атташе.ru, 25.03.2004).

  • Такую скучную интерпретацию событий, такую провинциальную подачу материалов, последний раз я видел, будучи в командировке в Курске (смотрите архив пресс-атташе.ru). Надо сказать, что при всей одинаковости продуктов (с одной базы-то берут), блюда в разных ресторанах из них все же получаются разные. Так и на ТВ (Капронов М., Пресс-атташе.ru, 28.04.2004).

Соседние файлы в предмете Журналистика