Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации рефлексивный аспект.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
505.78 Кб
Скачать

1.2. Слот “Медиатор” – “Mediator”

Слот включает 6 русских единиц и 8 американские единицы.

Одним из главных предназначений СМИ является функция медиатора (посредника) между информацией и публикой. Метафорически в российском медиа-дискурсе эта функция эксплицируется посредством номинаций транслятор, рупор, сканер. Ср.:

  • Когда вы нуждаетесь в журналисте, как в некоем рупоре, почему же не заплатить за это. Вы платите за технические средства, которые позволяют вам донести свои мысли до окружающих (Семаго В., Пресс-атташе.ru, 26.02.2004).

  • Копирайтер должен находиться в гуще жизни, идти “сканировать” мир, ему должно быть интересно – как кто одет, как себя ведет, какие у него нравы, речь (Амлинский А., Коммерсантъ. Деньги. – 2004. – № 33).

В американском дискурсе роль медиатора репрезентирована наименованиями “conduit” (канал, трубопровод), “pipeline” (трубопровод), “toll bridge” (мост, на котором за проезд взимается пошлина), “turnstile” (турникет), “to plug in” (вставить штепсель, подключиться). Ср.:

  • People show up on news shows for an explicit avowed political or commercial purpose.” They are interested in journalists, Carey maintains, only as a conduit for their own interests and outlook (Lieberman T., CJR, 01 – 02 2004).

  • You can already see at Comcast and others the beginnings of efforts to control the home pages that their consumers plug into. It`s for one reason: to create a toll bridge or turnstile thru which others must pay to go (Diller B., NII, 2004).

1.3. Слот “Гаситель” – “Extinguisher”

Устройство, гасящее эмоции, разряжающее атмосферу конфликта, подавляющее негативные настроения и, таким образом, получающее положительную окраску, можно в общем обозначить как гаситель. В медиа-дискурсе данный прагматический смысл могут передавать номинации стабилизатор, площадка для выпускания популистского пара, телефон доверия, громоотвод, представленные только в российских текстах СМИ (4 ед.). С денотативной точки зрения такими гасителями могут быть телевидение –

  • Телевидение – это стабилизатор, который использует существующая политическая элита для гарантии стабильности (Леонтьев М., Playboy, март 2004);

телепередачи –

  • За уходом Парфенова последовало прощание со “Свободой слова” Савика Шустера. Ее историческая заслуга состояла в том, что это была едва ли не последняя площадка для выпускания популистского пара (Богомолов Ю., Огонек. – 2004. – № 51),

  • Скромное место занимает в ночном эфире ТВЦ передача “Синий троллейбус” – своеобразный “телефон доверия” для полуночников (Тренева Е., Телескоп, март 2004);

ведущий –

  • Что-то задевает, провоцирует, что заставляет их вместо спокойного ухода от этого все-таки высказывать свое бешенство в разных формах? Ну и хорошо. Пусть лучше они на меня кричат, чем друг на друга, такой громоотвод, куча навозная, санитар леса, как я себя часто называю (Гордон А., http://www.peoples.ru/tv/gordon/index.html).

1.4. Слот “Механизм управления” – “Control-gear”

Слот включает 9 русских единиц и 2 американские единицы.

Анализ текстового материала показывает, что номинации механизмов управления, являющиеся исходными для метафорического обозначения сфер-мишеней “медиа-реалии”, “медиа-субъекты” и “потребители”, встречаются в российском и, реже, в американском дискурсе: двигатель, рычаг управления, включатель, steer (руль), helm (штурвал). “Сердце” машины – двигатель. Он также же присутствует в механизме СМИ и способствует их движению вперед. Ср.:

  • Почему же рекламу – двигатель цивилизации – так не любят? Ведь спорить с ее жизненными смыслами бессмысленно (Жирнова И., Огонек. – 2005. – № 01).

  • Острейшая конкуренция “Первого канала” и канала “Россия” обещает стать одним из ключевых двигателей предстоящего сезона (Пресс-атташе.ru, август 2003).

Руль или рычаг управления помогает направлять движение в нужную сторону. Ср.:

  • Вопреки расхожему мнению, что вся информационная власть сосредоточена в руках киселевых и доренко, реальный рычаг управления держат мало кому известные инженеры РТПЦ (Е. Толстых, Совершенно секретно, январь 2002).

  • Включатель страха у каждого на самом видном месте, и ваш телеведущий включает его охотнее всего (Доренко С., Playboy, март 2004).

  • Others insist that’s deceptive and urge clients to at least acknowledge or “satisfy” the question and then steer or bridge to their messages. Being asked if the sky is blue and answering that the grass is green is out of vogue, they say (Lieberman T., CJR, 01 – 02, 2004).

Соседние файлы в предмете Журналистика