Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Информативность газетных статей.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
70.63 Кб
Скачать

2.4 Актуальность

В период наибольшей заинтересованности к проблеме защиты окружающей среды возникли такие неологизмы как: green belt – зеленый пояс, green lung – зеленые легкие (парк или озелененный городской район), Green Partner – воинственно настроенный защитник окружающей среды. Показателем в этих неологизмах является прилагательное green, которое ассоциируется с направлением «Greenpeace».

Со временем произошло расширение сферы их использования, что повлекло усложнение их семантической структуры. Так, у слова green возникли новые значения: «ориентированный на решение экологических проблем»; «экологически чистый»; « экологически безопасный».

Например:

The new green era is no fad (Newsweek, 2010, 40).

Without question more consumers are choosing green (Newsweek, 2010, 41).

In the United States, J.Walter Thompson advertising agency says…green products are the fastest-growing segment of the consumer market (Newsweek, 2010, 41).

Which is greenera product made out of biodegradable paper or a similar product made of recyclable plastic (Newsweek, 2010, 41).

Much of Europe is a pale shade of green (Newsweek, 2010, 42).

2.5 Стандартизация

Пример 1:

The time frame envisaged as necessary for significant change is, as in the Prince Edward Island Plan, fifteen years (The Geographical, 2010, 679).

Пример 2:

"In the current time frame, I look forward to a good year - that is, a better year for law-abiding citizens and a worse year for lawbreakers", he said (The New York Times, 2011, 6).

В первом случае «time frame» выступает в качестве более престижного эквивалента слова «period», а во втором «in the current time frame» заменяет менее престижные «now» или «at present».

Американский еженедельник «The Times» характеризуется наличием стандартного набора стилевых признаков, таких как широкое использование инвертированных конструкций, чаще всего с глаголами, вводящими прямую речь; длинные атрибутивные цепочки.

В данный еженедельник поступают материалы различных корреспондентов этого журнала, но они подвергаются, так называемому, rewrite, т.е. перерабатываются с целью унификации стиля. Поэтому все неподписанные статьи, публикуемые в «The Times», воспринимаются так, как будто все они были написаны одним и тем же лицом.

Said union leader Lucio Jimenez: "I hope the government learned something from this" (The Times, 2010, 39).

Concludes Buenaflor: “The presure to use these drugs is incredible” (Ibid., 42).

Explains Visconte Etienne Davignow, a former E.C.Commissioner: "Nothing happens in the Community without a Paris-Bonn agreement (The Times, 2010).

Snapped a White House aide: "We wound up just as mad at the allies as at Iran" (The Times, 2011, 10).

Complained a senior European expert at the State Department. "The allies have been slow, aggravating beyond belief and sometimes plain infuriating» (Ibid., 42).

2.6 Краткость

Для компрессии используются такие языковые формы как фразовые атрибуты.

Пример 1:

Never mind faint hearts... who worry about the Thatcher years` big rise in social inequality and who feel that unfettered private enterprise and "get rich quick" market economics in Britain have gone about as far as they can go (The Economist, 2011, 7).

В данном примере атрибутивной фразой является «get rich quick» - быстро разбогатеть, которая легко восстанавливается из контекста: «get rich market economics» - «market economics motivated by a desire to get rich quickly» - одержимая жаждой быстрого обогащения рыночная экономика.

Компрессия газетного текста так же осуществляется с помощью конверсии.

Пример 2:

Another drama near the end of the race surrounded Jean-Pierre Beltoise, winner at Monaco earlier in the season…In what looked like a secure sixth place he was black-flagged to lap 12 for a trifling fault on his car (The Guardian, 2010, 24).

Глагол «to black-flag», образованный по конверсии от словосочетания «black flag» - «дисквалификационный флажок судьи на автогонках» передает ту же информацию, что и словосочетание «to signal» (a racing-car driver).

Широко распространенным приемом компрессии является эллипсис.

Пример 3:

A Middle Bast summit conference between President Sadat of Egypt and Mr.Menachem Regin, the Israeli Prime Minister, will be held at Camp David…

One Syrian official described the papers signed after Camp David as a 'stab in the heart of Arab nations' (Сизов, 1981: 5 ).

Процесс порождения таких эллиптических форм выглядит так: the talks

are held at Camp David - the talks held at Camp David - the Camp David talks - Camp David.

Соседние файлы в предмете Журналистика