Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Информативность газетных статей.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
70.63 Кб
Скачать

1.2 Стилистические признаки информационной функции газетной речи

Деспециализация

Реализация информационной функции средств массовой коммуникации предполагает обработку информации с учетом фоновых знаний массового читателя. Сюда относится деспециализация, т.е. популяризация и известная смысловая замена терминов, профессионализмов и «специального сленга», т.е. жаргонизмов и арготизмов определенных социальных групп (Швейцер, 2008: 40).

Научно-технический прогресс находит определенное отражение в газетно-журнальной публицистике. При этом отбираются термины, которые вызывают интерес у широкой читательской аудитории. Средства массовой информации способствуют популяризации терминов, введению их в широкий обиход. Ориентация на массового читателя проявляется в том, что малоизвестный термин сопровождается поясняющим его определением.

В некоторых случаях значение термина поясняется с помощью поясняющего контекста, это может быть перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие.

Например:

High-technology goods such as computers, aircrafts and electronics comprise the most vital part of the US export mix (The Telegraph, Feb. 19, 2012).

Такого рода модификации являются начальным этапом процесса деспециализации терминологии.

В диссертации З.В. Соловьевой этот процесс характеризуется как выход термина за пределы терминологического поля, утрату свойств, обусловливающих его терминологичность, и последующую модификацию его значения общеязыковым узусом. При этом выделяются три ступени деспециализации:

1) термины, используемые средствами массовой коммуникации, сохраняя свои терминологические характеристики, обнаруживают тенденцию к некоторому упрощению смысловой структуры.

2) термины, используемые в неспециальных текстах, употребляются в переносном значении.

3) нетерминологическое значение становится узуальным и фиксируется в словарях (Соловьева, 1977: 8).

Часто метафоризации подвергаются одни и те же термины, переносное употребление которых становится узуальным и фиксируется в словарях. Рассмотрим физический термин «chain reaction» и русск. «цепная реакция», у которых помимо терминологического значения «самоподдерживающаяся реакция деления атомных ядер под действием нейтронов» появляется и переносное значение – «любая серия событий, в которой каждое является следствием предшествующего и причиной последующего».

Наряду с популяризацией терминов и их деспециализацией установка на широкую читательскую аудиторию находит свое проявление и в частой замене специальных терминов их нетерминологическими, нередко образными эквивалентами. Эту тенденцию можно назвать детерминологизацией языка газетно-журнальной публицистики (Швейцер, 2008: 47).

Одной из причин использования нетерминологического эквивалента в средствах массовой информации, является его экспрессивная коннотация. Порой СМИ предпочитают более экспрессивный и броский эквивалент из возможных вариантов для повышения экспрессивности речи.

В основе рассмотренных выше процессов – популяризации и деспециализации терминов, их замены нетерминологическими эквивалентами, лежит взаимодействие таких факторов как апелляция к массовому читателю, заполнение лакун и стремление к повышению экспрессивности речи.

В широком смысле деспециализация характерна для ситуации массовой коммуникации в целом. Вычленяя отдельные слова и устойчивые словосочетания из специализированных разновидностей литературного языка, средства массовой коммуникации популяризуют их, и даже включают в общенародный обиход, делая их из элементов внутригрупповой коммуникации элементами межгрупповой и даже межнациональной коммуникации. Таким образом, средства массовой коммуникации содействуют популяризации так называемых buzzwords, профессионализмов или квазитерминов, изначально возникающих в определенной социальной среде и приобретающих популярность и престижность.

Еще одним процессом деспециализации лексики является популяризация прессой «специального сленга» - (special slang), т.е. арготизмов и жаргонизмов, в результате чего они переходят в «общий сленг» (general slang), т.е. в общенародное просторечие.

Деспециализация терминов, квазитерминов, профессионализмов, жаргонизмов и арготизмов – одно из проявлений той тенденции, которую можно назвать функциональной мобильностью языковых единиц. Этот процесс развертывается как по вертикали (от социолектов к общему просторечию и к литературному языку), так и по горизонтали (от периферийных участков языковой системы к ее центру или общему ядру). В этом процессе средства массовой коммуникации, в том числе пресса, играют заметную роль (Швейцер, 2008: 54).

Еще одним проявлением апелляции к массовому получателю при реализации информационной функции является популяризация заимствований из других языков. СМИ, являясь инициатором этого процесса, способствуют введению заимствований в оборот и расширению сферы их использования. Однако, пройдя через газетно-журнальные фильтры, не многие заимствования закрепляются в обиходе. Чаще всего заимствуемая единица сопровождается пояснительным контекстом, в том случае, если в английском языке не нашелся устойчивый эквивалент, который бы мог прочно занять место в обиходе. Но, СМИ в некоторых случаях намеренно не используют английский эквивалент, для того, чтобы отослать читателя к специфической реалии страны, описываемой в статье, и придать специфический локальный колорит повествованию.

В некоторых случаях заимствование в английском языке может быть выражено лишь описательно с помощью свободного словосочетания, поясняющего перевода, либо с помощью кальки.

Калькируются чаще всего сложные слова, которые меньше всего поддаются прямому заимствованию, из типологически далеких языков. Например, с китайского, Great Leap Forward – «великий скачок», Red Guard – «хунвейбин».

В процессе заимствования лексические единицы подвергаются в публицистическом тексте определенным модификациям – сужению смыслового объема, семантическим сдвигам и стилистическим изменениям.

Специализация

Согласно выполняемой информационной функции, самой важной отличительной чертой газетно-журнальной публицистики является широкий спектр освещаемой информации, поэтому этот стиль неотделимо связан с другими стилями, однако закрепление за определенным каналом коммуникации приводит к специализации языка прессы.

Такая специализация языка вызвана ориентацией того или иного печатного издания на определенную читательскую аудиторию и на определенный круг тем, освещенных в нем. Но, однако, в специализированном издании можно встретить так же статьи, которые ничем не отличаются от повседневных информационных статей.

Варьирование в отборе языковых средств происходит в зависимости от ролевых отношений, которые моделируют средства массовой коммуникации, в соответствии с ориентацией на различную аудиторию.

В разделах английских и американских газета и журналов широкого профиля, которые освящают различные темы, такие как бизнес, искусство, наука и другие, можно отметить, что они направлены не на специалистов, а на широкий круг читателей. К примеру, в разделе «Business» общеевропейской газеты «European», публикуемые материалы мало отличаются от материалов в других разделах.

Для англо-американской публицистики характерна высокая степень стилистической адаптации текста к массовому реципиенту. Однако терминология полностью не исключается, а лишь добавляется поясняющий контекст, а иногда термины достаточно известны читателю и не нуждаются в пояснении. В некоторых случаях тема требует снижения регистра, т.е. использование сленгизмов или коллоквиализмов.

Ориентация на знания реципиента

Деспециализация и специализация языка средств массовой коммуникации напрямую связаны с ориентацией отправителя информации на фоновые знания реципиента, без чего невозможна успешная коммуникация. Но наиболее ярко эта черта языка видна в характере используемых в ней аллюзий, которые всегда опираются на определенный минимум фоновых знаний. Мы понимаем под аллюзией наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы можно считать маркерами или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, – денотатами аллюзии. Такая интерпретация аллюзии характерна для работ И. Р. Гальперина и И. В. Арнольд.

Одной из неотъемлемых характеристик аллюзии является ее направленность на реципиента, получателя текстовой информации. Так, ещё А.А. Потебня отмечал, что условие уместности аллюзии «заключается в том, чтобы она и для говорящего и для слушающего была понятна». Доступность материала, на который делается аллюзия, является по существу единственной гарантией идентификации аллюзии в тексте, поскольку она обычно вводится в повествование без ссылок, объяснений и, как правило, не выделяется формальными маркерами. Таким образом, в отличие от других образных средств, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами. Вследствие этого, аллюзии, в большинстве своем, соотносятся с фактами, в том или ином плане ставшими значимыми и приобретшими известность у значительного круга людей.

Адресуя журнальную или газетную статью массовой или строго ограниченной читательской аудитории, автор исходит из общего фонда знаний, которые он разделяет с адресатом. Наличие у адресанта некоей суммы предварительных обобщений и классифицированных экстралингвистических знаний, являющихся решающим фактором при установлении смысла сообщения, образует пресуппозиции. Как известно, термин «пресуппозиция» имеет несколько трактовок и включает такие разновидности, как прагматические, синтагматические, коннотативные, коммуникативные и другие пресуппозиции. Вслед за Г. В. Колшанским, мы рассматриваем пресуппозицию как некоторый обязательный фонд знаний, накопленный участниками коммуникации до момента образования или восприятия соответствующего конкретного высказывания. Целесообразность выбора данной интерпретации пресуппозиции обусловлена тем, что аллюзия, будучи приемом косвенного соотнесения с определенным объектом реального или вымышленного мира, содержит знания, эксплицитно не выраженные в тексте.

В качестве референтов аллюзий могут выступать самые разнообразные социальные, культурные и бытовые реалии. Это могут быть и герои художественных произведений, и известные широкому кругу читателей персонажи кинофильмов и телевизионных программ.

Поэтому обычно отправитель и получатель информации являются носителями одного и того же языка и одной и той же культуры, и поэтому аллюзии отражают реалии их социального и культурного мира.

Следовательно, для жителей другой культурной среды непонятны такого рода аллюзии.

Нужно отметить то, что при декодировании аллюзии необходимы не все «фоновые знания» касательно данной темы, а лишь те, которые подходят для данного контекста. Для интерпретации текста достаточен лишь один компонент.

В процессе преобразования исходной информации, зачастую имена собственные подвергаются генерализации, становясь при этом именами нарицательными. В английском языке такие имена нарицательные употребляются с неопределенным и определенным артиклем.

Огромное количество аллюзий строятся на перифразах, которые отсылают читателя к определенным событиям или конкретным лицам, на метонимии и на метафорическом переносе.

There were serious fears that Mr.Callaghan might have damaged his reputation as "Mr.Clean" by confirming his son-in-law`s appointment (The Guardian, 2010, 1).

Универсальное моющее средство стало обозначать человека с безупречной репутацией - "Mr.Clean".

Из выше изложенного можно сделать вывод, что ориентация на определенный круг читателя, происходит по средствам адекватной интерпретации контекста, опираясь на «фоновые знания» реципиента, согласно аллюзиям, которые отражают реалии социальной и культурной среды получателя информации.

Актуальность

Характерной чертой передаваемой газетной информации является то, что она рассчитана на немедленное восприятие. Газетный текст создается в самые кратчайшие сроки, поэтому он насыщен неологизмами, возникшими в различных отраслях человеческой деятельности, и в первую очередь в наиболее актуальных, вызывающих наибольший интерес у реципиентов.

Роль средств массовой коммуникации не сводится лишь к популяризации неологизмов. Они принимают активное участие в их создании, а так же в их введении в употребление, некоторые, из которых не проходят процесс естественного отбора.

Тематика этих неологизмов говорит нам о том, какие проблемы были более или менее актуальны в тот или иной период времени. Другими словами неологизмы отражают события, происходящие в момент их регистрации в сфере классовой коммуникации.

Ведущее место в средствах массовой коммуникации занимают те неологизмы, которые отражают события, привлекающие внимание общества. Поэтому можно сказать, что самую многочисленную группу используемых прессой неологизмов образуют лексические единицы, связанные с научными, техническими, социальными и культурными инновациями.

Средства массовой информации непрерывно заполняют номинативные и экспрессивные лакуны, не заботясь о том, стелено ли вновь создаваемой единице утвердиться в словаре или тотчас же быть забытой. В результате подобного избыточного словотворчества создается значительное количество окказионализмов или "слов-однодневок" (nonce words).

Излюбленным способом создания новых слов в англоязычных газетах является метод стяжения, например, “birthquake” – «демографический взрыв».

Многие такие образования имеют свойство моделироваться, то есть в качестве модели для создания путем стяжения бесчисленного количества слов-однодневок часто используются популярные неологизмы, которые привлекли к себе достаточное внимание и характеризующиеся высокой частотой использования. Так, в начале 70-х годов в американских средствах массовой информации был очень популярен неологизм «workaholic» (work + alcoholic) – «человек, одержимый непреодолимым влечением к труду», другими словами «трудоголик». Таким же образом были образованы bookaholic, hashaholic, wordaholoc, которые в своем значении подразумевают «пристрастие к чему-либо».

Стяжению по модели также подвергаются и сложные слова и словосочетания, как например, с компонентом “-watcher”: “China-watcher” – «человек, следящий за событиями в Китае», “budget-watcher” – «тот, кто старается жить по средствам» и т.д.

Особо хочется выделить те сочетания, в создании которых используется опорный элемент “gap”. Прототипом целой серии неологизмов явилось широко употреблявшееся в начале 60-х годов устойчивое словосочетание “missile gap” – «отставание в области ракетно-ядерного вооружения». По его образцу созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом: “generation gap” – «конфликт поколений», “culture gap” – «культурный барьер» и т.д. Где “generation gap” по данным «Словаря неологизмов» (http://www.etymoline.com) может употребляться и в переносном смысле – «различие между разными поколениями ЭВМ».

Таких неологизмов создается очень много, но продолжительность жизни каждого из них зависит от разных факторов. Выходу из употребления может поспособствовать и мимолетный характер происшествий, описанных в статье, на котором читатель особо не заострит свое внимание, и наличие большого числа синонимов, несущих те же значения, и заимствования, а так же создание нетерминологических эквивалентов в процессе деспециализации.

Стандартизация.

Стандартизация является необходимым условием осуществления информационной функции газетно-журнальной публицистики. Она обусловлена в значительной мере сжатыми сроками создания текста.

В условиях массового производства текста у автора нет возможности шлифовать каждую фразу, поэтому он вынужден использовать различные клише, т.е. речевые штампы – слова, словосочетания, устойчивые речевые формулы.

Клише могут быть как отдельные слова, так и целые словосочетания, в которых переменные элементы могут быть заменены в соответствии с контекстом. Есть и закрепленные за определенными именами стандартные атрибуты, при появлении этого имени в тексте почти автоматически предсказывает появление соответствующего атрибута, например: uneasy truce «тревожное перемирие», swank hotel – «шикарный отель» , seasoned diplomatic observer – «искушенный дипломатический наблюдатель».

В качестве источника клише могут выступать как профессиональный политический жаргон, так и, так называемый, «общий сленг». Таким образом в язык средств массовой коммуникации вошел фразеологизм «think tank», означающий «мозг», но после вторичной метафоризации он приобрел значение «научно-исследовательский центр, консультативная группа».

Многие клише возникли в результате процесса деспециализации терминов. В результате определенных сдвигов термин со временем превращается в публицистическое клише, приобретая новое значение.

Кроме метафор, клише англо-американской прессы включают и безобразную лексику, состоящую в значительной мере из так называемых buzz words, профессионализмов и квазитерминов, используемых средствами массовой коммуникации в качестве "престижных" эквивалентов обычных лексических единиц.

В качестве безобразных клише в газетном тексте могут выступать и некоторые стандартные речевые формулы, например «according to»…

В англо-американской прессе, газетно-информационные материалы характеризуются наибольшей стандартностью и обезличенностью. Степень стандартизации может варьироваться в зависимости от стиля того или иного периодического издания.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

2) словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

АN (прилагательное + существительное):

Joint research – современные исследования.

Big business – большой бизнес.

V (А) N (глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

V ргер N (глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

NNN (существительное + существительное + существительное):

Sрасе еxр1оration program – программа космических исследований.

АNN (прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Краткость

Газетное слово есть, конечно, слово риторическое, т.е. слово выразительное и рассчитанное на максимальное воздействие, газетный текст обязан быть на каждом своем отрезке и воздействующим, и информационным, постоянно совмещать оба эти качества в органичной цепи, газетная речь подчинена основной задаче, которая стоит перед газетой как средством массовой информации и пропаганды, задача создания максимально информированного, коммуникативно-значимого, активно действенного контекста.

Фактор, который формирует специфические признаки газетно-публицистического стиля, - это фактор пространства. Речь идет об ограниченности газетной полосы, в рамках которой должен быть сосредоточен максимальный объем передаваемой информации.

Поэтому лаконичность изложения является одним из критериев эффективности газетно-публицистического текста. Таким образом, компрессия текста является закономерной тенденцией, обусловленной стилистическими нормами, отражающими объективные условия функционирования газетно-журнальной публицистики.

По мнению М.М. Сизова, языковая краткость, рассматриваемая им как результат коммуникативно целесообразного отбора более кратких в структурно-лексическом отношения языковых форм, обусловлена как необходимостью передачи значительного объема информации в условиях ограниченно газетного места, так и пресуппозицией о фоновых знаниях читателя (Сизов, 1981: 6-7).

Методы реализации компрессии английского газетно-публицистического текста обусловлены специфическими возможностями синтаксиса английского языка. К ним можно отнести распространенное в английском языке сочетание типа существительное + существительное.

Для компрессии также используются такие языковые формы как фразовые атрибуты.

Еще одним методом компрессии является использование длинных атрибутивных цепочек, где компонентами могут выступать прилагательные, причастия, существительные, фразеологические единицы и даже целые предложения.

Для языка англоязычных газет так же характерно употребление не имеющих эквивалента в русском языке сложных слов, образованных путем сложения основ существительного и причастия совершенного вида. Например: «hand-made», «battery-powered», «truck-mounted». Или сочетания существительного и прилагательного – «oil-rich» - «rich in oil».

Компрессия газетного текста так же осуществляется с помощью конверсии. Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения написания слова (http://rudocs.exdat.com).

Широко распространенным приемом компрессии является эллипсис, связанный с опущением элементов, легко восстанавливаемых из контекста или на основе фоновых знаний.

В области грамматики в английской газете это выражается в опущении артикля, предлогов, в употреблении инфинитива или простого настоящего времени для выражения сложных временных отношений, в употреблении сложных слов.

Таким образом, в английском газетном тексте к способам экономии языковых средств можно отнести:

а) использование сочетаний типа существительное + существительное, существительное + прилагательное, существительное + причастие и т.д.

б) фразовые атрибуты; атрибутивные цепочки;

в) употребление сложных слов;

г) конверсия;

д) эллипсис;

е) опущение артиклей;

ж) опущение глагола-связки;

з) употребление инфинитива вместо сложных временных отношений.

Соседние файлы в предмете Журналистика