Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.06.2019
Размер:
406.83 Кб
Скачать

2.2.5.2 Синтагматическая семасиология

На уровне синтагматичесой семасиологии были выявлены следующие наиболее часто употребляемые фигуры речи:

  1. Синонимы-уточнители

Этот термин имеет в виду случаи использования двух или более синонимичных слов или выражений (чаще всего, в контактной позиции) для характеристики одного и того же предмета речи. Мотивом их употребления является нетождественность, неравенство значений. Отправитель речи стремится наиболее адекватно и полно охарактеризовать объект, но его не удовлетворяет одно слово, одно выражение, поэтому он прибегает к помощи других слов, у которых имеются дополнительные оттенки значения, добавочные денотативные или коннотативные семы.

  1. It gives an overview of what exactly could be done to begin accessing and creating new sufficient stores of freshwater for the West to support the current population and the current economic activity but most importantly with an idea of expanding, growing, progressing [10].

Перевод: В нем дается обзор того, что именно можно было бы сделать, чтобы открыть доступ и создать новые достаточные запасы пресной воды для Запада с целью поддержки нынешнего населения и текущей экономической активности, но, самое главное, продвигая идею расширения, роста и развития.

  1. This is not even just a policy disagreement. This is an attempt to back up their genocidal program by using brute force, intimidation, threats. [10]

Перевод: Это даже не просто политическое несогласие. Это попытка поддержать их геноцидную программу, используя грубую силу, запугивание, угрозы.

Для сохранения особенностей стиля автора в вышеуказанных примерах, выраженных в использовании синонимов-уточнителей, было принято переводческое решение не прибегать к компрессии и генерализации, а применить метод полного перевода к обеим группам контекстуально синонимичных существительных с незначительными лексическими и грамматическими трансформациями в соответствии с нормами русского языка для придания благозвучности целому высказыванию.

  1. Кульминация (нарастание)

Ещё более очевидно неравенство сополагающихся значений в стилистической фигуре, называемой нарастанием, где оно составляет существо приема. Эту фигуру образует такая аранжировка соотносительных значений в тексте, при которой последующее (по порядку упоминания) значение характеризуется более высокой, чем у предыдущего, степенью качества, интенсивностью признака или вообще в том или ином смысле превосходит предыдущее.

Минимальное число элементов - два, однако больший стилистический эффект достигается участием в нарастании трех, четырех и более единиц значения.

This is not about the US. This is about the people who understand that they do have a way to counter this very hateful, very destructive and very violent propaganda [5].

Перевод: Речь идет не о США. Речь идет о людях, которые понимают, что у них есть способ противостоять этой очень ненавистной, очень разрушительной и очень жестокой пропаганде.

We can take it as very bizarre, and vulgar, and cruel PR [1] (нарастание в сочетании с полисиндетоном для привлечения дополнительного внимания).

Перевод: Мы можем считать это очень странным, и вульгарным, и грубым PR.

Основная функция использования данного приема участниками интервью - нарастание напряжения и привлечение внимания зрителей. Достигаемый эффект можно также сравнить с эффектом при использовании гиперболы: многократное повторение с усилением качества преувеличивает реальное состояние вещей. В переводе вышеуказанных примеров кульминация передается приемом полного перевода, требующего незначительных грамматических трансформаций, требующих некоторых падежных согласований в русском языке.

  1. Сравнение

Сравнение представляет собой эксплицитную констатацию частичной тождественности (подобия) двух объектов действительности. Обычно это обеспечивается наличием формальных выразителей мыслительного акта уподобления - союзов as,as if, like, etc.

I don't want to sound as if I am defending the US actions [1].

Перевод: Я не хочу, чтобы мои слова прозвучали так, будто я защищаю действия США.

Иногда сравнение сочетается с использованием метафоры, когда в рамках высказывания имеется традиционное (нефигуральное) наименование объекта, например:

NATO is just basically a puppet of the US [1].

Перевод: НАТО - это просто марионетка США.

Анализируемые сравнительные конструкции, приведённые выше, были переведены приемом полного перевода с соблюдением всех норм русского языка и заменой союза “as if” на его русский эквивалент «как будто».

  1. Антитеза

Антитезой считается любое активно актуализируемое противопоставление – соположение в тексте контрастных (или принимаемых по тем или иным признакам за контрастные) объектов действительности и понятий, которые могут находиться в самых разнообразных отношениях к предмету речи.

  1. Are you saying the US always tells the truth and Russia always lies? [5].

Перевод: Вы заявляете, что США всегда говорят правду, а Россия всегда лжет?

  1. …and that means listening to people on the ground fighting poverty, not telling them how to overcome… [7].

Перевод: ... и это значит слушать людей на местах, борющихся с бедностью и не говорить им, как победить ...

  1. If you want to build a successful strong economy, you need to invest in things like education, and infrastructure, and industry, not in things that explode, and destroy buildings, and kill people [1].

Перевод: Если вы хотите построить успешную сильную экономику, вам нужно инвестировать в такие вещи, как образование, инфраструктуру и промышленность, а не в то, что взрывается, разрушает здания и убивает людей.

  1. What the Federal Government is good at doing is providing resources, what the Federal Government is bad at doing is dictation solutions [7].

Перевод: То, что федеральное правительство хорошо делает – это предоставляет ресурсов; то, что федеральное правительство плохо делает – это диктует свои решения.

В данном дискурсе антитеза направлена на более тщательный анализ фактов из жизни общества, страны.

Данный прием является одним из наиболее часто употребляемых в публицистике и всегда стилистически эффективен. Возможно, причина кроется в том, что обнаружение различий между предметами действительности встречается гораздо чаще, чем обнаружение тождества, и это различие, несправедливость, как правило, волнует общественность гораздо больше, чем "всеобщее равенство и братство".

Соседние файлы в предмете Журналистика